Диссертация (1145171), страница 44
Текст из файла (страница 44)
Ius enim semper est quaesitum aequabile;neque enim aliter esset ius.2Cic. Cluent., 146: Legum ministri magistratus, legum interpretes iudices, legum deniqueidcirco omnes servi sumus ut liberi esse possimus.3Cic. Off., III, 28: Qui autem civium rationem dicunt habendam, externorum negant, iidirimunt communem humani generis societatem.236неотъемлемости свободы»1 (пер. Ф.Ф. Зелинского). Таким образом,«гражданство ни у кого не отнято и не может быть отнято» (nec ademptamcuiquam civitatem esse neque adimi posse) (Cic. Div.
in Caec., 101), а «что жекасается гражданских прав, то никто никогда не должен их терять безсвоего согласия, несмотря ни на какое повеление народа» (civitatem veronemo umquam ullo populi iussu amittet invitus) (Cic. Dom., 78. Пер. В.О.Горенштейна). В этом тезисе Цицерона можно наблюдать прообраз идеиограничениянародногосуверенитетавпользуправчеловека,впоследствии получивший широкое развитие в отдельных политическихтеориях начала XIX в., в частности у Бенджамена Констана2.Еще одним неотчуждаемым правом является право на жизнь. Всвоих ранних речах Цицерон горячо осуждает Верреса, казнившегоримских граждан вопреки закону, что, по его мнению, категорически недопустимо ни при каких условиях (Cic.
Verr., II, 4, 168), так как «всеримские граждане связаны друг с другом кровно» (Cic. Verr., II, 4, 172), апотому их право на спасительную ритуальную фразу «я – римскийгражданин» неотчуждаемо и священно3.1Cic. Div. in Caec., 95: Sed quaero <de> te, putesne, si populus iusserit me tuum aut temeum servum esse, id iussum ratum atque firmum futurum.
Perspicis hoc nihil esse etfateris; qua in re primum illud concedis, non quicquid populus iusserit, ratum esseoportere; deinde nihil rationis adfers quam ob rem, si libertas adimi nullo modo possit,civitas possit. Nam et eodem modo de utraque re traditum nobis est, et, si semel civitasadimi potest, retineri libertas non potest.2По данному вопросу см.
Фролов Э.Д. Бенжамен Констан и рождение современнойконцепции античного гражданского общества // Вестник СПбГУ. Серия 2: История.2011. №3. С. 50–61.3Заметим, что впоследствии Цицерон ввел единственное «исключение» из этогоправила – смертной казни может быть подвергнут тиран, который узурпациейвласти разрушает гражданские устои и сложившуюся политическую систему (Cic.Off., III, 19).237Помимоправовогоравенствагражданенаделеныравнымиполитическими правами, а следовательно – не только возможностьюучаствовать в политической жизни в качестве избирателей, но исвободнойреализациейсвоегопассивногоизбирательногоправа.Своеобразной «идеей фикс» Цицерона становится вполне закономернаягордость за собственные успехи в политической карьере. Как мы помним,будучи homo novus и не принадлежа к нобилитету, Цицерон вполнеуспешно прошел все ступени государственных должностей, заняв в итогевысшую из них – в 63 г.
до н.э. он становится римским консулом. Этодостижение Цицерон приписывал не только и не столько своим личнымзаслугам и талантам, сколько мудрой политической системе римскогогосударства, обеспечивавшего своих граждан социальным лифтом внезависимости от их происхождения. Цицерон осуждает тех, кто, по егомнению, незаслуженно получает должности по праву своего рождения,кто «происходит из знатных родов и кому все милости римского народадостаются во время сна» (Cic.
Verr., II, 4, 180). «Мы видим, – говорит он, –какую зависть и ненависть вызывают у некоторых знатных людейдоблесть и трудолюбие новых людей»1. Более того, часто причастностьчеловека к незнатному роду становится фактором, толкающим его нареализацию своих талантов и усердный труд с тем, чтобы изменить своеположениевсоциальнойиерархии:«есличеловекнезнатногопроисхождения ведет такой образ жизни, что он, ввиду своих достоинств,как все видят, заслуживает высокого положения, занимаемого знатью, тоон достигает того, что ему приносят его усердие и бескорыстие»2.В качестве живого примера подобной социальной мобильности, которую1Cic. Verr., II. 4, 181: Videmus quanta sit in invidia quantoque in odio apud quosdamnobilis homines novorum hominum virtus et industria.2Cic. Cluent., 111: Nego usquam umquam fuisse maiores, ubi si quis ignobili loco natus itavivit ut nobilitatis dignitatem virtute tueri posse videatur, usque eo pervenit quoad eumindustria cum innocentia prosecuta est.238Цицеронискреннеапологизирует,ораторприводитсобственнуюбиографию.
