Отзыв ведущей организации (1146744), страница 2
Текст из файла (страница 2)
64 КД). На целесообразность использования поликодовых текстов в процессе обучения иностранному языку указывают исследования И.А. Зимней, М.Б. Ворошиловой, А.А. Леонтьева и др. Учебный текст, созданный на основе использования двух или более коммуникативных кодов, воздействует на адресата через различные органы чувств. В Главе 11 диссертации соискатель подробно описывает функции вербальных и невербальных компонентов поликодового текста и рассматривает возможности использования поликодовых текстов различной тематики и различных жанров в лннгводидактических целях.
Наиболее значимой представляется Глава Ш диссертации, в которой подробно описываются ход и результаты эксперимента„ проведенного на базе Миланского государственного университета в апреле 2017 г. с целью проверки эффективности методики обучения итальянских учащихся русской грамматике на основе поликодовых текстов, В эксперименте приняли участие 60 итальянских студентов второго курса факультета межкультурной коммуникации. Возраст испытуемых — от 21 года до 24 лет. В экспериментальной группе занятия вела В.А. Сенцова по разработанному ею комплексу грамматических упражнений на основе поликодовых текстов. Студенты контрольной группы занимались под руководством другого преподавателя по учебнику Т,Л.
Эсмантовой «Русский язык: 5 элементов гуровень В 1)». Продолжительность эксперимента составила 14 академических часов. В диссертации автор с достаточной полнотой и ясностью пересказывает ход и результаты проведенного эксперимента. Сведения, изложенные в данной главе, могут способствовать организации урока по грамматике в группе носителей не только итальянского языка, но и других языков. В Заключении подводятся итоги работы и даются развернутые выводы, убеждающие в том, что сформулированные во введении цель и задачи реализованы полностью. В Приложениях диссертации содержатся материалы, использованные соискателем в ходе эксперимента; тесты по грамматике и анкета для участников экспериментальной группы.
Остановимся подробнее на достоинствах и недостатках диссертации. Основные достижения работы: 1. Автор на основе реферативного анализа теоретических источников и проведенного эксперимента показывает эффективность использования поликодовых текстов в качестве средства обучения итальянских учащихся грамматике русского языка в объеме 1 сертификационного уровня. 2. Поликодовые тексты проанализированы и описаны как с точки зрения их функций, жанровых особенностей и взаимодействия с другими типами текстов, так и с точки зрения их лингводидактического потенциала. Введено понятие обучающего поликодовго текста как «аутентичного или смоделированного текста, в котором взаимодействие вербально~о и невербального компонентов позволяет эффективно решать задачи формирования и развития определенных навыков и умений» ~с.
56 КД). 3. В диссертации раскрывается положение о том, что упражнения с привлечением поликодовых текстов способствуют достижению высокого уровня мотивации учащихся и целенаправленности речевой коммуникации, а также стимулируют к активному использованию грамматического материала в реальном общении на иностранном языке. 4. Разработанный автором комплекс упражнений с привлечением поликодовых текстов способствует развитию культурно-речевой компетентности иностранных студентов в целом, что позволяет использовать его в качестве модели для практической работы с учащимися в любой иностранной аудитории. Однако к автору диссертации возникает ряд вопросов и существенных замечаний: 1. Актуальность разрабатываемой темы исследования обозначена очень нечетко: на с. 7 мы находим фразу «Сказанное выше определяет актуальность избранной темы исследования», но «выше» вЂ” это три с половиной страницы текста весьма расплывчатого содержания.
2. Научная новизна исследования, которая, безусловно, может определяться описанием и систематизацией теоретических основ обучения «грамматическому аспекту русского языка как иностранного на основе поликодовых текстов <...»> (с. 11 КД), состоит скорее в том, что в диссертации вынесено в раздел, посвященный теоретической значимости работы. — «разработана методика обучения итальянских учащихся грамматическому аспекту русского языка на основе поликодовых текстов», хотя, как уже было сказано выше, употребление слова «методика» в данном случае вряд ли можно считать уместным. 3.
