Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1145171), страница 24

Файл №1145171 Диссертация (Социально-философские воззрения Марка Туллия Цицерона) 24 страницаДиссертация (1145171) страница 242019-06-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 24)

Cic., 4), достаточно хорошо владел греческим языком, что,в целом, было вполне типично для римской интеллектуальной элитырассматриваемого исторического периода. Ввиду того, что Цицеронначал увлекаться переводами с греческого еще в юности, Д.М. Джонс3выделяет два этапа в его становлении как переводчика: ранний,включающий главным образом творческие искания юного Цицерона в1См. напр.: Кулькова Н.А. Переводческая деятельность Руфина Аквилейского вконтексте предшествующей традиции // Вестник ПСТГУ. Серия 3: Филология.

2007. №2 (8). С. 32–36; Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004. С. 65–71; Ballard M. DeCicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions. Lille, 1992. P. 17–18.2Jones D.M. Cicero as a Translator // BICS. 1959. Vol. 6. Iss. 1. Р. 22–34; Sedley D. Ciceroand the Timaeus // Aristotle, Plato and Pythagoreanism in the First Century BC: NewDirections for Philosophy / Ed. by M. Schofield. Cambr., 2013.

P. 187–205.3Jones D.M. Cicero as a Translator. Р. 22.129период его обучения, и поздний – в период написания «зрелых»философских произведений римского мыслителя.Известно, как минимум, о двух переводах, осуществленных молодымЦицероном. Первый из них – поэма греческого поэта Арата «Явления»(Phaenomena), переведенная Цицероном, по его собственным словам «вранней молодости» (Cic.

Nat. deor. 2, 104). Данный перевод не сохранился,но обширные отрывки из нее цитирует Цицерон в своих поздних трактатах(см. напр: Cic. Nat. deor. 2, 104-115; Cic. Div., 13-14). Второй – известныйэкономический трактат Ксенофонта о ведении хозяйства «Домострой» (наданный перевод ссылается, в частности, Макробий – Macrob.

III, 20, 4).Иероним пишет, что он был переведен Цицероном вскоре послесочинения Арата (Hier. Chron. Pr. 1). Уже в преклонном возрасте римскиймыслитель вспомнит о данном переводе в своем трактате, посвященномсыну (Off. II, 87). Этот перевод также не сохранился, однако определенноевпечатлениеонемможносоставитьподостаточнообширнымфрагментам1, в частности, из сочинения Колумеллы (Colum. XI, 1, 5; XII, 1,3 – 12, 3, 11 и др.).

К раннему периоду переводческой деятельностиЦицерона Д.М. Джонс относит и перевод философского трактата Платона«Протагор» (немногочисленные отрывки цитирует Присциан: Prisc. VI, 11,63; VIII, 7, 35 и др.2). Можно согласиться с мнением Д.М. Джонса3, чтовыполнение подобных переводов, вероятно, входило в типичную дляэпохи систему подготовки и обучения начинающего ритора, а выборсочинений во многом был обусловлен их определенной сложностью, чтодаваловозможностьюномуЦицеронупродемонстрироватьсвоиспособности во владении обоими языками (латынью и греческим) передсвоими учителями.1См.: M. Tullii Ciceronis orationum fragmenta et orationes suppositiciae / Ed.

C.L. Kayser.Lipsiae, 1869. P. 50–54.2Ibid. P. 55.3Jones D.M. Cicero as a Translator. Р. 23.130Сам римский мыслитель позже охарактеризует свои впечатления отранней переводческой деятельности следующим образом: «Передавая полатыни прочитанное по-гречески, я должен был не только брать самыелучшие из общеупотребительных слов, но также по образцу подлинникачеканить кое-какие новые для нас слова, лишь бы они были к месту» (Cic.Orat., 155). Из данного высказывания становятся вполне очевиднывполне характерные сложности, с которыми пришлось столкнутьсяюному Цицерону: отсутствие латинских аналогов для определенныхгреческих терминов (вероятно, как риторических, так и философских),чтовполнезакономерновынудилоегоприбегнутьксозданиюсобственных оригинальных латинских неологизмов.«Поздний»этаппереводческойдеятельностиЦицерона,хронологически совпадающий со временем написания большинствафилософских сочинений римского мыслителя, характеризуется главнымобразом его интересом к переводам из работ греческих философов.

Впервую очередь это касается перевода трактата Платона «Тимей» (Д.Седли датирует его составление Цицероном прибл. 45-43 гг. до н.э.1),обширный фрагмент2 (Timaeus, 27d-47b) из которого, по счастью,сохранилсядонашихдней.Обсуждениюлитературныхилексикологических достоинств и недостатков данного перевода, а такжевозможных причин, побудивших Цицерона к его осуществлению,посвященадостаточнообширнаяспециализированнаялитература3.Отметим лишь, что далеко не все исследователи согласны с мнением1Sedley D. Cicero and the Timaeus. P. 189.2M.

Tullii Ciceronis opera quae supersunt omnia / Ed. J.G. Baiter, C.L. Kayser. Vol. IV.Londinii, 1861. P. 974–994.3См. напр: Poncelet R. Cicéron traducteur de Platon... P., 1957; Puelma M. Cicero alsPlaton-Übersetzer // MH. 1980. Bd. 37. S. 136–178; Lemoine M. Le Timée latin en dehorsde Calcidius // Langages et philosophie. Hommage à Jean Jolivet.

