Диссертация (1137497), страница 17
Текст из файла (страница 17)
Этот «безымянный»английский слой относится в первую очередь к очерковым описаниям города, образа жизни и того типа делового человека, который ассоциируется собразом типичного делового англичанина. «Английская» глава в книге «Фрегат «Паллада» подтверждает эти пассажи в «Обыкновенной истории».Исследователи не раз отмечали, что жанровая традиция карамзинского «путешествия» логично дает о себе знать очевиднее всего в европейской частикниги Гончарова, то есть в письмах из Англии [Красновщекова, 1997].
В нихрождается образ этой страны, или, говоря по-другому, создается гончаровский«мир Англии», во многих параметрах схожий с карамзинским. Английскаячасть более, чем другие, наследует и упомянутую ранее гибридную форму«путешествия» в ее карамзинской модификации: материал описательный(культурно-этнографический) соседствует со сценками, вводными «новеллами». О Карамзине напоминает противопоставление природы — шумномугороду, горожанина — обитателю деревни.Но описание Лондона — «поучительного и занимательного города» — иописание англичан во «Фрегате „Паллада“» рифмуется с петербургскими описаниями в «Обыкновенной истории»: «...вся машина общественной деятельности движется непогрешительно, на это употреблена тьма чести, правосудия,везде строгость права, закон, везде ограда им.
Общество благоденствует: независимость и собственность его неприкосновенны»; тема английского практицизма проходит доминирующим мотивом в этих главах. «Это уважение кобщему спокойствию, безопасности, устранение всех неприятностей и неудобств — простирается даже до некоторой скуки... Кажется все рассчитано,взвешено и оценено, как будто и с голоса, и с мимики берут тоже пошлину,как с окон, с колесных шин». Гончарову отмечает холодность, недостатоктепла, «сердца» у типичного англичанина: «Незаметно, чтоб общественные и79частные добродетели свободно истекали из светлого человеческого начала...добродетели приложимы там, где их нужно, и вертятся, как колеса, оттого онилишены теплоты и прелести».
Мы помним в «Обыкновенной истории» сравнение канцелярии с заводом, а чиновник становится механизмом в этой бесперебойно работающей машине. В этом очерке акцентируются «покой», деловитость, «техническая оснащенность» английской жизни. Отсутствие эмоций ивысокий «техницизм» подчеркиваются финальной фразой главы: «Вся машина засыпает» . Позднее в романе «Обломов» этот английский прагматизмбудет отождествлен с немецким в фигуре Штольца. И собственно, не такважны национальные оттенки.
Главное – они чужды русскому человеку. Ноэта английская «оптика», опыт раздумий над характеристикой британца закладывался раньше. В «Обыкновенной истории» эта линия рельефна: противопоставление деловитости, рационализма, неразрывно связанного с обыкновенностью, прозой жизни, и бытовым романтизмом, предполагающим пассивную созерцательность.И наконец, четвертая английская аспект изучения романа «Обыкновенная история» - это его косвенная связь с иными «обыкновенными» историямив английской литературе.Известный эпизод эпистолярного обращения Гончарова к Краевскому всвязи с публикацией романа Инчбальд «Простая история» (A Simple story) позволяет прочитать «Обыкновенную историю» в двойном ключе: как роман воспитания, наследующий традиции английского романа о воспитании чувстваконца XVIII века, и как эпизод в становлении писательской биографии, «воспитании» писателя.
Роман «Обыкновенная история» имеет свою предысторию, а также авторское объяснение — «послесловие», появившееся вскоре после авторской публикации.Явная воспитательная интенция романа Инчбальд не раз отмечалась английскими критиками и дает право причислять этот роман к ранним образцамромана воспитания. Русская рецепция романа «Простая история» практически80не учитывается исследователями творчества Элизабет Инчбальд. В фундаментальном исследовании истории мировой рецепции произведений ЭлизабетИнчбальд Б. Робертсон отводит русской рецепции романа всего одно предложение: «Finally, in Russia, the National Library catalogue list a 1794 Russiantranslation of A Simple Story» [Robertson, 2013, c. 179]. Робертсон пишет о первом русском переводе романа 1794 года как о единственном русском переводе«Простой истории», не упоминая при этом последующего издания произведения в «Отечественных записках».
Рецепция Гончаровым романа Инчбальдпозволяет лучше понять, как идея «обыкновенного», актуальная для авторованглийских романов воспитания, могла восприниматься самим Гончаровым.12 мая 1848 года, спустя чуть больше года после выхода в «Современнике» «Обыкновенной истории», автор романа пишет письмо А. А. Краевскому, редактору «Отечественных записок», с просьбой не печатать романмисс Инчбальд Simple story под русским названием «Обыкновенная история».По словам Гончарова, он «случайно узнал» о том, что этот роман готовится кпубликации в «Отечественных записках», и теперь приводит несколько причин, по которым Краевскому не стоит называть перевод романа «Обыкновенной историей». Прежде всего, simple в переводе с английского означаетименно «простой», но не «обыкновенный». Для данной работы интересна однаиз причин письма Гончарова, на которую писатель сам указывает Краевскому:«И так уже при выходе моего романа некоторые, основываясь только на сходстве заглавий, говорили, что я перевел свое сочинение с английского: чего женельзя ожидать от таких судей?» [Гончаров, 1911, с.
