Диссертация (1137492), страница 69
Текст из файла (страница 69)
Obywatele Rzeczypospolitej naołtarzach Cerkwi rosyjskiek, Kraków, 2011.281.Kwilecka I., Studia nad staropolskimi przekładami Biblii, Poznań, 2003.319282.Lelewel J., Bandtkie J. S., Bibljograficznych Ksiąg dwoje, Zawadzki,1826.283.Lewin P., «Rusko-polskie związki literackie», in: Słownik literaturystaropolskiej, Wrocław; Warszawa; Kraków, 1990, 732–736.284.Lisiak B., Jezuici polscy a nauki ścisłe od XVI do XIX wieku: słownikbio-bibliograficzny, Kraków, 2000.285.Łuszczki L., De sermonibus, s. Joannis a Capistrano, Romae, 1961.286.Małek E., Narracje staropolskie w Rosji XVII i XVIII wieku, Łódź, 1988.287.Margery F. B., Kaplan B., Development and the Arts: Criticalperspectives, Hillsdale, New Jersy, 1994.288.Mayer W., «John Chrysostom: extraordinary preacher, ordinaryaudience», in: Preacher and audience.
Studies in Early Christian andByzantine Homiletics, Leiden; Boston; Köln, 1998, 105–138.289.McFague S., Speaking in parables. A study in metaphor and theology,Philadelphia, 1975.290.Melnik M., Pilipowicz W., Kazania i komentarze sakramentalnoliturgiczne z Trebnika św. Piotra Mohyły, Olsztyn, 2003.291.Możejko B., Rozrachunek z życiem doczesnym. Gdańskie testamentymieszczański z XV i początku XVI wieku, Gdańsk, 2010.292.Naumow A., «Biblijny budulec modlitw św.
Cyryla biskupa Turova», in:Biblia w literaturze i folklorze narodów wschodniosłowiańskich, Kraków,1998, 73–78.293.Nowicka-Jeżova A.,Pieśniczasuśmiertci.Studiumzhistoriiduchowności XVI-XVII wieku, Lublin, 1992.294.Oliynik A., Συγκατάβασις τò φαινóμενoν. Interpretacja regułkaznodziejskich św. Jana Chryzostoma w pismach Anthony'ego Comiarisa jakoprzykład współczesnaj homiletyki prawosawnej, Kraków, 2013.295.Orthodox spirituality. An outline of the Orthodox ascetical and mysticaltradition. A monk of the Eastern Church, New-York, 1978.296.Otwinowska B., «Koncept», in: Słownik literatury staropolskiej,Wrocław; Warszawa; Kraków, 1990,297.Pawlak W., «Kazania maryjne Franciszka Rychłowskiego i problem tzw.Kazań konceptystycznych», in: Świt i zmierzch Baroku, Lublin, 2002, 219–242.298.Pawlak W., Koncept w polskich kazaniach barokowych, Lublin, 2005.299.Pawlak W., «Twórczość Wespazjana Kochowskiego wobec popularnejliteratury religijnej», in: Sarmackie Theatrum, 2, Katowice, 2001, 17–32.300.Pazera W., ks., Kaznodziejsto w Polsce od początku do końca epokibaroku, Częstochowa, 1999.301.Petrowycz M., «The addition of Slavic saints to seventeenth-centuryliturgical calendars of the Kyivan Metropolitanate», in: Inquiries into EasternChristian Worship, Leuven; Pari; Walpole, 2012, 331–344.302.Phillipson С., The international law and custom of ancient Greece and320Rome, 2, London, 1911.303.Pietkiewicz R., ks., «Historia Polski historią Biblii pisana», Ruchbiblijny i liturgiczny, 2011, 2, 153–174.304.Pietkiewicz R., ks., Pismo Święte w języku polskim w latach 1518–1638.Sytuacja wyznaniowa w Polsce a rozwój edytorstwa biblijnego, Wrocław,2002, 215–230.305.Picchio R., «The Function of Biblical Thematic Clues in the LiteraryCode of “Slavia Orthodoxa”», Slavia Hierosolymitana, 1977, 1, 1–31.306.Platt D., Kazania pogrzebowy z przełomu XVI i XVII wieku, Wrocław;Warszawa; Kraków, 1992.307.Popiołek B., “Woli mojej ostatniej testament ten...”.
