Диссертация (1145171), страница 25
Текст из файла (страница 25)
На наш взгляд, более аргументированно выглядит мнение, всоответствии с которым трактат, вероятнее всего представляет собойсвоеобразную«компиляцию»издвухчерновиковнезаконченныхсочинений4, что и объясняет некоторую бессвязность изложения, обычноЦицерону не свойственную. Наиболее обширный сюжет (Cic. De opt.
gen.,1-12) посвящен, главным образом, известной полемике между аттитизмоми азианством (направлениями в античной риторике). Для тематикинастоящего исследования наибольший интерес представляет второй«раздел» сочинения (Cic. De opt. gen., 14; 18; 23), включающий, помимопрочего, рассуждения о переводоведении (что даже позволило Ф.Ф.Зелинскому5 озаглавить свой перевод “De optimo genere oratorum” как«Цицерон о переводчиках», что, безусловно, не вполне корректно).По замыслу Цицерона, «вторая» часть «De optimo genere oratorum»должнабыластатьсвоеобразнымпредисловиемксобственнымпереводам на латынь речей Демосфена («О венке») и Эсхина («ПротивКтесифона»). Эти переводы до нашего времени не дошли и, вполне1Hendrickson G.L. Cicero De optimo genere oratorum // AJPh.
1926. Vol. 47. N. 2. Р. 122.2Кузнецова Т.И., Стрельникова И.П. Ораторское искусство в древнем Риме. М.,1976. С. 96–97.3См.: Dihle A. Ein Spurium unterden rhetorischen Werken Ciceros // Hermes. 1955. Bd.83. H. 3. S. 303–314.4Hubbell H.M. Introduction // Cicero. De Inventione. De optimo genere oratorum;Topica.
Cambr. (Mass.), 2006. P. 350.5Зелинский Ф.Ф. Цицерон о переводчиках / Марк Туллий Цицерон. Полноесобрание речей в русском переводе. Т. 1. СПб., 1901. С. LIX.134возможно, даже не были выполнены, однако предисловие, пусть и вусеченно-черновом варианте, сохранилось.Свою идеологию переводчика Цицерон характеризует следующимобразом: «Перевел я их [речи. – Д.Ф.] не как переводчик (interpres), нокак оратор, теми самыми выражениями и их формами, словнооборотами и словами, свойственными нашей речи. При этом я не считалнужным передавать словом слово, но сохранил весь стиль и силу слов.Ибо счел, что мне нужно не отсчитывать слова для читателя, но как быотвешивать»1 (пер.
Н.А. Кульковой).Семантические значения слова«interpres» достаточно разнообразны – «посредник», «толкователь»,«переводчик», «комментатор». Таким образом, в данном отрывкеЦицеронпротивопоставляетмеханистическийдословныйперевод«толкователя» (verbum pro verbo) «литературному» переводу оратора (utorator). Римский мыслитель выражает необходимость творческогоосмысления оригинального текста в процессе перевода с целью егоадаптации среди носителей иной языковой культуры настолько,насколько это позволяют сделать выразительные средства латинскогоязыка: «перевести так, чтобы все их [речей] достоинства быливоспроизведены в переводе, т. е. все их мысли, как по форме, так и посодержанию и чередованию, слова же лишь постольку, поскольку этодозволяют условия нашего языка – впрочем, если мне и не удалосьперевести их с греческого полностью, все же я постарался, чтобы ихсмысл не был утрачен»2 (Пер.
Ф.Ф. Зелинского).1Cic. De opt. gen., 14: nec converti ut interpres, sed ut orator, sententiis isdem et earumformis tamquam figuris, verbis ad nostrum consuetudinem aptis. In quibus non verbumpro verbo necesse habui reddere, sed genus omne verborum vimque servavi. Non enim eame adnumerare lectori putavi oportere, sed tamquam appendere.2Cic. De opt. gen., 23: Quorum ego orationes si, ut spero, ita expressero virtutibus utensillorum omnibus, id est sententiis et earum figuris et rerum ordine, verba persequenseatenus, ut ea non abhorreant a more nostro – quae si e Graecis omnia conversa non135Свое резко негативное отношение к идеологии дословногоперевода verbum pro verbo Цицерон развивает в трактате “De finibusbonorum et malorum”: «Нет необходимости передавать все слово в словопо обычаю плохих переводчиков, если существует более употребительноеслово с тем же значением; а кроме того, выраженное по-гречески однимсловом я обычно передаю несколькими словами, если невозможноиначе»1 (пер.
Н.А. Федорова). Выражение “interpretes indiserti” такжеможно перевести как «косноязычные переводчики» – что опять жевозвращает нас к вышеуказанному противопоставлению переводчикаоратора (передающего общий смысл фразы, не заботясь о формальнойлексической соразмерности) и переводчика «толмача» (переводящегослово в слово в точном соответствии с оригиналом). На наш взгляд, вданном высказывании Цицерона также можно углядеть предпосылкибудущейнаучнойдискуссииоб«алгоритме»переводческойдеятельности (перевод слов, способствующих пониманию фразы либопонимание, предшествующее переводу).***Выводы по §1.4.
Подводя итог рассмотренному сюжету, отметим,чтодварассмотренныхаспектаинтеллектуальнойдеятельностиЦицерона – в качестве переводчика и популяризатора греческойфилософии демонстрируют изрядную гибкость мыслителя в анализепроблемы адекватной ретрансляции смыслов переводимого текста. Вслучаях, когда Цицерон имеет дело с философским произведением, онобычно апеллирует к традиции буквального перевода, подчеркивая темerunt, tamen ut generis eiusdem sint, elaboravimus –, erit regula, ad quam eorumdirigantur orationes qui Attice volent dicere.1Cic. De fin., III, 15: Nec tamen exprimi verbum e verbo necesse erit, ut interpretesindiserti solent, cum sit verbum quod idem declaret magis usitatum.
equidem soleo etiamquod uno Graeci, si aliter non possum, idem pluribus verbis exponere. et tamen putoconcede nobis oportere ut Graeco verbo utamur, si quando minus occurret Latinum.136самым свою беспристрастность по отношению к первоисточнику. Однакопри переводе текстов более «свободных» жанров – поэзии и риторикиримский мыслитель «переводит не слова, но смыслы», отдаваяпредпочтение переводу литературизированному, в большей степениотвечающему потребностям римской аудитории и выразительнымсредствам латинского языка.
В целом, не вызывает сомнений, чтозначение Цицерона не только как как первого в истории представителянаучной теории перевода, но и как активного популяризатора ипропагандиста греческого философского наследия для формированиялатиноязычной философской традиции трудно переоценить, а потому,многочисленные похвалы в его адрес со стороны последователей (впервую очередь – переводчика «Вульгаты» Иеронима Стридонского)представляются нам вполне заслуженными.137Глава 2. Общество и природа социальных отношений вфилософии Цицерона2.1.
«Конвенциональная» теория происхождения общества поЦицеронуВопрос о возникновении первичных социальных отношений, посей день являясь одной из наиболее сложных, неоднозначных, и, вконечном итоге – так до конца и не разрешенных научных проблемзанимает особое место в социальной философии античности.Вполнеочевидно,чтоантичныемыслителиотнюдьнерассматривали проблему социогенеза, что называется, per se. Анализключевых высказываний греческих и эллинистических авторов в даннойобласти со всей очевидностью демонстрирует органическую связьтематики социогенеза с более широким комплексом смежных вопросов– в частности, античными концепциями происхождения человека(антропогенез),культуры,и,главнымобразом–теориямипроисхождения, причинам возникновения и эволюции первичнойкоммуникации – в частности, речи и языка (т.н. «лингвогенез») (см.напр.: Epic.
Epist. Her., 75–76; Diod. I, 7–8; Vitruv. II, 1 и др.). Вполнехарактерным примером в данном случае является учение современникаЦицерона,философа-эпикурейцаЛукреция,чьирассужденияопричинах появления речи у древних людей вполне органичновписываются в его теорию возникновения цивилизации и культуры. Всвою очередь, значительное число античных авторов, в отличие отсовременных исследователей, не рассматривают лингвогенез каксамостоятельное,автохтонное,обособленноеявлениесоциальной138жизни, обычно затрагивая вопрос о возникновении языка и речи лишь вконтексте тематики происхождения человека, общества, государства,права, культуры и т.д.В значительной степени отмеченная тенденция характерна и дляЦицерона,чьи(относительнонемногочисленные)высказыванияотносительно происхождения языка и речи неизменно включены вконтекст более широкой предметной сферы – вопроса о возникновенииобщества и государства, представляя собой неразрывное целое.
Такимобразом, по нашему мнению, объективный анализ отношения Цицеронак проблеме лингвогенеза невозможен без детального рассмотрения егопредставлений о социогенезе в целом. Исходя из вышесказанного, внастоящем параграфе оба указанных вопроса будут рассмотреныкомплексно.В научной литературе, посвященной социальной философииЦицерона, этой стороне его интеллектуального наследия уделяетсяумеренноевнимание.Вчастности,оченьфрагментарнотемапроисхождения первичных общественных отношений по Цицеронузатронута в во многом устаревшей статье М. Хенри1, а также в работахС.Л.
Утченко2 и Н. Вуда3. Некоторый интерес для рассмотрения даннойтематики также представляют публикации Р. Райценштайна4, Р.Хайнце5, Е. Рихтера и Р. Фойгта6, П. Шмидта7, а также известный1Henry M. Cicero and the Great Society // Classical Weekly. 1923. Vol. 17. N. 9. Р. 67–72.2Утченко С.Л. Политические учения Древнего Рима. С. 134.3Wood N. Cicero’s Social and Political Thought.
Р. 138.4Reitzenstein R. Zu Cicero De re publica // Hermes. 1924. Bd. 59. H. 3. S. 356–362.5Heinze R. Ciceros “Staat” als politische Tendenzschrift // Vom Geist des Romertums /Ed. E. Burck. Darmstadt, 1960. S. 141-159.6Richter E., Voigt R. Res publica und Demokratie: die Bedeutung von Cicero für dasheutige Staatsverständnis. Baden-Baden, 20077Schmidt P.L. Cicero De re publica: Die Forschung der letzten fünf Dezennien // ANRW.Th. I.4. S. 262–333.139фундаментальный комментарий к “De re publica”, составленный К.Бюхнером1.ученийКрупнейшийвозникновенияфундаментальнойработеотечественныйязыкаисследовательА.Л.
ВерлинскийрассматриваетвзглядыантичныхвсвоейЦицеронаопроисхождении языка достаточно фрагментарно (в основном – впримечаниях), ссылаясь главным образом на отрывки из “De re publica”(Cic. De re publ., III, 2, 3)2.Безусловно, специальное изучение проблемы социогенеза неявлялось для Цицерона самоцелью. Тем не менее, будучи чрезвычайноплодовитым автором, римский мыслитель обращается к тематикепроисхождения общества, языка и культуры достаточно часто: подобнаятематика прослеживается в его творчестве начиная с самого раннегопроизведения «De inventione» вплоть до самого последнего – трактата«De officiis». А потому, на наш взгляд, было бы непростительнойошибкой говорить о цельности и неизменности взглядов Цицерона поданному вопросу на протяжении всего периода его творческой иинтеллектуальной активности (чем грешат некоторые современныеавторы).