Диссертация (1137581), страница 17
Текст из файла (страница 17)
Л. Акопяна, в первой половине XV в. во Флоренцииполучили хождение сразу два списка «Эннеад» Плотина, но Фичино работалс текстом того из них, что был некогда специально выполнен для гуманистаНикколо Никколи (1364-1437), а после смерти последнего – приобретенКозимо Медичи167. В 1460 г. с данного списка была сделана копия, вероятно,на деньги все того же Козимо Медичи, с которой Фичино работалчрезвычайно активно, если судить по количеству оставленных иммаргиналий и помет на полях рукописи168. Именно об этом тексте идет речь в165Hankins J. Plato in the Renaissance.
Leiden, 1990. P. 5–6, 300–340. Перечислим те из 36произведений Фичиновой версии Платоновского корпуса, что были полностью иличастично переведены гуманистами XV в.: «Государство», «Федон», «Горгий», «АпологияСократа», «Критон», «Евтифрон» (пер. Франческо Филельфо), «Хармид» (пер.Полициано), «Соперники» (Гварино да Верона), «Ион» (пер. Лоренцо Липпи), «Законы» и«Парменид» (пер. Георгия Трапезундского). К ним следует добавить частично известныетакже и в Средние века диалоги «Тимей» и «Менон».
Однако, как отмечает П.О.Кристеллер, версии переводов «Менона, «Парменида» и «Евтифрона», вероятнее всего, небыли неизвестны флорентийцу, и он мало зависел от перевода диалогов «Федон» и«Горгий», выполненных Бруни, см.: Kristeller P.O. Op. cit.; Кудрявцев О.Ф. Указ. соч. С.50–51. По мнению современных исследователей, диалоги «Алкивиад II», «Гиппарх»,«Соперники», «Феаг», «Клитофон» (в его аутентичности сомневался сам Фичино),«Минос» и письма, за исключением VI и VII, являются Платоновыми псевдоэпиграфами.Оспаривается также подлинность «Гиппия Большего» и «Гиппия Меньшего», «АлкивиадаI» и «Менексена», хотя большинство критиков уже признают их платоновскими, см.:Бородай Т.Ю.
Платон // Античная философия: Энциклопедический словарь. М.: ПрогрессТрадиция, 2008. C. 565–574.166Так в издание 1496 г. вошли обновленные, по сравнению с венецианским изданиемPlatonis Opera Omnia 1491 г., комментарии к диалогам Платона: «Пир», «Парменид»,«Софист», «Тимей», «Федр», «Филеб», а также «Textus Platonis in Octavo de Re Publica deMutatione Rei Publicae per Numerum Fatalem» (Комментарий к восьмой книге «Огосударстве» Платона о переменах в государстве, вызванных гибельным числом). Крометого, в этот же том включен Фичинов перевод трактата Ареопагитского корпуса «Обожественных именах».
См.: Ficinus M. Commentaria in quaedam Platonis opera ad NicolaumValorem. Florentie, 1496. 158 ff.167Акопян О.Л. Указ. соч. С. 16–19.168Кудрявцев О.Ф. Указ. соч. С. 168.70предисловии к его переводу на латинский язык, увидевшему свет, в 1492 г.:«[Cosmus] operam praeterea dedit, ut omnes non solum Platonis, sed etiam Plotinilibros Graecos haberem» ([Козимо] сверх того позаботился о том, чтобы яполучил не только все Платоновы, но также и Плотиновы сочинения нагреческом языке)169.
Как отмечает П. О. Кристеллер, одна из самых раннихотсылок к Плотиновскому корпусу, а именно к трактату «Что такое животноеи что человек» (Enn. I.1) – встречается уже в Фичиновом введении кпереводу диалога Платона «Алкивиад I», выполненному до 1469 г.170 Такимобразом, можно утверждать, что в той или иной степени влиянию римскогофилософа подвержена вся интеллектуальная деятельность Фичино, начиная с60-х гг., и вероятнее всего, тогда же началась обширная подготовительнаяработа к переводу Плотиновского корпуса.Сам Фичино, следуя логики своего историософского учения, стремилсяубедить своих возможных читателей и многочисленных корреспондентов,что к произведениям Плотина он обратился сразу после публикации «PlatonisOpera Omnia» в 1484 г. Тогда получалось бы, что флорентиец выполнилперевод корпуса сложнейших философских текстов приблизительно за 22месяца, ведь уже в письме от 17 января 1486 г. по флорентийскому стилю онсообщает врачу Пьер Леоне да Сполето (ок. 1445–1492) о том, что работазавершена.