Testamentystaropolskie jako źródło do historii mentalności XVII i XVIII wieku, Kraków,2009.308.Preobrazhenskaya A., «“Cast Thy Burden upon the Lord, and He ShallSustain Thee”: Consolatory Letter Practices at the Muscovy Tsar’s Court in theSecond Half of the Seventeenth Century», Ceræ: An Australasian Journal ofMedieval and Early Modern Studies (https://ceraejournal.com/; last access11.12.2016).309.Ritual and mepaphor: sacrifice in the Bible, Atlanta, 2011.310.Sarnowska-Temeriusz E.,«Alegoria»,in:Słownikliteraturystaropolskiej. Wrocław; Warszawa; Kraków, 1990.311.Sawicki S., «“Biblia” Wujka w kulturze polskiej», Studia Gnesnensia,1975, 1, 318–319.312.Schmemann A., The historical road of Eastern Orthodoxy, New-York;Chicago; San-Francisco, 1963.313.Sitkowa A., «Piotr Skarga jako “kronikraz” domu Zygmunta III Wazy»,in: Sarmackie Theatrum, 1, Katowice, 2001, 127–141.314.Słownik etymologiczny języka polskiego, Kraków, 1927.315.Słownik polszczyzny XVI wieku, 14, Wrocław, 1982, 96–97.316.Skwara M., Jana Zygrowiusza “Melius...” na tle polskich drokowanychoracji pogrebowych z Radziwiłłami, Szczecin, 2008.317.Sniegocki J.
ks., «Z Problemów kaznodziejstwa Fabiana Birkowskiego(1566–1636)», Studia Płockie, 1977, 5, 67–83.318.Sokolski J., «Elephantographia curiosa, czyli porosmawiajmy osłoniach», in: Różnorodność form narracji w literaturze dawnej, Opole, 2006,19–30.319.Sokolski J., «Postylla», in: Słownik literatury staropolskiej, Wrocław;Warszawa; Kraków, 1990.320.Stanley C. D., Paul and the language of Scripture. Citation technique inthe Pauline Epistles and contemporary literature, Cambridge, 1992.321.Starnawski J., «Dwaj najdawnejsi patronowie polscy, święty Wojciech iświęty Stanisław, w oczach Wujka i Skargi», in: Religijność literaturypolskiego Baroku, Lublin, 1995, 76–77.321322.Strachov O., The Byzantine Culture in Muscovite Rus': the case ofEvfimii Chudovskii (1620–1705), Köln; Böhlau, 1998.323.SzerudaJ.,ks.,GenezaicharakterBibliigdańskiej(http://old.luteranie.pl/www/biblioteka/dteologia/z-probl-reform/bibliagdanska.htm; last access 5.05.2017).324.Szewczyk L., ks., Recepcja liturgicznego wymiaru homilii, Katowice,2003.325.Szostek T., Exemplum w polskim średniowieczu, Warszawa, 1997.326.Szostek T., «Kazanie», in: Słownik literatury staropolskiej, Wrocław;Warszawa; Kraków, 1990.327.Szostek T., «Świat zwierzęcy w średniowiecznych exemplachkaznodziejskich», in: Wyobraźnia średniowieczna.
Praca zbiorowa, Warszawa,1996, 273–284.328.Szurek M., Z dziejów polszczyzny biblijnej, Karków, 2013.329.The Oxford handbook of the reception history of the Bible, Oxford, 2013.330.The year of the Grace of the Lord. A scriptural and liturgicalcommentary on the calendar of the Orthodox Church, New-York, 1992.331.Thomson F. J., «The distorted Medieval Russian perception of ClassicalAntiquity: the causes and the consequences», in: Medieval Antiquity, Leuven,1995, 303–364.332.Thomson F.
J., «The popularity of Peter Skarga's “Lives of the saints”among the East Slavs», in: For East is East: liber amicorum WojciechSkalmowski, Leuven, 2003, 124–127.333.Thomson F. J., «The Slavonic translation of the Old Testament», in:Interpretation of the Bible, Ljubljana, 1998, 605–920.334.Wójcicka U., «Staroruska interpretacja rzeczywistości (Obrzędpogrzebowy — mit — symbol)», in: Literatura Rosyjska i jej kulturowekonteksty, Wrocław, 1990, 19–28.335.Zielecka-Mikołajczyk W., Prawosławni i unici w Rzeczypospolitej XVI–XVII wieku.