Ed. par A. de Libera,A. Elamrani-Jamal, A. Galonnier. P., 1997. P. 64; Lévy C. Cicero and the Timaeus //Plato’s Timaeus as Cultural Icon / Ed. by G.J. Reydams-Schils. P., 2003. P. 95–110.131Иеронима, утверждавшего, что Цицерон переводил Платона «слово вслово» (“noster Tullius Platonis integros libros ad verbum interpretatus est” –Hier. Chron., Pr. 1) – за прошедшие столетия в сделанном Цицерономпереводе специалистами найдено немало ошибок. Д.Г. Пауэлл1 и Д.М.Джонс2считают,чтоЦицерон,несмотрянарядоригинальныхнеологизмов, привнесенных им в латинскую лексику в поисках адекватнойальтернативы греческим философским терминам3, в целом был неслишком успешен в попытке ретрансляции духа философии Платонаотносительно скудными для своей эпохи средствами латинского языка.Возможно, именно этим объясняется отсутствие в нашем распоряженииполного текста перевода – не исключено, что римский мыслитель,осознавший бесплодность своих усилий по адекватному переносусемантических смыслов «Тимея», оставил труд неоконченным.

Средидругих сочинений Платона, цитируемых Цицероном в собственномпереводе, можно отметить трактаты: «Апология Сократа» (Cic. Tusc. I, 9799), «Федр» (Cic. Tusc. I, 53-54; Div. I, 60-1); «Горгий» (Cic. Tusc. V, 34-55);«Менексен» (Cic. Tusc. V, 36); «Государство» (Cic. De re publ. I, 66-67; Off.III, 38), «Законы» (Cic. Leg. II, 45) и др.ИзчислаосуществленныхЦицерономпереводовотдельныхпассажей из произведений других представителей греческой философиивыделяются, в первую очередь,фрагменты из сочинений Эпикура,представленные, главным образом, в трактатах «О пределах блага и зла»1Powell J.G.F. Cicero’s Translations from the Greek // Cicero the Philosopher: TwelvePapers / Ed.

by J.G.F. Powell. Oxf., 1995. P. 281.23Jones D.M. Cicero as a Translator. Р. 33.Подробнее о введенных Цицероном латинских неологизмах при переводесочинений греческих философов см.: Powell J.G.F. Cicero’s translations from the Greek.P. 288–297; Обширный греко-латинский словарь Цицерона-переводчика приведен висследовании В. Клавеля: Clavel V. De M. Tullio Cicerone Graecorum interprete. P. 315–378. См. также: Oksala P. Die Griechischen Lehnwörten in den Prosaschriften Ciceros.Helsinki, 1953.132(Cic. Fin. I, 68; II, 96; и др.) и «Тускуланских беседах» (Cic. Tusc.

III, 41-43).Общеизвестное резко негативное отношение Цицерона к философскимпостулатам эпикуреизма наложило свой отпечаток и на характерперевода: римский мыслитель особо оговаривается, что будет переводитьвысказывание Эпикура дословно, дабы не навлечь на себя потенциальныеобвинения в сознательном искажении: «Я буду переводить дословно,чтобы не подумали, будто я что-то прибавляю от себя»1. Приводя в другомсвоем диалоге фрагмент из Эпикура на латинском языке, Цицерон дажетребует от оппонента указать на допущенные при переводе возможныенеточности, опять же стремясь избежать обвинений в предвзятости (Cic.Fin. II, 21).ВышесказанноепрактическойдекларируемымиподводитдеятельностиимнаскЦицеронаидейнымипроблемекакустановкамисоотношенияпереводчикавобластистеориипереводоведения. Как уже было сказано выше, римский мыслитель поправу считается первым в зафиксированной письменной традицииисследователем переводоведения (что находит свое отражение, вчастности, в названии монографии М.

Балларда2).Отечественныеисследователи обычно акцентируют внимание на заслуге Цицерона какпервого автора, противопоставившего точный дословный переводсвободной литературизированной интерпретации: «именно у Цицеронамы впервые обнаруживаем оппозицию категорий теории перевода, аименно противопоставление вольного перевода буквальному»3.Указанное мнение обычно4 основывается на анализе несколькихизвестныхвысказыванийЦицерона,посвященныхпереводческойпроблематике. Первое из них – достаточно развернутые рассуждения из1Cic.

Tusc. III, 41 : fungar enim iam interpretis munere, ne quis me putet fingere.2Ballard M. De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions. Lille, 1992.3Гарбовский Н.К. Теория перевода. С. 65.4Кулькова Н.А. Переводческая деятельность Руфина Аквилейского... С. 32–36;133трактата «О лучшем роде ораторов» (“De optimo genere oratorum”). Данноесочинение,отличающеесядостаточноскромнымобъемом,стоитнесколько особняком в ряду «риторических» трактатов Цицерона.Написанная, вероятно, весной-летом 46 г.1, данная работа, очевидно, небыла закончена автором, а потому не была опубликована при его жизни2(высказывалисьдажеаргументыпротиввозможногоавторстваЦицерона3).

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
2,6 Mb
Предмет
Высшее учебное заведение

Список файлов диссертации

Социально-философские воззрения Марка Туллия Цицерона
Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6418
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее