Диссертация (1145171), страница 24
Текст из файла (страница 24)
Cic., 4), достаточно хорошо владел греческим языком, что,в целом, было вполне типично для римской интеллектуальной элитырассматриваемого исторического периода. Ввиду того, что Цицеронначал увлекаться переводами с греческого еще в юности, Д.М. Джонс3выделяет два этапа в его становлении как переводчика: ранний,включающий главным образом творческие искания юного Цицерона в1См. напр.: Кулькова Н.А. Переводческая деятельность Руфина Аквилейского вконтексте предшествующей традиции // Вестник ПСТГУ. Серия 3: Филология.
2007. №2 (8). С. 32–36; Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004. С. 65–71; Ballard M. DeCicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions. Lille, 1992. P. 17–18.2Jones D.M. Cicero as a Translator // BICS. 1959. Vol. 6. Iss. 1. Р. 22–34; Sedley D. Ciceroand the Timaeus // Aristotle, Plato and Pythagoreanism in the First Century BC: NewDirections for Philosophy / Ed. by M. Schofield. Cambr., 2013.
P. 187–205.3Jones D.M. Cicero as a Translator. Р. 22.129период его обучения, и поздний – в период написания «зрелых»философских произведений римского мыслителя.Известно, как минимум, о двух переводах, осуществленных молодымЦицероном. Первый из них – поэма греческого поэта Арата «Явления»(Phaenomena), переведенная Цицероном, по его собственным словам «вранней молодости» (Cic.
Nat. deor. 2, 104). Данный перевод не сохранился,но обширные отрывки из нее цитирует Цицерон в своих поздних трактатах(см. напр: Cic. Nat. deor. 2, 104-115; Cic. Div., 13-14). Второй – известныйэкономический трактат Ксенофонта о ведении хозяйства «Домострой» (наданный перевод ссылается, в частности, Макробий – Macrob.
III, 20, 4).Иероним пишет, что он был переведен Цицероном вскоре послесочинения Арата (Hier. Chron. Pr. 1). Уже в преклонном возрасте римскиймыслитель вспомнит о данном переводе в своем трактате, посвященномсыну (Off. II, 87). Этот перевод также не сохранился, однако определенноевпечатлениеонемможносоставитьподостаточнообширнымфрагментам1, в частности, из сочинения Колумеллы (Colum. XI, 1, 5; XII, 1,3 – 12, 3, 11 и др.).
К раннему периоду переводческой деятельностиЦицерона Д.М. Джонс относит и перевод философского трактата Платона«Протагор» (немногочисленные отрывки цитирует Присциан: Prisc. VI, 11,63; VIII, 7, 35 и др.2). Можно согласиться с мнением Д.М. Джонса3, чтовыполнение подобных переводов, вероятно, входило в типичную дляэпохи систему подготовки и обучения начинающего ритора, а выборсочинений во многом был обусловлен их определенной сложностью, чтодаваловозможностьюномуЦицеронупродемонстрироватьсвоиспособности во владении обоими языками (латынью и греческим) передсвоими учителями.1См.: M. Tullii Ciceronis orationum fragmenta et orationes suppositiciae / Ed.
C.L. Kayser.Lipsiae, 1869. P. 50–54.2Ibid. P. 55.3Jones D.M. Cicero as a Translator. Р. 23.130Сам римский мыслитель позже охарактеризует свои впечатления отранней переводческой деятельности следующим образом: «Передавая полатыни прочитанное по-гречески, я должен был не только брать самыелучшие из общеупотребительных слов, но также по образцу подлинникачеканить кое-какие новые для нас слова, лишь бы они были к месту» (Cic.Orat., 155). Из данного высказывания становятся вполне очевиднывполне характерные сложности, с которыми пришлось столкнутьсяюному Цицерону: отсутствие латинских аналогов для определенныхгреческих терминов (вероятно, как риторических, так и философских),чтовполнезакономерновынудилоегоприбегнутьксозданиюсобственных оригинальных латинских неологизмов.«Поздний»этаппереводческойдеятельностиЦицерона,хронологически совпадающий со временем написания большинствафилософских сочинений римского мыслителя, характеризуется главнымобразом его интересом к переводам из работ греческих философов.
Впервую очередь это касается перевода трактата Платона «Тимей» (Д.Седли датирует его составление Цицероном прибл. 45-43 гг. до н.э.1),обширный фрагмент2 (Timaeus, 27d-47b) из которого, по счастью,сохранилсядонашихдней.Обсуждениюлитературныхилексикологических достоинств и недостатков данного перевода, а такжевозможных причин, побудивших Цицерона к его осуществлению,посвященадостаточнообширнаяспециализированнаялитература3.Отметим лишь, что далеко не все исследователи согласны с мнением1Sedley D. Cicero and the Timaeus. P. 189.2M.
Tullii Ciceronis opera quae supersunt omnia / Ed. J.G. Baiter, C.L. Kayser. Vol. IV.Londinii, 1861. P. 974–994.3См. напр: Poncelet R. Cicéron traducteur de Platon... P., 1957; Puelma M. Cicero alsPlaton-Übersetzer // MH. 1980. Bd. 37. S. 136–178; Lemoine M. Le Timée latin en dehorsde Calcidius // Langages et philosophie. Hommage à Jean Jolivet.
