Диссертация (1146701), страница 13
Текст из файла (страница 13)
Это очень важный аспект профессиональноориентированного обучения, при котором иностранный язык является и цельюобучения, и средством овладения профессиональных знаний.В соответствии с практической целью обучения курсанты будутовладеватьанглийскимязыкомкаксредствомобщениявобще-профессиональном аспекте, то есть развивать навыки и умения в 4 видахречевой деятельности в рамках морской общепрофессиональной сферы.В данном исследовании мы ограничимся проблемами обучения общепрофессиональной лексике, характерной для морской сферы.743. Аутентичность.Для целей преподавания именно аутентичный текст имеет большойпотенциал представления характерных лексико-грамматических черт языка. Впроцессеформированияречевыхнавыковиуменийиспользованиеаутентичных текстов актуально для активизации продуцирования студентамисобственных речевых произведений.Е.В.
Носонович указывает на некоторые причины, по которымцелесообразноиспользоватьвобучениинеадаптированныетексты,предназначенные для носителей языка:1)использованиеупрощенныхиискусственныхтекстовможетвпоследствии затруднить переход к пониманию текстов, взятых из «реальнойжизни»;2) «препарированные» тексты теряют характерные признаки текста какособой единицы коммуникации;3) аутентичные тексты являются оптимальным средством обучениякультуре страны изучаемого языка;4) аутентичные тексты иллюстрируют функционирование языка в форме,принятой его носителями и в естественном социальном контексте [Носонович2000].В зарубежной методике в дополнение к аутентичности текстовогоматериалавыделяютпрагматическуюаутентичность,личностнуюаутентичность и аутентичность учебных заданий, что расширяет понятиеаутентичности и уточняет его за счет включения элементов, связанных ссамоактуализациейличностиобучаемого,внутреннеймотивациейихарактером учебного взаимодействия [Стрелкова 2012: 21].Отечественныеметодисты,классифицируятипыаутентичности,выделяют лексико-фразеологическую, грамматическую, функциональную,культурологическую,аутентичностьинформативную,национальнойситуативнуюментальности,75реактивнуюаутентичность;аутентичность,аутентичность оформления и аутентичность учебных заданий [Носонович,Мильруд 1999].Врамкахданногоисследованияинтереспредставляетразвитиелексической аутентичности у учащихся в результате процесса обученияобщепрофессиональной иноязычной лексике.В аутентичном тексте обязательно будут присутствовать языковыеконструкции, не изучавшиеся на текущий момент в курсе грамматики.Объяснение преподавателем нового явления и демонстрация его в контексте споследующей тренировкой в упражнениях снимают возможные проблемыпонимания.
Усвоение обучаемыми новых конструкций повышает общуюязыковую культуру выражения мыслей, что положительно влияет на развитиемыслительных и речевых способностей.Ознакомлениесграмматическимимоделями,отличающимисяотпринятых в родном языке обучаемых, позволяет снижать межъязыковуюинтерференцию и избегать многих ошибок в дальнейшем.4. Информационная насыщенность.Для реализации образовательной цели, то есть, для расширения кругозораобучаемых в сфере будущей профессиональной деятельности, увеличениязнаний о мире вообще посредством использования изучаемого языка,привлекаемые тексты должны обладать информационной насыщенностью.
Помнению Клычниковой З.И., это означает наличие в тексте категориальнопознавательной,ситуативно-познавательной,оценочно-эмоциональнойипобудительно-волевой информации. Причем, последние две группы категорийприсутствуют не в каждом тексте [Клычникова 1983: 118], что такжесправедливо и для научно-популярных текстов, которые мы предлагаемвключить в курс обучения языку на общепрофессиональном этапе. Мысчитаем, что работу по овладению лексикой, необходимой для реализациицелей развития умений чтения, говорения, аудирования и письма следуетпроводить на материале научно-популярных текстов аутентичных изданий и76видеофильмов, осуществляятаким образомпогружениев контекст(интенсивное и экстенсивное чтение текстов в сочетании с просмотром иработой над материалом научно-популярных видеофильмов).
