Диссертация (1146588), страница 54
Текст из файла (страница 54)
Французская исследовательница К.Аддас в одной из своих статей [Addas1996] ставит цель выяснить, какова роль поэзии в творчестве Ибн ‘Араби.Авторское предисловие к «Дивану Божественных откровений», а такженекоторые разделы его magnum opus — «Мекканских откровений» дают для этогомассу информации, которая позволяет сделать обоснованный вывод о том, чтознаменитый мистик придавал стихотворному выражению колоссальное значение.Одна из главных причин для этого — то, что поэзия, по мнению Ибн ‘Араби, такхорошо подходит для передачи зашифрованных символами «тайн божественногопознания» посвященным, и потому ей никак нельзя пренебречь.
Тем не менее,столь преувеличенно утилитарный подход к стиху сказывается в том, чтосимволизм поэзии Ибн ‘Араби зачастую слишком откровенен. Он настолькососредоточеннапереносномзначениииспользуемойлексики,чтопренебрежительно относится к значениям буквальным. В результате он иногдапереходит ту грань, за которой стихотворный текст утрачивает свои поэтические244245свойства, в конечном счете теряет экспрессивность, становясь чем-то вродешифровки, использующей насибную лексику в кодовых значениях287.Вопрос о поэтической ценности произведений Ибн ‘Араби ставилсяисследователями еще в начале XX в., а в последнее время вновь оказался в фокусевнимания ученых. Думается, что это не случайно: речь здесь идет не только оличных вкусах, но и о понимании лирической поэзии в целом, и преждевынесенныесужденияпересматриваютсяпомереразвитияарабскоголитературоведения.
Примерно век назад вердикт именитых ученых в отношениипоэзии Ибн ‘Араби был отрицательным: К.А.Наллино, Р.А.Николсон, М.АсинПаласиос и Л.Массиньон сходились в своих нелестных суждениях о поэзииВеликого шейха (говоря об их искусственности, вымученной техничности и т.д.),хотя и признавали некоторые достоинства за «Тарджуманом» [McAuley 2012, 23]. Интересно, что даже ученики и последователи Ибн ‘Араби, хотя и былизнакомы с его стихами, но практически не комментировали их, предпочитаясоставлять комментарии… к произведениям Ибн ал-Фарида!288 При этом они явноимели вкус к поэзии, а многие — ‘Афиф ад-Дин ат-Тилимсани, Фахр ад-Дин‘Ираки, ‘Абд ар-Рахман Джами и др.
— сами были известными поэтами.Отметившая этот странный факт К.Аддас выдвигает два возможных объяснения:во-первых, пересиливал интерес учеников к прозаическим произведениям Шейха,а во-вторых, уже существовавший авторский комментарий к «Тарджуману» могзадать недосягаемо высокий для них уровень [Addas 2000, 33-34]289.Что касается невысоких оценок своих предшественников, современныеученыеобъясняютихустаревшимидогматическимпредставлениемопревосходстве персидской мистической поэзии над арабской (что в свою очередьобъясняется существенно большей сложностью последней; в результате же и287Проблема же заключается в том, что пренебрежение поэтической формой (и содержанием как признакомформы) парадоксальным образом снижает ценность поэзии как средства передачи идей (в связи с этим см.:[Stetkevych 1979]).288Таков случай Са‘д ад-Дина ал-Фаргани, Садр ад-Дина ал-Кунави, ‘Изз ад-Дина ал-Кашани, Давуда ал-Кайсари,‘Абд ал-Гани ан-Набулуси…289Посвятившая всю свою научную карьеру изучению Ибн ‘Араби К.Аддас вряд ли могла бы предположить, чтоученики Шейха комментировали или переводили Ибн ал-Фарида в связи с сугубо литературными предпочтениями;впрочем, вероятность такого предположения зависит от того, насколько справедливо утверждение, что основнуюценность мистической поэзии составлял духовный авторитет автора.
См. также: [Morris 2003].245246литературоведы, и философы находят более «удобный» материал для своихисследований) [ibid., 32]290. Соглашаясь с этим, Д.Маколи говорит также оневерной оценке природы средневековой поэтики западными учеными, переводядискуссию в иную плоскость. Он цитирует одну из рецензий Т.Хомерина[Homerin 1985-II], где высказан ряд разумных замечаний об опасностиповерхностных суждений без учета специфических свойств поэзии той эпохи.Несомненно, тезис верен, но при этом Маколи уходит от вопроса о том, насколькохороша поэзия шейха по меркам средневековой традиции291.Некоторые ученые, и прежде один из ведущих специалистов чикагскойшколы арабистики, Майкл Селлз, предприняли многочисленные и не лишенныеубедительности попытки литературного анализа отдельных произведений [Sells1991, 1995, 2007, 2008]292.
В одной из своих статей, содержащей перевод и сжатыйкомментарий, пожалуй, самой знаменитой касыды Ибн ‘Араби, входящей в состав«Тарджумана» («Маридат ал-аджфан»), Селлз отмечает, что коммментарий Ибн‘Араби к собственным касыдам, безусловно, мешает их восприятию какпоэтических произведений и определению их места в арабской традиционнойлирической поэзии [Sells 2007, p. 180 n.3]. С этим можно согласиться лишьчастично,поскольку,какговорилосьвыше,комментарийвсеголишьдополнительно эксплицирует позицию самого автора, выраженную уже в самихстихотворениях, и отделение одного от другого не вполне правомерно.Рассмотрим в качестве примера отдельные бейты из вышеупомянутойкасыды «Маридат ал-аджфан» [Ibn ‘Аrabi, 24 (XX)].290Необходимо подчеркнуть, тем не менее, что все названные выше ученые, критиковавшие поэзию Ибн ‘Араби,были специалистами мирового уровня, прекрасно владевшими арабским языком и хорошо знакомыми как споэтической, так и с философской традицией! Другая «линия защиты» Великого шейха состоит в выдвижении напервый план его собственных утверждений о ценности и важности поэзии, исходящей из его уст [Addas 1996,2000].