Выносимое на защиту положение 1 представляет собой общеизвестный и очевидный факт, определенного уточнения требует и положение 4. 4. Автор диссертации формулирует гипотезу исследования следующим образом: «Гипотеза исследования состоит в том, что при обучении иностранцев русской грамматике можно добиться наибольшей эффективности, если привлекать обучающие поликодовые тексты, выполняющие следующие функции: 1) информационную (передача информации разного типа); 2) контекстуальную (вербальный контекст соответствует невербальному компоненту); 3) интерактивную (создание контакта между коммуникантами); 4) экспрессивную (ориентация на чувства, стремления учащегося); 5) эстетическую (внешняя привлекательность текста)» (с.
8 КД). Идея о воплощении в тексте сообщения различных функций крайне важна, тем не менее, на наш взгляд, все вышеперечисленные функции поликодовых текстов в целом совпадают с функциями гпобого текстового сообщения и с языковыми функциями, которые подробно были описаны Р. Якобсоном в работе «Лингвистика и поэтика», на которую, к сожалению, в тексте диссертации нет ссылки.
Кроме того, указание на функции поликодовых текстов в формулировке гипотезы исследования представляется излишним, поскольку эти функции совпадают с функциями любого текстового сообщения. 5. Не всегда понятно, на какой уровень рассчитаны предлагаемые задания, болыпая часть которых к тому же служит вовсе не для развития грамматических навыков. Лексическое наполнение в предлагаемых заданиях часто явно не соответствует установленному для первого сертификационного уровня владения русским языком минимуму (см., например, задание 1 на с.
37 КД). Кроме того, в этом же задании остается абсолютно неясным, какую именно форму глагола должны использовать учащиеся и почему именно эту форму, т. е. как выбор формы глагола связан с особенностями стиля кулинарного рецепта; ср.: Кладем ложку муки (Положите ложку муки); Размешиваем все инерег)менты (Размешайте все ингрег)иеигпы) и т. п. б.
Большое количество иллюстраций в Главе 1 вряд ли уместно, такого рода материал лучше было бы дать в приложениях. Кроме того, возникает вопрос, для чего вообще даются эти иллюстрации, на что направлены предлагаемые в текстах задания (папример, «Прочитайте советы для успешно~о прохождения собеседования» — с. 38 КД)? И как вообще автор диссертации определял доминирование того или иного вида корреляции в предлагаемых текстах? Создается огц)чцение, что исключительно иа основе интуиции.
Приведем другие примеры такого рода неуместных в Главе 1 заданий: — На с. 38 КД: «3. А) Прочитайте объявления. Б) Какое объявление Вас заинтересовало? Почему? В) Объясните использование полной и краткой формы прилагательного: Объявление Требуются переводчики для сайта туристической фирмы. Ищем лвалифипированпых переводчиков с различных языков для нового туристического проекта. Задача — письменный перевод текстов туристической тематики, Обязательные требования — отличнос знание иностранных языков (С 1 или С 2) и минимальный опыт работы. Контактный телефон: 34897097.
Дмитрий» В предлагаемом тексте объявления нет прилагательных в краткой форме, не говоря уже о том, что дается только один текст (в задании — «Прочитайте объявления»). По всей видимости, автор диссертации по небрежности перенес это задание с рисунка„представленного ниже. — На с, 39 КД: «Познакомьтесь с новой лексикой».
-На с. 42 КД: «Найдите в пословице формы сравнительной степени, Назовите прилагательные или наречия, от которых они образованы». Прилагательные или наречия? Или, по мнению автора диссертации, это не важно? Сомнительными представляются и некоторые задания, представленные на с. 56 — 59, с. 70 — 71 КД. Отдельные задания, как и некоторые вопросы, рассматриваемые в Главе П, дублируются (см., например, задание на с.
40 и на с. 72 КД). 7. В работе анализируются типы поликодовых текстов. Среди них встречаются такие, в которых элементы различных семиотических кодов действительно находятся в отношениях взаимодействия или даже взаимозависимости, поскольку элементы одного кода могут дополнять, интерпретировать элементы другого кода или противостоять им (в тексте диссертации есть многочисленные примеры комиксов, телерекламы, видеороликов и т. и.). Однако в диссертации встречаются также примеры, которые, по мнению соискателя, также можно считать поликодовыми текстами, однако, с нашей точки зрения, они таковыми не являются.