Диссертация (1146227), страница 30
Текст из файла (страница 30)
Онозашло так далеко, что на рубеже XIX-XX веков финская интеллигенция сталаменять шведские фамилии на финские аналоги. К примеру, известный445Karttunen U. Sortavallan kaupungin historia. Sortavala, 1932. S. 286.Rosen R. Vanha Suomi. S. 157; Karttunen U. Sortavalan kaupungin historia. S. 286.446Laine A. Sortavalan seminaari - Joensuun yliopisto suomalaisesta kasvatuksestasuomalais- enäläiseen tieteelliseen yhteistyöhöön // Sorta ala-rajakaupunki / Toim.
P.Hakamies. 2001. S. 27.447Karttunen U. Sortavalan kaupungin historia. S. 287.448Rosen R. Vanha Suomi // Karjalan historiaa. Y äskylä, 1938. S. 157.63142сортавальский краевед и педагог О.А. Форсстрём сменил свою фамилию наХайнари449 (см. о нем ниже).В третьей четверти XIX века языком общественной жизни Салминскогои Сортавальского уездов становится финский язык.В 1881 году в Сортавале было основано Финское общество(Suomalainen seura)450.
Один из его учредителей Суомалайнен так определялцели данного общества: «Главная задача общества - это развитие финскогоязыка и активное содействие финской литературе»451. Руководителямиданного движения были городские интеллигенты из известных городскихродов - Алопеус, Молдаков, Суомалайнен, Леандер и Халльстрём. Обществобыло довольно значительным - на второй год его деятельности ононасчитывало примерно 147 человек. Деятельность данного обществапроявлялась в вечерних собраниях, на которых ставились пьесы иисполнялись песни на финском языке. По мнению историка СортавалыУ.
Карттунена, цель общества заключалась, прежде всего, в просветительскойдеятельности, оно было лишено политической антирусской окраски. Вобстановке нарастающей политизации финского национального движенияобщество утратило свою популярность и закрылось в 1890 году,просуществовав всего девять лет452.Одним из проявлений усиления позиций финского языка в культурнойжизни Сортавалы стало издание газет на финском языке. С 1881 года вСортавалеучителямисеминарииК. Суомалайненом,А. Хоугберг(Ваараненом) и О.А. Форсстрёмом стала издаваться газета «Ладога»(«Laatokka»)453 (регулярно стала выходить с 1882 года)454.
Эта газета имеларегиональныйхарактериотличалась,преждевсего,практической449Kemppinen I. Sortavalan seminarin historia. Helsinki, 1969. S. 66.Ibid. S. 333.451Ibid.452Karttunen U. Sortavalan kaupungin historia. S. 333.453Karttunen U. Sortavalan kaupungin historia. S. 333.454Подшивка газеты «Laatokka» за 1882-1910 годы доступна в Интернет.Электронный адрес: http://digi.kansalliskirjasto.fi/sanomalehti (дата обращения 1.03.2016).Благодарю И.М.
Соломеща за указание на этот ценный Интернет-ресурс - А.П.450143направленностью. Вот примеры заголовков отдельных статей: «Как спастикрай от господства ростовщиков», «Имеет ли смысл возделывание земли», «Одолжниках», «Нужны ли крестьянину расходы на книги и какой в этомсмысл» и другие. Среди главных редакторов газеты была Таави Лехтинен (в1887 году стал преподавателем учительской семинарии), в 1901 году главнымредактором стал К.С. Кайкконен455.Таким образом, со второй половины XIX векафинский языкстановится языком культурного общения в изучаемых уездах. К концу XIX началу XX века под воздействием развития финского национальногосамосознания финский язык вытеснил из культурной сферы шведский инемецкий языки и занял монопольную позицию в сфере культуры.
Языковыереалии в жизни Северного Приладожья отражены в следующих строкахО. Реландера: «Старики говорили на немецком, среднее поколение нарусском, молодежь - на финском языке»456.В Выборгской губернии до 1785 года документация велась нашведском и немецком языках. Лишь допросы подозреваемых и дачапоказаний производились и записывались на родном для населения финскомили карельском языке457.С 1785 году по требованию российского правительства ведениедокументации в обязательном порядке переводилось на русский язык458.Положение изменилось в 1811 году, когда Выборгская губерния вошла вВеликое княжество Финляндское, и языком официальной документациивновь стал шведский язык.
С усилением роли финского языка на рубеже XIXXX веков документация переходит на финский язык.ВВеликомкняжествеФинляндскомтрадиционноцентрамиправославия был Салминский и Сортавальский уезды, а также отдельныерегионы Восточной Финляндии (Липери, Иломантси и Йоэнсуу).455456457458Karttunen U. Sortavalan kaupungin historia. S. 337.Relander O. ohjois ja Itä-Karjala.