Ed. par A. de Libera,A. Elamrani-Jamal, A. Galonnier. P., 1997. P. 64; Lévy C. Cicero and the Timaeus //Plato’s Timaeus as Cultural Icon / Ed. by G.J. Reydams-Schils. P., 2003. P. 95–110.131Иеронима, утверждавшего, что Цицерон переводил Платона «слово вслово» (“noster Tullius Platonis integros libros ad verbum interpretatus est” –Hier. Chron., Pr. 1) – за прошедшие столетия в сделанном Цицерономпереводе специалистами найдено немало ошибок. Д.Г. Пауэлл1 и Д.М.Джонс2считают,чтоЦицерон,несмотрянарядоригинальныхнеологизмов, привнесенных им в латинскую лексику в поисках адекватнойальтернативы греческим философским терминам3, в целом был неслишком успешен в попытке ретрансляции духа философии Платонаотносительно скудными для своей эпохи средствами латинского языка.Возможно, именно этим объясняется отсутствие в нашем распоряженииполного текста перевода – не исключено, что римский мыслитель,осознавший бесплодность своих усилий по адекватному переносусемантических смыслов «Тимея», оставил труд неоконченным.
Средидругих сочинений Платона, цитируемых Цицероном в собственномпереводе, можно отметить трактаты: «Апология Сократа» (Cic. Tusc. I, 9799), «Федр» (Cic. Tusc. I, 53-54; Div. I, 60-1); «Горгий» (Cic. Tusc. V, 34-55);«Менексен» (Cic. Tusc. V, 36); «Государство» (Cic. De re publ. I, 66-67; Off.III, 38), «Законы» (Cic. Leg. II, 45) и др.ИзчислаосуществленныхЦицерономпереводовотдельныхпассажей из произведений других представителей греческой философиивыделяются, в первую очередь,фрагменты из сочинений Эпикура,представленные, главным образом, в трактатах «О пределах блага и зла»1Powell J.G.F. Cicero’s Translations from the Greek // Cicero the Philosopher: TwelvePapers / Ed.
by J.G.F. Powell. Oxf., 1995. P. 281.23Jones D.M. Cicero as a Translator. Р. 33.Подробнее о введенных Цицероном латинских неологизмах при переводесочинений греческих философов см.: Powell J.G.F. Cicero’s translations from the Greek.P. 288–297; Обширный греко-латинский словарь Цицерона-переводчика приведен висследовании В. Клавеля: Clavel V. De M. Tullio Cicerone Graecorum interprete. P. 315–378. См. также: Oksala P. Die Griechischen Lehnwörten in den Prosaschriften Ciceros.Helsinki, 1953.132(Cic. Fin. I, 68; II, 96; и др.) и «Тускуланских беседах» (Cic. Tusc.
III, 41-43).Общеизвестное резко негативное отношение Цицерона к философскимпостулатам эпикуреизма наложило свой отпечаток и на характерперевода: римский мыслитель особо оговаривается, что будет переводитьвысказывание Эпикура дословно, дабы не навлечь на себя потенциальныеобвинения в сознательном искажении: «Я буду переводить дословно,чтобы не подумали, будто я что-то прибавляю от себя»1. Приводя в другомсвоем диалоге фрагмент из Эпикура на латинском языке, Цицерон дажетребует от оппонента указать на допущенные при переводе возможныенеточности, опять же стремясь избежать обвинений в предвзятости (Cic.Fin. II, 21).ВышесказанноепрактическойдекларируемымиподводитдеятельностиимнаскЦицеронаидейнымипроблемекакустановкамисоотношенияпереводчикавобластистеориипереводоведения. Как уже было сказано выше, римский мыслитель поправу считается первым в зафиксированной письменной традицииисследователем переводоведения (что находит свое отражение, вчастности, в названии монографии М.
Балларда2).Отечественныеисследователи обычно акцентируют внимание на заслуге Цицерона какпервого автора, противопоставившего точный дословный переводсвободной литературизированной интерпретации: «именно у Цицеронамы впервые обнаруживаем оппозицию категорий теории перевода, аименно противопоставление вольного перевода буквальному»3.Указанное мнение обычно4 основывается на анализе несколькихизвестныхвысказыванийЦицерона,посвященныхпереводческойпроблематике. Первое из них – достаточно развернутые рассуждения из1Cic.
Tusc. III, 41 : fungar enim iam interpretis munere, ne quis me putet fingere.2Ballard M. De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions. Lille, 1992.3Гарбовский Н.К. Теория перевода. С. 65.4Кулькова Н.А. Переводческая деятельность Руфина Аквилейского... С. 32–36;133трактата «О лучшем роде ораторов» (“De optimo genere oratorum”). Данноесочинение,отличающеесядостаточноскромнымобъемом,стоитнесколько особняком в ряду «риторических» трактатов Цицерона.Написанная, вероятно, весной-летом 46 г.1, данная работа, очевидно, небыла закончена автором, а потому не была опубликована при его жизни2(высказывалисьдажеаргументыпротиввозможногоавторстваЦицерона3).