Автореферат (1145137), страница 8
Текст из файла (страница 8)
То же касается и эссе, выполненных вформе путевых заметок (например, эссе А. Варламова «Доля Ангелов»),эпистолярных путевых заметок (например, А. Генис «Письма из Греции»),отчета (Д. Володихин «Антихрист уже на пороге» - отчет об экспедиции вдеревню старообрядцев), открытого письма (Ю. Домбровский «Запискимелкого хулигана») и интервью (Л. Гроссман «Беседы с Л. Андреевым»).Результаты анализа взаимосвязи компонентов тип референта – формасвидетельствуют о тяготении эссе, выполненных в форме статьи, крефлексии над индексальными референтами, поскольку они, как правило,имеют не только личностную, но и социальную ценность, а, следовательно,информация, которую получает читатель, более объективна и востребованабольшим числом людей. То же верно и относительно эссе, выполненных вформе трактата. Воспоминания носят более субъективный характер,вследствиеэтогодескриптивные референтывдвое чащестановятсяоснованием рефлексии, чем индексальные. Дескриптивный референт болеечастотен для эссе, выполненных в форме рецензий, индексальный – для эссе,формально организованных как доклад и заметки.
При выполнении эссе вформе интервью, открытого письма, отчета, эпистолярных путевых заметок,дневника и путевых заметок референт дескриптивен, принадлежит более кфизическому, материальному миру объектов, чем миру культуры41Результаты анализа взаимосвязи модального субъекта с типомреферента свидетельствуют о том, что индексальный референт с большейвероятностью подразумевает ориентацию на полиреферентный модальныйсубъект, ограниченный определенным количеством лиц, входящих в одну изгрупп по национальному, социальному или профессиональному статусу.
Этопроисходит вследствие того, что индексальный референт: а) вторичен поотношению к дескриптивному; б) имеет историю формирования итрансформации своего содержания в пространстве культуры конкретногосоциума; в) нередко содержание индексального референта разнится от однойобласти деятельности к другой (например, концепт Армагеддон имеет неодинаковый объем и состав значения в философии и религии). Приориентацииженамассовогочитателярефлексияотносительноиндексального или дескриптивного референта равно вероятна. Эссе синдексальным референтом и массовым полиреферентным модальнымсубъектом чаще всего представляют собой публицистические статьи, вкоторых рефлексия автора касается наиболее глобальных тем (например,Россия, Америка, поэзия).Зависимость выбора типа референта от типа структуры в случае сосценарными и гештальт-структурами составляет примерно 1:2.
Гештальтконцепт, положенный в основание рефлексии, в 60 случаях из 97 индексален;концепт-сценарий индексален в 17 эссе из 25-ти. Разница в данных поконцепту-фрейму выражена не так ярко: 38 эссе основано на индексальномтипе референта, 26 эссе – на дескриптивном.Вследствие проведенного анализа полученных результатов представляетсяцелесообразным называть субжанрами (вариантами модели) не только текомбинации компонентов, которые повторяются более пяти раз, но и те, вкоторых обнаруживается варьируемость. Такая характеристика являетсядоказательством устойчивости модели. Так, например, художественное эссе,выполненное в форме воспоминания, стратегически направленное на42трансляцию фрагмента Картины мира, может иметь и индексальный, идескриптивный референт, а также быть рассчитанным как на массовогочитателя, так и на группу лиц; может различаться структурно.
Следовательно,такаявзаимосвязь–художественноеэссе-воспоминание-трансляцияпредставляет собой устойчивую модель. Так, эссе Б. Ахмадулиной «О БорисеПастернаке», эссе А. Вознесенского «Мне 14 лет», И. Бродского «Меньшеединицы» по структурной организации представляют собой гештальт, а эссеМ. Цветаевой «Мой Пушкин» – художественное эссе-воспоминаниетрансляция-фрейм.В свою очередь, публицистическое воспоминание-интерпретация в выборке имеет одинаковый «набор» компонентов: оновсегда ориентировано на группу лиц и в основании имеет индексальныйреферент, что, при малом количестве эссе (встретилось только 2 такихпроизведения) свидетельствует опринадлежности данной модели киндивидуально-авторским (оба эссе принадлежат А. Битову) и не может бытьвключено в типологию.При сведении результатов в единую типологиюреализации речевого жанра было выявлено 26 устойчивых моделей,входящих в поле вариативности речевого жанра эссе и 30 неустойчивых(периферийных) моделей, которые формируют перспективу развития жанра.Основой модели являются четыре компонента: вариант, тип формы, типструктуры,типстратегии.Переченьустойчивыхмоделейследующим.1.
Художественное эссе – гештальт – статья – интерпретация.2. Художественное эссе – гештальт – статья – трансляция.3. Художественное эссе – сценарий – статья – трансляция.4. Художественное эссе – гештальт – воспоминания – трансляция.5. Художественное эссе – гештальт – дневник – трансляция.6. Научно-публицистическое эссе – гештальт – статья – интерпретация.7. Научно-публицистическое эссе – гештальт – статья – трансляция.8. Научно-публицистическое эссе – гештальт – трактат – интерпретация.9.