При этомпредполагаемая встречаемость одной и той же лексики по текущей тематике втекстах, в видео фильмах, в упражнениях и заданиях будет способствоватьлучшему запоминанию именно благодаря ее присутствиюв различныхконтекстах.Включение в программу занятий работы с текстами, содержащимиобширнуюисторическую,техническую,научнуюинформацию,затрагивающими вопросы по проблемам окружающей среды, перспективразвития научного знания в разных предметных областях, а такжемероприятий, инициирующих использование курсантами в процессе учебнойдеятельности информационных технологий, позволят осуществлять синтезобщепрофессиональной подготовки и гуманитарного развития личности.Информативность текста влияет на мотивацию при изучении языка: чеминтереснее, насыщеннее актуальной информацией текст, тем больше желание уобучаемых его изучить и использовать в своей учебно-профессиональнойдеятельности.5.
Доступность.Погружения в контекст можно достичь, если воспринимаемый иосваиваемый материал обучаемым будет доступен. Это означает, чтопривлекаемые тексты и видеоматериал должны соответствовать языковомууровнюкурсантов(pre-intermediate/intermediate),таккакязыковаядоступность текста обеспечивает понимание. Понимание определяет полнотувоспринятой информации путем раскрытия связей и отношений, передаваемыхпосредством языковой формы.
В этом случае будет поддерживаться интерес кновой информации и мотивация к дальнейшему изучению языка.Доступностьтакжеозначаетсоответствиепотребностям и возрасту обучаемых.77материалаинтересам,6. Культурологическая насыщенность текстов.Любойконкретныйязыкестьплодкультурнойэволюциисоответствующего сообщества.
В языке – в его словаре и грамматике –представлена картина мира, кристаллизованный опыт этого сообщества[Касевич 2013: 161].Именно через текст как канал межкультурной коммуникации происходитознакомление с культурой другого народа. Поэтому текст является средствомобеспечения диалога культур: он должен создавать условия для постепенногопроникновения обучающегося в иную культуру с одновременным постижениемсвоей культуры.
В профессионально ориентированном обучении эту рольмогут выполнять насыщенные культурным компонентом тексты об истории,развитии и современном состоянии областей деятельности человека, связаннойс функционированием морского сообщества.7. Жанровое разнообразие текстов.В профессионально ориентированном обучении чтение проводится нанаучно-популярных текстах, в которых описываются предметы, явления,события, процессы, их качества и состояния, происходящие во времени ипространстве, с целью создания у читающего определенного образа.
Поэтому впроцессе обучения лексике на основе разрабатываемого нами курса «ВМТ»преобладает функционально-смысловой тип речи – описание. Тем не менее,при обучении курсантов английскому языку на первом этапе кроме научнопопулярныхтекстовориентированныйпредставляющихрекомендуетсяматериализиспользоватьгазетигазетно-публицистическийпрофессиональнопериодическихжанр.Длятакихизданий,текстовхарактерно наличие общественно-политической лексики, реалий, газетныхштампов, аббревиатур, что позволяет в учебном процессе активно работать надрасширением лексического запаса в социально-политической сфере как однойизсторонбудущегопрофессиональногоспециалистов.78межкультурногообщенияПодборка курсантами новостных текстов с англоязычных сайтов сетиинтернет и их обсуждение в начале занятия в качестве речевой разминки такжеявляется важнейшим источником лексики из всех сфер жизни.
Разнообразиетематики новостей делает их незаменимыми для создания в аудиториинепринужденной атмосферы общения и, безусловно, создает условия дляразвития коммуникативной компетенции в общем английском языке (EGP).1.6.2Отбор общепрофессиональной лексики для первого этапаобучения английскому языку в морском вузеОтечественные и зарубежные исследователи признают ведущую рольлексики в процессе обучения иностранному языку. Б.В. Беляев утверждает, чтолексика является наиболее важным аспектом для усвоения [Беляев 1965: 118],так как условием практического овладения языком является накопление уучащихся прочного запаса слов, готовых фраз и выражений.Г.В.
Рогова поясняет, что именно лексика передает непосредственныйпредмет мысли в силу своей номинативной функции, поэтому она проникает вовсе сферы жизни, помогая отразить не только реальную действительность, но ивоображаемую. Любой связный текст несет в себе тематическую лексику,знание значения которой является ключом к пониманию смысла [Рогова 1991:89].На основополагающую роль лексики в иноязычном образованииуказывает С.Г.