Представление о том, что он был по существу сухим прозаиком, для которого поэзия второстепенна,действительно можно считать опровергнутым. Однако из того, что он считал поэзию особо ценным способомвыражения, не следует, что его собственная поэзия столь же ценна с художественной точки зрения.291Характерно, что блестящий теоретик, автор многих передовых идей относительно арабской лирическойтрадиции, Я. Стеткевич, которого вряд ли можно обвинить в отсутствии чуткости или недостаточном пониманиитрадиционной поэзии, также невысоко ценит Ибн ‘Араби как поэта. М.Селлз считает это вопросом личного вкуса(см.: [Stetkevych 1993, passim; Sells 1995, n.4]). Я полагаю, что это скорее обоснованный вывод, следующий израссуждений Стеткевича о насибе (которые Селлз признает и считает важнейшим, что написано на эту тему!).292Увлеченность М.Селлза поэзией Ибн ‘Араби вполне очевидна; этот автор, вероятно, сделал больше всего для еепопуляризации (помимо процитированных, ему принадлежат и другие публикации переводов).2462476 Я готов отдать жизнь своего отца, и свою тоже, за молодую газель293,Что спокойно пасется меж моих ребер.7 Ей не причиняет вреда огонь, пылающий там, ведь она – свет,Вот так свет тушит пламя.Можно заметить, что столкновение метафор, ясно видное в этих бейтах –явление нередкое для арабской поэзии, что говорит об их стертости и о том, чтосвязь между их первоначальным и переносным смыслом сильно ослабела.
И всеже, по моему мнению, данные бейты нельзя назвать удачными, так какпроисходит смешение условной символики с привычной метафорой: свет (нур)как метафорический эпитет газели совершенно непривычен, в глаза бросается егоизлишняя условность, пожалуй, чуждость для канона. А пламя, пылающее всердце влюбленного, и одновременно уподобление этого сердца лужайке, накоторой пасется возлюбленная-газель, хоть и привычны и даже, пожалуй, могутупотребляться рядом (?), все же плохо сочетаются с газелью-светом, ибо эта явнаяусловность как бы вторгается в привычное поле метафор в попытке придать им, всвою очередь, более далекое символическое значение.
Впрочем, эти бейты все жемогут выигрышно восприниматься за счет джинас ал-иштикак (нур – ниран).Поэтическиудачныбейты11–12,которыеукрашаетполныйсинтаксический параллелизм (11), тройной повтор окончания -ани и иштикакбакайту – бука’ :ал-хава рашики би-гайри сихамин * ал-хава катили би-гайри синани‘аррифани иза бакайту ‘алайха * тус‘идани ‘ала л-бука тус‘иданиЭта любовь пронзила меня без стрел,Эта любовь убила меня без наконечников [копий],Дайте мне знать, друзья, когда я заплачу у этих развалин,Станете ли вы плакать вместе со мной – станете ли294?Однако непосредственно за ними мы читаем (13–15):Напомните мне историю про Хинд и Любну, Сулайму, Зайнаб и ‘Инан!А потом добавьте про Хаджир и Заруд, рассказав о пастбищах газелей в них,И оплачьте меня стихами о Кайсе и Лейле,293294Это можно понять менее буквально: «Как прекрасна...».Букв.
«Поможете ли вы мне плакать?»247248И о Мейй, и об охваченном горем [влюбленном] Гайлане295!Такой «парад» из знаменитых возлюбленных и влюбленных с поэтическойточки зрения успешным назвать нельзя: чересчур подробное перечисление опятьдемонстрирует грубую условность и разрушает поэтическое настроение.Разумеется, здесь и в иных подобных местах подчеркнутая множественность именне случайна: она передает идею множественности того, что Ибн ‘Араби называетал-маназир ал-илахиййа (Divine Ideas в переводе Николсона).
Однако длячитателя, не посвященного в тонкости учения и комментариев великого шейха ине готового воспринимать стихотворение в сугубо аллегорическом ключе, этовряд ли является достоинством.Остальные бейты касыды можно назвать нейтральными: они не несут в себечересчур откровенной условности, снижающей поэтичность, и остаются в рамкахтрадиции, однако с точки зрения этой традиции не содержат в себе практическиничегонового:разработкаИбн‘Арабитрадиционныхмотивоввсюдунеоригинальна, лексический состав несколько ýже традиционного, приемы бади‘хотяииспользуются,нонеотличаютсяособойвыразительностьюиизысканностью.
Например, такой вполне эффективный поэтический прием, какповтор, все же сам по себе, не сочетаясь с другими выразительными средствами,выглядит достаточно бедно, а кроме того, повтор у Ибн ‘Араби часто переходит вперечисление и в результате становится (с литературной точки зрения) скореенедостатком. Другой довольно популярный у него прием, тадмин (включение вкасыду реминисценций известных стихов более ранних авторов, от несколькихслов до нескольких бейтов)296, при своей внешней эффектности не всегдапроизводит должный эффект из-за того, что вводится в текст иногда достаточноискусственно. Рассматриваемая касыда, например, заканчивается тадмином из‘Омара б. Аби Раби‘и, чьи бейты, возможно, в свою очередь являютсястихотворным воплощением известной поговорки (б.