Научно-публицистическое эссе – гештальт – рецензия – трансляция.10. Научно-публицистическое эссе – гештальт – заметка – интерпретация.является4311. Научно-публицистическое эссе – фрейм – статья – интерпретация.12. Научно-публицистическое эссе – фрейм – статья – убеждение.13. Научно-публицистическое эссе – фрейм – трактат – интерпретация.14. Научно-публицистическое эссе – фрейм – заметки – интерпретация.15.
Научно-публицистическое эссе – сценарий – статья – интерпретация.16. Научно-публицистическое эссе – сценарий – трактат – интерпретация.17. Публицистическое эссе – гештальт – статья – интерпретация.18. Публицистическое эссе – гештальт – статья – трансляция.19. Публицистическое эссе – гештальт – воспоминания – трансляция.20. Публицистическое эссе – фрейм – рецензия – трансляция.21. Публицистическое эссе – фрейм – статья – интерпретация.22. Публицистическое эссе – фрейм – статья – трансляция.23.
Публицистическое эссе – фрейм – статья – убеждение.24. Публицистическое эссе – сценарий – статья – интерпретация.25. Публицистическое эссе – сценарий – статья – трансляция.26. Публицистическое эссе – сценарий – статья – убеждение.Анализ иноязычных эссе и последующее сопоставление результатовпозволяет говорить о специфике реализации канона русскоязычного эссе нафоне иноязычного. Данные по иноязычным и отечественным эссе,реализованным как художественный фрейм, научно-публицистическийфрейм,публицистическийгештальтипублицистическийсценарийотличаются в несколько раз, однако публицистический фрейм (15,5% и17,11%) и художественный гештальт (8% и 11, 75%) отличаютсясравнительно незначительно (табл.
4,5,6).Общие результаты анализа русскоязычных эссе XX-XXI вв.Табл. 4Тип структуры (в %)Вариант эссеФреймГештальтСценарийИтогоХудожественное эссе1, 0711,752,1414,96Публицистическое17,1319,258,0244,4Научно-публицистич.13,9233,7440,64Итого32,15413,9100Общие результаты анализа иноязычных эссе XX-XXI вв.Табл. 544Тип структуры (в %)Вариант эссеФреймГештальтСценарийИтогоХудожественное7, 58-15,5Публицистическое15,541,74,862Научно-публицистич.4, 817,7-22,5Итого27,867,44,8100Результаты анализа эссе с учетом типа стратегииТабл.
6Тип основания структурыВариантГештальтФреймСценарийТип стратегииТип стратегииТип стратегииУбТрИнУбТрИнУбТрИнХудожественное эссе3/--/139/92/-2/28/---/4-Публицистическое8/431/2246/75/615/159/15-/69/4-/4Научно-публицистич.9/221/41/373/61/35/17-/1-/1-/5Примечание. УБ – стратегия убеждения, Тр – трансляции, Ин – интерпретации.
Двецифры в каждой ячейке обозначают сопоставление иноязычных эссе и русскоязычных.Так, 3/-, следует читать следующим образом: три примера иноязычных эссе и ни одногорусскоязычного. Серым цветом обозначены зоны совпадения.Совпадающими являются лишь пять линий связи компонентов: 1)художественныйвариант-гештальт-интерпретация(9эссе);2)художественный вариант-фрейм-трансляция (два эссе); 3) художественныйвариант-сценарий-убеждение (реализации не представлены) и интерпретация(0 эссе); 4) публицистический вариант-фрейм-трансляция (15 эссе). Этопредставляется связанным с природой канона эссе, универсального для всехнациональных реализаций.
Результаты свидетельствуют и о наличиистратегических отличий реализации. Наиболее контрастными являютсяследующие реализации: 1) публицистический гештальт-интерпретация (врусскоязычном каноне эссе – 7 эссе, иноязычном – 46 эссе); 2) научнопублицистический вариант-гештальт-трансляция (в иноязычном каноне 2145эссе, русскоязычном – 4); 3) научно-публицистический вариант-гештальт–интерпретация (1 иноязычное, 37 – отечественных эссе).Этосвидетельствуютнетолькоонациональнойспецификерусскоязычного эссе, но также позволяют предположить общие тенденцииразвития канона: усиление центрированности эссеистики на определенныхмоделях, усиливающееся от столетия к столетию. Такая «конденсация»свидетельствует о том, что генезис этого сложного речевого жанрапродолжается, и для иноязычного эссе, и для отечественного.Заключение. Результаты исследования, на основании которого былсформирован алгоритм проведения лингвокогнитивного анализа речевогожанра, свидетельствуют о том, что вариативность взаимосвязи такихкатегорий, как Картина мира, ментальное пространство, функциональносемантический стиль речи, денотатное пространство, тип концепта, типреферента, тип модального субъекта, тип стратегии и тип речевой тактикиявляется релевантной основой выявления типологии речевого жанра.Проверка данной концепции была проведена на основании исследованиятипологии речевого жанра русского эссе XX – начала XXI вв.
В результатеанализа 187 русскоязычных эссе были выявлены 26 устойчивых моделейреализации эссе, составляющих ядро канона и 30 периферийных моделей,формирующих зону ближайшего развития жанра. Публицистическое эссеимеет 10 устойчивых моделей и 17 периферийных; художественное – 5устойчивых моделей и 4 периферийные; научно-публицистическое эссе – 11устойчивых моделей и 9 периферийных.46Устойчивые модели представляют собой типологию современногорусскоязычного эссе (рис.4).Рис.