Тер-Минасова, отмечая, что слова и словосочетания несутосновную культурную нагрузку, из них складывается языковая картина мираносителей данного языка [Тер-Минасова 2008: 147].Поскольку целью обучения является развитие устных и письменныхформобщения, тосемантическойвладение лексикой иностранноготочности,синонимического79богатства,языкав планеадекватностииуместностиееиспользованияявляетсянеотъемлемойпредпосылкойреализации этой цели [Гальскова 2009: 287].А.В. Фролкина отмечала, что, изучая английский язык с относительнопростой грамматической системой, основное внимание нужно обратить нарасширение лексического запаса [Фролкина 1989].М. Льюис называет лексику сердцевиной языка, но отмечает, что ейнесправедливо отводилась роль Золушки, так как в традиционном пониманииобучениявладение языком означает заполнение словами освоенных ранееграмматических структур.
Скептически относясь к значению изученияграмматических правил при реализации лексического подхода, он утверждает,что язык состоит из «грамматикализованной лексики» и постулируетнеобходимость запоминания большого количества отдельных слов, фраз иколлокаций.[Lewis 2002: 89].Владение словом является важнейшим условием говорения, пониманияиностранной речи на слух, чтения с познавательной установкой. Однако, И.Л.Бим справедливо замечает, что процесс изучения и использования лексикииностранного языка сложен и трудоемок из-за обилия психофизиологическихсвязей слов: иноязычное слово связано с понятием, со словом родного языка,ему свойственны многочисленные морфологические и синтаксические связи.Значит,необходимоовладетьсловообразованием,словоизменениемиупотреблением слова в речи, т.е.
в определенных типах предложений [Бим1988: 164-165]. Лексический материал в значительно меньшей степениподдается систематизации по сравнению с фонетическим и грамматическимматериалом.Значениясловнеотличаютсяустойчивостьюиопределяютсяконтекстом. Поэтому знание только их «словарных» значений не всегдаобеспечивает понимания речи. Понимание отдельного слова может иногдапроисходить в результате восприятия целых смысловых отрезков, так какименно контекст, в котором находится слово, раскрывает его значение.80Работунадмногочисленныхлексикойсвязейцелесообразнослов:осуществлятьпарадигматического,сучетомсинтагматического,деривационного типов и категорийного и тематического видов.
Изучениелексики ассоциативным способом отвечает пути, свойственному нашей памяти.При этом формируются аналогичные родному языку связи между ЛЕиностранного языка [Методика обучения … 2000: 137].То есть, при усвоении иностранного языка важно не просто запомнитьиноязычное слово, а включить его в систему связей уже усвоенных слов.Овладениесловомнаступаетпомеретого,каконопроизносится,употребляется другими, встречается в процессе чтения в разных значениях. Всезначения и оттенки слов познаются только из опыта.
Задача заключается в том,чтобы осуществить активное использование новых слов в разных контекстахвсеми учащимися.Задача обучения студентов технических вузов лексическим единицам –одна из важнейших в общей комплексной задаче, стоящей перед вузовскойметодикой. Проблемным является вопрос оптимизации репрезентации ЛЕ, безкоторой не представляется возможным эффективное научение студентовлексическим навыкам и умениям [Штульман 1976: 136].Длявыполнениязадачиоптимизацииобучениялексикенаобщепрофессиональном этапе в морском вузе необходимо определитьсодержание обучения лексике с учетом специфики условий обучения на первомэтапе (отсутствие в библиотеке современных изданий на английском языке,отсутствие компьютерного класса в распоряжении кафедры английского языка,интернет в учебном городке не всегда доступен).Принимая во внимание точку зрения разных исследователей на способыпредставления лексики для специальных целей [Тер-Минасова 1986: 104],[Вепрева 2012: 31], [Hutchinson, Waters 2006: 121] мы рассматриваемпрофессионально ориентированную лексику как совокупность трех основныхслоев:811) академическая (общеупотребительная);2) общепрофессиональная (для данной сферы);3) терминология данной профессиональной сферы.В нашем случае, кроме необходимого в вузе обучения академической, тоесть общеупотребительной лексике, которая встречается в различных областяхнауки и техники, ставится задача обучения общепрофессиональной лексике,которая характерна для морского технического контекста, но также известна ииспользуема широким кругом лиц.