S. 45.Relander O. Pohjois ja Ita-Karjala. S. 65.Kuujo E., Tiainen J., Karttunen E. Sortavalan kaupungin historia. S. 109.144Но именно в Приграничной Карелиия - в Салминском и Сортавальскомуездах - православных проживало больше всего, и традиции православиябыли сильнее, чем в других регионах Великом княжестве Финляндском. Так,в Сортавале православная Николаевская церковь существовала еще вовремена шведского господства – с 1618 года459.До начала XIX века во время церковной службы молитвы влютеранских церквях произносились на финском языке, а в православных на церковнославянском. В 1815 году вышло постановление СвятейшегоСинода, согласно которому службы в карельских православных церквяхмогли проводиться на родном для населения языке460.В первой половине XIX века духовные власти поддерживали техсвященников, которые владели карельским языком и использовали его прибогослужении и совершении церковных треб461.Внимание властей к изучению местных языков проявлялось в том, чтоуже со второй четверти XIX века, а именно с 1826 года, карельский язык сталвходить в программу обучения тех православных священников в С.Петербургскойдуховнойакадемии,которыебыливыходцамиизФинляндии462.
Позднее карельский язык преподавался в Архангельской иПетрозаводской духовных семинариях.На первую половину XIX века приходится масштабная попыткаперевода богослужебной литературы на карельский язык, когда Синодраспорядился перевести Катехизис и молитву «Символ веры» на «олонецкийикарельскийязыки».Дальнейшиепереводыбогослужебныхкнигпроисходили в 1850-1860-е годы463.459Kirkinen H. Karjala idän ja lännen älissä. Helsinki, 1970. S. 258.Kirkinen Р., Nevalainen P., Sihvo P. Karjalan kansan historia.
Porvoo, 1994. S. 266;Kuujo E. Jo Karjalan kunnailla lehtipuu Moskovan rauhassta luovutettujen alueidenvarhaisempia vaiheita. Lappeenranta, 1993. S. 38.461Пулькин М.В. Русификация в Карелии - цели, методы, итоги (XIX - начало XX вв.)// «Свое» и «чужое» в культуре народов европейского севера. Петрозаводск, 2003. С. 32.462Karjalan kirja. Karjalan maantiede ja historia. Osa 2. Porvoo, 1910. S. 252.463Hämynen T.
Suomalaistajat, enäläistajät ja rajakarjalaiset. Joensuu, 1995. S. 21.460145В 1858 году жители общины Тайпале подали прошение о проведениицерковных служб на родном языке. Это прошение привело к началу переводабогослужебной литературы на карельский язык. Первой такой переведеннойкнигойстал«Служебник»(Palvelukirja),изданныйв1862годупреподавателем С.-Петербургской духовной семинарии Т. Фриманом464.Активность в этом деле проявили и лютеране. В это время в связи сусилением миграции лютеранского населения на территорию Салминскогоуезда во второй половине XIX века по общинам уезда Салми, Суоярви,Корписелькя и Суйстамо стал распространяться переведенный молитвенник,написанный на карельском языке, автором которого был лютеранский пасторДавид Сирелиус465. В среде приладожского православного духовенства иинтеллигенции на рубеже 1850-1870–х годов появляется стремлениепереводить часть богослужебной литературы с церковнославянского наместныйязык.стремившихсяправославномуВотличиепроводитьнаселению,отполитикуфинскихпатриотов-националистов,финнизацииправославныепоотношениюсвященникикпереводилилитературу на карельский язык с целью усиления позиций православия вкрае.
По их мнению, для поддержания авторитета православия былонеобходимо проводить хотя бы отдельные службы на понятном и родном длянаселения карельском языке. В Салминском и Сортавальском уездахчастично службы на карельском проводили священник Суйстамо и ИломансиВасилий Дьяконов, священник Суйстамо Иван Зотиков, в Сортавалепереводом богослужебной литературы занимался в 1854-1874 годах чиновникФедор Львов, а в Китее использование карельского языка в обучении детейвнедрял Алексей Шепелевский.
Переводом православной богослужебнойлитературы занимались также известный финляндский протоиерей МихаилКазанскийисвященникСуйстамскойцерквиИоаннАльбинский.Преподаватели Сортавальской учительской семинарии Сергей Окулов и464Karjalan kirja. Karjalan maantiede ja historia. Osa 2. Porvoo, 1910. S. 253.Sourander I. Salmin pitäjän aiheita ja piirteitä aatokan Karjalan historiasta. or oo,1937. S.
180.465146Сергей Солнцев также увлекались переводами религиозной литературы накарельский язык466. В Салми во второй половине 1880-1890-е годыбогослужения на салминском диалекте карельского языка проводилуроженец олонецкого села Видлицы отец Савелий467. В общине Салми, гдепрорусскиепозициивязыковойсферебылинаиболеесильны,распространением карельского языка в 1915-1924 годах занимался ПавелУстволгский, служивший священником в приходе Салми468.В то же время, несмотря на имеющиеся переводы и активностьотдельных представителей православной церкви, использование местногоязыка в службах при православных храмах затруднялось из-за незнаниямногими священниками финского и карельского языков. Так, только 25 из 40православных священников, служащих в Салминском уезде в 1848-1900годах, владели финским языком и, следовательно, могли свободно общаться спаствой469.В 1865 году вышло постановление Святейшего Синода, согласнокоторому службы в православных приходах Финляндии могли проводитьсяна финском языке470.