Диссертация (1145171), страница 37
Текст из файла (страница 37)
Рассмотрим, каким образомтрактуют определение государства, приведенное Цицероном в Cic. De republ., I, 39 (“Est igitur, inquit Africanus, res publica res populi”), авторыпереводов трактата “De re publica” на различные европейские языки (табл.4).1В обоих существующих на данный момент переводах трактата “De re publica” –Б.П. Яблонко (1928 г.) и В.О. Горенштейна (1966 г.) используется именно этоттермин.2Шарбе А. Сновидение Сципиона // Уч.
зап., издаваемые ИмператорскимКазанским университетом. Т. 3. Казань, 1853. С. 13–14.200ЯзыкПереводАнгл.Scipio: Well then: the commonwealth is the concernАвторпереводаE.G. Zetzel1of a peopleАнгл.Well, then, said Africanus, a commonwealth is aC.D. Yonge2constitution of the entire peopleНем."Es ist also", sagte Africanus, "das Gemeinwesen dieK. Büchner3Sache des Volkes"Франц.Eh bien ! dit Scipion, la chose publique est laM. Vellemain4chose du peuple;Франц.Scip. La chose publique, comme nous l'appelons, estM.
Nisard5la chose du peupleФранц.Donc, reprit l'Africain, la république, c'est la choseM. Chassignet6du peupleИтал.La cosa pubblica, disse l'Africano incominciando, éla cosa del popoloПольск.Rzecz publiczna to rzecz luduD. PietroOdescalch7J. KorabKarpowicz8Русск.Сципион. – Итак, государство есть достояниенародаВ.О.Горенштейн91Marcus Tullius Cicero.
On the Commonwealth and On the Laws. Cambr., 1999. Р. 18.2Marcus Tullius Cicero. Cicero’s “Tusculan disputations”; Also Treatises “On the Nature ofthe Gods” and “On the Commonwealth”. N.Y., 1877. P. 379.3Cicero: De re publica / Übers. K. Büchner. Stuttgart, 1993. S. 130.4Cicéron. De la République de Cicéron. P., 1858. Р. 40.5Cicéron.
Oeuvres complètes de Cicéron: avec la traduction en français. T. 1. P., 1869.Р. 292.6Цит. по: Champeaux J., Chassignet M. Aere perennivs. P., 2006. Р. 42.7Marco Tullio Cicerone. I frammenti de’ sei libri Della repubblica. Roma, 1826. P. 40.8Korab-Karpowicz J. Historia filozofii politycznej: od Tukidydesa do Locke'a. Kęty, 2010.P. 310.9Цицерон Марк Туллий. Диалоги. О государстве. О законах / Пер.
В.О.Горенштейна. М., 1966. С. 20.201Как видно из приведенной таблицы, в ряде случаев авторыпереводов пытаются передать словосочетание “res publica” буквально(“la chose publique” – франц., “la cosa pubblica” – итал.). К. Бюхнериспользует нейтральный немецкий термин – “das Gemeinwesen”(«община», «коммуна»).
Наиболее точно идеологию цицероновскойдефиниции, на наш взгляд, передает английское слово “commonwealth”,представляющеесобой,соднойстороны,вполнеустойчивыйобщепринятый термин («государство», «республика», «народ»), сдругой – дословную смысловую «кальку» с латинского («общественноедостояние», «общее богатство», «общее благосостояние»). Польскийперевод словосочетания “res publica” как “rzecz publiczna” также вполнеудачен, поскольку данное устойчивое понятие в указанном языкеявляется фактически синонимическим1 к известному “rzecz pospolita” –то есть «республика»2, и также дословно передает значение латинскогопервоисточника.Вызывает безусловный интерес тот факт, что ни в одном изприведенных европейских переводов фрагмента Cic. De re publ., I, 39 неиспользуется существующий в каждом из перечисленных языков«нормативный» термин, обозначающий «государство» (“state”, “stato”,“état”, “Staat”, “państwo” и т.д.).
Вполне очевидно, что большинствопереводчиковстремятсяпередать«республиканскоеначало»,заложенное в дефиниции Цицерона, а потому стараются избегатьмеханически-нейтрального термина «государство».Приходится лишь сожалеть, что в русском языке не существуетобщепринятых терминов, аналогичных английскому “commonwealth”или польскому “rzecz publiczna”. Поиск более адекватной альтернативы1Załęski P.S. Neoliberalizm i społeczeństwo obywatelskie, Toruń, 2012. Р.
111.2Современное нормативное название польского государства и в настоящее время –Rzeczpospolita Polska (Республика Польша).202термину «государство» для русского перевода дефиниции Цицерона,передающей смысл и дух данного определения, представляетсядостаточно важной задачей. Исходя из вышесказанного, представляетсявполне логичным последовать примеру автора одного из современныхфранцузских переводов – передать словосочетание “res publica”буквально, как “la république” – «республика».
Безусловно, что подобнаянесколько смелая попытка не может не вызвать ряд возражений. Вчастности, А.М. Брагова (опираясь в своих суждениях на высказыванияФ. Эдкока1, К.Я. Каламудтинова2 и (не во всем с ним соглашаясь) – наА.Б. Егорова3), вполне категорично утверждает, что термин res publica уЦицерона ни в коей мере не идентичен и не может отождествляться ссовременным понятием «республика», и любые подобные попытки естьни что иное, как «модернистский подход»4 в трактовке античныхтерминов. Данное утверждение, по нашему мнению, справедливо лишьчастично. Прежде всего, следует напомнить, что основатели и идеологиклассического британского и американского республиканизма (Д.Харрингтон5, А. Сидни6, Д. Локк7 и др.1) в своих рассуждениях ореспубликанском правлении были инспирированы, в первую очередь,1Каламутдинов К.Я.