45-46].Письмо Гончарова написано совсем незадолго до выхода первой частиромана Инчбальд в «Отечественных записках», и произведение, в итоге, появляется в журнале под заглавием «Простая история». Изменил ли Краевскийназвание по просьбе Гончарова или он изначально не предполагал называтьроман «Обыкновенной историей», мы не имеем возможности установить, таккак ответ Краевского на это письмо не сохранился.81Роман выходит в июне и июле 1848 года в «Отечественных записках»одновременно с «Домби и сыном» Диккенса и издается полностью, за исключением вступления писательницы.Напомним, что впервые роман «Простая история» был переведен на русский язык известным в то время переводчиком Михаилом Копьевым и изданеще в 1794 году под заглавием «Простая история, или Жизнь девицы Милнери опекуна ея г.
Доррифорта; на англ. яз.; соч. г-жею Инхбальд, с котор. перев.на франц. господином Дешампом, а с его на росс.; 2 ч.; перев. Михаилом Копьевым, М. 1794».Публикация 1848 года — это новый перевод. Есть основания полагать,что текст переведен с английского оригинала, в то время как в издании1794 года использовался французский перевод, что было отличительно чертойпереводов Копьева.
В этом заключается и главное отличие перевода Копьеваот последующего перевода в «Отечественных записках». В новом переводе«Простой истории» опущено вступление Инчбальд, которое присутствует виздании 1794 года под названием «Предуведомление от сочинительницы». Впереводе 1848 года, в отличие от первого русского перевода романа, сохраненпоучительный, «воспитательный» финал романа Инчбальд: «И мистерМилнер, дед Матильды, лучше бы распорядился, если бы передал свое богатство дальним родственникам, как это сделал лорд Эльмвуд, давший своей дочери вместо всякого наследства хорошее воспитание!» [Инчбальд, 1848, с.232]«Простая история» пользовалась популярностью у русских читателей.Так, к примеру, в дневниках и письмах Жуковского (начиная с 1819, 1821-го)чтение и обсуждение «Простой истории» упоминается не раз.
В английскойпериодике сочинение Инчбальд и его обсуждение присутствует и в 1848 году[Joughin, 1934, с.179]. Не исключено, что Гончаров был знаком с «Простой историей», поскольку сам пишет в автобиографии 1867 года, что занимался английскими переводами и был внимательным читателем.82Трудно сказать, имелись ли у Гончарова объективные основания опасаться упреков в несамостоятельности. О каких именно «судьях» говорит Гончаров в своем письме, неизвестно, так как в критических статьях о романе таких «обвинений» мы не находим. Однако понятно беспокойство Гончарова:без провоцирующего совпадения названий никто его в заимствовании упрекнуть не сможет.Гончаров одновременно и учитывает опыт английской литературыXVIII века, и преодолевает его, сочиняя свою «Обыкновенную историю»словно бы поверх всех «простых историй».
«Обыкновенная история» — этомножество жизненных уроков, простых случаев, когда учителя и ученики меняются ролями и повторяют в очередной раз одну и ту же историю, и все этиистории, по авторскому наблюдению, заканчиваются примерно одинаково,предполагая один и тот же неутешительный финал.Если мы вспомним подробные рассуждения Гончарова о «простом» и«обыкновенном» и его разграничение этих двух понятий, то сможем увидетьэволюцию «простой» истории в «обыкновенную». Английские истории воспитания героя на тот момент предлагали только счастливый конец, в основном, свадьбу героя с любимой девушкой. Эти истории классифицируются Гончаровым как «простые».
Его же история воспитания героя «обыкновенная», тоесть заканчивается так, как это всегда, по его мнению, происходит в жизни —прозой, скукой, отрезвлением и разочарованием.Необходимо отметить еще одну особенность «обыкновенных» историйу Гончарова, которая, на наш взгляд, важна при анализе «простого» и «обыкновенного» в его творчестве. Антитеза «обыкновенного» и «необыкновенного» в наследии писателя уже подробна изучена [Фаустов, Савников, 2010],нам же важно указать на различие «простого» и «обыкновенного».А. А. Фаустов и С. В. Савников отмечают, что «обыкновенное» у Гончарова — это «успешный альянс с веком», а обыкновенный характер, цитируястатью Гончарова «Лучше поздно, чем никогда», «безусловно пассивное выражение эпохи, тип, отливающийся как воск, в готовую, господствующую83форму» [Фаустов, Савников, 2010, с.
249]. Гончаров, описывая свою историюкак «обыкновенную», указывает на ее обыкновенность для современной емуэпохи, в то время как история Инчбальд могла быть произойти в любое время,главное — «особенности в характерах действующих лиц». Тем самым гончаровское различие «простого» и «обыкновенного» приобретает историко-литературный смысл.В завершение надо добавить, что акцентируемое Гончаровым различие«простой» и «обыкновенной» историй может стать поводом к рассмотрениюданного смыслового ряда в более широком контексте, а не только в свете «соперничества» с английскими романистами.