Wobec życia i śmierci w świetle testamentów, Warszawa, 2012.336.Związek J., ks., Rzeczywistość historyczna w kazaniach, Częstochowa,2009.322Приложение 1.Корпус библейских цитат и цитат из литургических текстов из сборника проповедей«Обед душевный» (1681 г.) Симеона ПолоцкогоВ ходе работы над корпусом цитат нами был составлен каталог-указатель выявленныхнами библейских цитат и цитат из литургических текстов из проповедей «Обеда душевного».Такая работа была проведена впервые и позволила установить процентное соотношениезаимствований в проповедях Симеона, а также определить круг источников и принципы егоработы с текстом Священного Писания.В каталог вошли 3015 цитат — точных, переработанных (пересказы, парафразы,стилистические адаптации), аллюзий — из книг Библии и литургических текстов.
Вуказатель вошли цитаты из всех слов «Обеда душевного», кроме восьми: «Слова 2, в неделю7, по пасце, яже есть святых оц҃ъ 318, в никеи, собравшихся на ариа» (л. 89об.-96, 44 цитаты),«Слова 1, в неделю 2, по сошествии ст҃аго дх҃а» (л. 121-127, 37 цитат), «Слова 1, в неделю 4,по сошествии ст҃аго дх҃а (147об.-153об., 36 цитат), «Слова 2, в неделю 11, по сошествии ст҃агодх҃а» (л.
239об.-245об., 39 цитат), «Слова 1, в неделю 12, по сошествии ст҃аго дх҃а» (л. 246252об., 29 цитат), «Слова 2, в неделю 12, по сошествии ст҃аго дх҃а» (л. 253-259, 36 цитат),«Слова 2, в неделю 23, по сошествии ст҃аго дх҃а» (л. 391-397об., 45 цитат), «Слова в деньстрадания хрс҇та бг҃а нашего» (л. 654-661об., 54 цитаты), «Слова в неделю предпросвещением» (л. 670об.-675, 10 цитат). Для более чем ста выявленных цитата мы несмогли определить источник заимствования и в комментарии указали наиболее близкиеконтексты при их наличии. Индекс процитированных стихов (для ряда основных библейскихкниг) с указанием порядковых номеров цитат, в которых они встречаются, приводится вконце основного каталога.Цитаты указаны в порядке их появления в проповедях «Обеда душевного».Каждая статья каталога-указателя включает порядковый номер (1), заголовок —ссылку на книгу, главу и стих Библии (2), текст цитатного фрагмента из «Обеда» с указаниемлиста по второй пагинации (3); маргинальную помету, содержащую атрибуцию цитаты (приналичии)иеерасшифровку(4);соответствующийтекстстиха/стиховизМосковский/Острожской Библии, в случае с псалмами — текст соответствующего стиха из«Псалтыри рифмотворной» (в некоторых случаях)1 Симеона (5); исследовательскийкомментарий, фиксирующий разночтения и авторские замены (6).
По возможности каждаяцитата приводится вместе с вводной формулой и ближайшим контекстом.1Симеон Полоцкий. Псалтырь рифмотворная. Москва, Верхняя типография. 1680.1Пример статьи каталога:Рис. 1.Пример статьи каталога.Номера рядом со стихом указывают на порядковые номера повторяющихся цитат.Обозначение Рим 5:12? использовалось в качестве заголовка статьи для цитаты, источниккоторой установить не удалось, но у которой имелась маргинальная помета-ссылка.
Когдаисточник цитаты было невозможно установить, и маргинальной пометы-ссылки не было, взаголовке статьи указывалось ???.***Принципы передачи текста1. Орфография авторская, не нормализована.2. Все находящиеся в строке буквы передаются в упрощенной орфографии, ссохранением «ѣ».3. Все надстрочные знаки помещаются над строкой там, где они находятся в текстеоригинала.4.
Славянская цифирь в заголовках и тексте оригинала передается арабскими цифрами;цифирь в маргинальных пометах также передается арабскими цифрами.5. Не передаются спиритусы и знаки акцентуации, но сохраняются титла. Титла нераскрываются.6. Знаки препинания оригинала передаются в неизменном виде.