Однако, как отмечает О. Л. Акопян, в том же послании Фичинопризнается, что текст нуждается в тщательной редактуре, а из исследованияА. Уолтерса следует, что вариант 1486 г. и опубликованный в 1492 г. перевод«Эннеад» на латинский язык существенно различаются 171 . В заключенииукажем, что особый интерес исследователей традиционно вызывает работаФичино над разделами трактатов «Об апориях, касающихся души,рассуждение первое» (Enn. IV.3.11) и «Об апориях, касающихся души,рассуждение169второе»(Enn.IV.4.26–42),такFicinus M. In Plotini Epitomae // Ficini Opera Omnia. P.
1537.Kristeller P.O. Op. cit. P. 52.171Акопян О.Л. Указ. соч.170каксуществуют71текстологические и содержательные аргументы, доказывающие, что третьякнига медико-астрологического тракта «О жизни», названная «De vita coelituscomparanda» (О стяжании жизни с небес), выросла из комментарияфлорентийца к данным фрагментам172.Мы не ставим перед собой задачу дать полное, пусть и краткоеописание, всех переводов, выполненных Фичино, однако характеристика еговосприятия платонической философской традиции была бы неполной безуказания на его работу с Герметическим корпусом: во-первых, потому, чтосам флорентиец полагал, что эти тексты образуют сущностное идейноеединство с произведениями Платона и философов-платоников, а во-вторых,это первый большой переводческий проект, опубликованный типографскимспособом Фичино под своим именем в 1471 г.173. Флорентиец считал корпуссочиненийполумифическогомудреца-богословаГермесаТриждывеличайшего (лат.
Mercurius Trismegistus) древнее Платонова, ипервый из них в определенном смысле исторически ближе к истокамхристианства, что важно в контексте легитимации занятий философией череззадачи апологетики веры. Как отмечает О. Ф. Кудрявцев, сополагаясвидетельства Отцов Церкви и философов-неоплатоников, Фичино могдоходить до полного отождествления Гермеса с библейским Моисеем 174 .История рукописи Герметического свода, привезенной во Флоренцию вначале 1460-х гг. Леонардо да Пистойя по поручению Козимо Медичи (1389–1464),переведеннойФичиносгреческогоналатинскийязыкиопубликованной в 1463 г. под титулом «Pimander» (Поймандр; МужПастырь) – в греческой версии он относился лишь к первому трактату из172Kaske C.V., Clark J.R.
Introduction // Ficino M. Three books on life: A Critical Edition andTranslation with Introduction and Notes. Tempe; N.Y., 1998. P. 25–28.173Hermes Trismegistus. Mercurii Trismegisti liber de potestate et sapientia Dei. Pimander.Corpus hermeticum 1-14 / Versione latina di M. Ficino, a cura di S. Gentile. Firenze, 1989. (rist.anast. dell’ed. Geraert van der Leye, Treviso 1471). Новейшее критическое издание было намнедоступно: Mercurio Trismegisto. Pimander sive de voluntate et sapientia dei / A cura diMaurizio Campanelli.
Turin, 2010 (Opere di Marsilio Ficino, I; Ficinus novus, I).174Кудрявцев О.Ф. Указ. соч. С. 308–313.72пятнадцати (XV трактата в доставшейся Фичино рукописи не было) –многократно излагалась в исследовательской литературе 175 . В контекстенашей работы акцент будет сделан не на месте Фичино в идейном течении,названном Ф. А. Йейтс «герметической традицией» и не на определенииметодами интеллектуальной истории характера ее присутствия в наследииФичино, но мы ограничимся констатацией того, что с историко-философскойточки зрения содержание откровений Поймандра, то есть божественного Ума(Nοῦς, Mens), Гермесу, а также проповедей и бесед самого Трисмегиста с егосыном по имени Тот является производным от философских практикшкольного платонизма 176.
По замечанию Ю. В. Ивановой: «Религиозные ифилософские течения заката античности непрестанно проникали друг в друга— стройная эллинская мысль питалась экстатической энергией восточноймистики, а платоническая идея всемирной иерархии упорядочивала иобуздывалаварварскийтемперамент.Поэтомунеудивительно,чтонаделенные склонностью к сверхчувственному и сверхъестественному людиXV в.
смогли уловить глубокое взаимное притяжение, которое обнаружилиплатонические учения и герметическая традиция еще в эпоху эллинизма»177.В то же время заметны и отличия в работе Фичино с произведениямифилософов-платониковиэтимсобраниемфилософски-религиозныхоткровений: например, к последнему он не стал делать такие пространные175Йейтс Ф.А. Джордано Бруно и герметическая традиция… С. 9–45. Иванова Ю.В. Указ.соч.
С.376–386. Укажем здесь же, что Фичино знал еще одно сочинение,атрибутированное Гермесу, – диалог «Асклепий». Он был переведен с греческого налатинский язык приблизительно в IV в., и его упоминает Аврелий Августин, Лактанцийже называл этот диалог «Совершенным Словом» (Sermo Perfectus), а сам флорентиец – «Обожественной воле». Типографским способом это произведение было опубликовано вРиме в 1469 г., за несколько лет до печатного издания Фичинова перевода Герметическогокорпуса.