К характеристике политико-правовых взглядов Цицерона…С. 53.2Adcock F. Roman Political Ideas and Practice. Detroit, 1959. P. 12.3Егоров А.Б. Рим на грани эпох... С. 16–17.4Брагова А.М. Марк Туллий Цицерон… С. 127–128.5Harrington J. The Commonwealth of Oceana. L., 1887. См. также Pocock J.G. ThePolitical Works of James Harrington. Cambr., 1977.6Sidney A. The works. London, 1772. P. 37, 55, 162.7По вопросу влияния Цицерона на республиканизм Д. Локка см.
Polin R. La politiquemorale de John Locke. P., 1960. P. 29, 34, 74, 91, 121; Wood N. The Politics of Locke’sPhilosophy: A Social Study of “An Essay Concerning Human Understanding”. BerkeleyLos Angeles, 1983. P. 29–30.203античной традицией (в том числе – и римской).2 В частности, Д.Харрингтон прямо связывает понятие “сommonwealth” (являющееся,фактически, калькой с латинского res publica) с политическим режимомРимской республики, ссылаясь при этом на сочинения и авторитетЦицерона3.Ещеболеепоказательнымпримеромрецепциипредставлений Цицерона в политической философии Нового времениявляютсявысказыванияужеупомянутоговышеамериканскогореспубликаниста Д. Адамса, приведенные в его работе “A Defence of theConstitutions of Government of the United States of America”. Последний,даваяопределениетермину“republic”,нетолькополностьювоспроизводит формулу Цицерона из Cic.
De re publ., I, 39 на латыни(“Res publica est res populi. Populus autem est multitudinis coetus iurisconsensuetutilitariscommunionesociatus…” 4),ноиподробнопересказывает аргументацию римского мыслителя, отмечая наиболеезначимыесущностныереспубликанскогочертыданногополитическогоЦицерономрежимаопределения(защитачастнойсобственности и господство писаного права5).Вышесказанное, безусловно, ни в коей мере не означает, чтосовременные политологические трактовки сущности республиканскогополитического режима тождественны античному пониманию термина1Подборку высказываний приводит в своем исследовании Н.Вуд: Wood N. Cicero’ssocial and political thought.
P. 2–3.2Поданномувопросусм.также:RobbinsС.TheEighteenth-CenturyCommonwealthman: Studies in the Transmission, Development and Circumstance ofEnglish Liberal Thought from the Restoration of Charles II until the War with the ThirteenColonies. Cambr., 1961.3Harrington J. The Commonwealth of Oceana. L.,1887. P. 16, 21, 40.4Adams J. A Defence of the Constitutions of Government of the United States of America,Against the Attack of M. Turgot in His Letter to Dr. Price, Dated the Twenty-second Day ofMarch, 1778. L., 1794.
P. xxii.5Adams J., Carey G. The Political Writings of John Adams. Washington, 2001. P. 121.204«республика». Тем не менее, связь между римской республиканскойтрадициейсвоззрениямипредставителейклассическогореспубликанизма по вопросу об определении данного понятия, на нашвзгляд, вполне очевидна. Приведенное выше суждение А.М. Браговой оневозможности использования термина «республика» применительно кидеям Цицерона как излишне «модернистского», на наш взгляд,фактически означает, что современной науке следует вовсе отказатьсятакже и от использования словосочетания «Римская республика»(поскольку римский политический режим, со строго современныхполитологических позиций, вовсе не был республиканским1).
Междутем, данное словосочетание, очевидно, является вполне устоявшимся,так же как и иные подобные античные термины, современноепонимание которых существенно отличается от принятого в античности(как, например, «свобода», «государство» или «демократия»).Исходяпредставляетсяизвышесказанного,намвозражениенесостоятельным.ПоА.М.нашемуБраговоймнению,всовременных русских переводах трактата Цицерона вполне применимо(с определенными оговорками, конечно), использование термина«республика» – по крайней мере, относительно к дефиниции,приводимой римским мыслителем в Cic.
De re publ., I, 39. Разъяснениеже смысла данного термина, с указанием на тот факт, что Цицеронимеет в виду не «республику вообще», а именно Римскую республику вконкретный исторический период, совокупность исторических традицийи политико-правовых реалий, сложившихся к концу II – началу I в. дон.э., можно осуществить в комментариях и примечаниях к текступеревода.“Res publica” как “res populi” – попытка интерпретации.Интерпретация1второйсоставляющейдефиницииЦицерона–По данному вопросу см. напр.: Dahl R. A Preface to Democratic Theory.
Chicago-L.,2006. P. 156.205словосочетания «res populi» – без преувеличения может быть названаодной из наиболее неоднозначных и сложных проблем социальнополитической теории данного автора. Приведенные выше попыткипереводарассматриваемоготерминанаевропейскиеязыкидемонстрируют чрезвычайно широкий спектр различных трактовок ивозможных интерпретаций. По вполне справедливому суждению А.М.Браговой, «буквальный перевод выражения («общественное дело естьдело народа») может поставить в тупик исследователя кажущейсяплоской тавтологией и банальной бессмыслицей»1. По нашему мнению,многочисленные попытки2 перевода данного выражения, что называется,sui generis, в той или иной степени неудачны. Вполне очевидно, чтотрактовки,изложенные,вчастности,Н.Вудом,предложившимдословную интерпретацию дефиниции “res populi” как «собственностьримского народа» (“property of the Roman people”3), а также Э.