В речи, посвященной аграрному закону Публия Рулла, онвыражает свое восхищение мудростью римского народа, избравшего его(homo novus’а) в консулы вопреки препонам, чинимым нобилитетом: «Я– новый человек, которого вы, впервые на нашей памяти, после оченьдолгого промежутка времени, избрали в консулы. К тому званию, котороезнатьвсяческиоборонялаиограждалавалом,вы,подмоимводительством, пробили путь и сделали его впредь открытым длядоблести»1.По Цицерону, каждый гражданин, наделенный «доблестью»,способен достичь наивысшего социального положения исключительносвоими собственными усилиями и талантами.
Одним из ключевыхподобныхталантоввоодушевитьстановится«толпу»,ораторскоеуспокоитьискусство,волнение,способноеположитьконецнесправедливости (Cic. Mur., 24). Ораторским искусством можетовладеть лишь тот, кто наделен соответствующим талантом, однако этаспособность никак не зависит от происхождения и знатности. Именнопоэтому, по мысли Цицерона, «консульства часто достигали даже людинезнатные», поскольку ораторский талант «приносит им благоволениетолпы» (Ibid.).
В речи в защиту Корнелия Суллы Цицерон горячоосуждает тех, для кого происхождение человека имеет более важноезначение,чемеголичныеспособности:«всенемогутбытьпатрициями, а если хочешь знать правду, даже и не стремятся имибыть»2.Людинезнатногопроисхождения,которыхнекоторыепрезрительно именуют «чужеземцами», также обладают пассивным1Cic.Leg. agr., II, 3: Me perlongo intervallo prope memoriae temporumque nostrorumprimum hominem novum consulem fecistis et eum locum quem nobilitas praesidiisfirmatum atque omni ratione obvallatum tenebat me duce rescidistis virtutique inposterum patere voluistis.2Cic. Sull., 23: Non possunt omnes esse patricii; si verum quaeris, ne curant quidem.239избирательным правом, как и представители нобилитета (Cic.
Sull., 24).В этомзаконеравенствасоциальныхвозможностейнебываетисключений – не делает Цицерон исключения и для самого себя. Вречи за Планция он утверждает, что желает своему сыну достичь тех жекарьерных высот, каких когда-то достиг он, однако не хотел бы, чтобысын консула имел какое-либо преимущество в занятии государственнойдолжности перед, например, сыном простого всадника 1.Своеобразнымпанегирикомвертикальнойсоциальноймобильности становится речь Цицерона в защиту Бальба.
Оратор несоглашается с мыслью, что человек «должен был сохранить до самойстарости то положение в жизни, в каком он родился, или ту участь,какая была ему суждена при его появлении на свет» (Cic. Balb., 18. Пер.В.О. Горенштейна).происхождениенеПомнениюявляютсяЦицерона,нипрепятствиембедность,длянисоциальноймобильности: «Доблесть, дарование и человеческие качества многихлюдей самого низкого происхождения и самого малого достоянияпринесли им не только дружеские связи и огромное богатство, но инеобычайную хвалу, почести, славу, общественное положение»1.
Ставитьна пути талантливого и добродетельного человека преграды в видесословных рамок – значит не просто обидеть его, но более того, это всеравно что «нанести удар человечности и покарать за доблесть». Цицеронутверждает, что права римского гражданства должны дароваться такжечужеземцам,своейверностьюидеянияминаблагоримскогогосударства заслужившим это право. Более того, не имеет ни малейшего1Cic. Planc., 59: Quaesisti utrum mihi putarem, equitis Romani filio, faciliorem fuisse adadipiscendos honores viam an futuram esse filio meo, quia esset familia consulari. ego veroquamquam illi omnia malo quam mihi, tamen honorum aditus numquam illi facilioresoptavi quam mihi fuerunt.240значения,происходиттакойчеловекизплемени,враждебногоримскому народу, или из союзной народности, ворота для полученияримского гражданства должны быть открыты для всех, и единственнымкритерием здесь служат исключительно личные качества, таланты идоблесть претендента (Cic.
Balb., 30). Каждый человек от рожденияпринадлежит к какой-либо гражданской общине, но вправе отказатьсяот гражданства, данного по рождению, и приобрести новое (Cic. Balb.,31).Стоит подчеркнуть, что «равенство перед законом» по Цицеронувовсе не предполагает уравнивания экономического положения людей.Граждане наделены равными правами и потенциальной способностьюизменить свой социальный статус вне зависимости от происхождения,однако ни о каком имущественном равенстве, по мнению римскогомыслителя, не может идти и речи. Люди не равны по своемублагосостоянию, и хотя доблесть и мудростьявляются гораздо болеезначимым характеристиками для человека, нежели его доход («мы,оказывая другим благодеяние, сообразуемся с их поступками, а не с ихимущественным положением» – Cic.