Диссертация (1136203), страница 18
Текст из файла (страница 18)
об этих конструкциях, например Mills1992, а также Изотов 1997 в сопоставлении с чешским). По словам Ренате Ратмайр, вкосвенных директивных актах модальный вопрос звучит более вежливо, чем императив, а82в вопросе с отрицанием сослагательное наклонение глагола усиливает эффектвежливости: «Вы не могли бы прийти на встречу?» vs. «Вы не можете прийти?» (Ратмайр2013: 161).(188) ― Госпожа Мизрахи, не могли бы вы вкратце рассказать, чем занимается вашанаучная лаборатория. [О.
Белоконева, В. Мирзахи. О загадочной бактерии и великоймиссии науки // «Наука и жизнь», 2006]Контексты с побудительным значением могут быть рассмотрены как выражающиежелательное значение, поскольку желание говорящего, чтобы некоторое действие былосовершено, считается центральным компонентом семантики императива. В то же времяизвестно, что некоторые коммуникативные акты, выражаемые императивом, немотивированы желанием говорящего, например разрешение и совет, поэтому в некоторыхработах желание исключено из толкования императива (см. Гусев 2013 и многочисленныессылки из этой работы). Интересно, что совет является наиболее характерным типомпобуждения из тех, которые выражаются с помощью сослагательного наклонения, межтем как разрешение с помощью сослагательного наклонения не может быть выражено:(189) - Меня тошнит.
– Выйдите из машины, подышите воздухом / Вы бы вышли измашины, подышали воздухом.(190) - Можно взять конфету? – Возьми / *Ты взял бы.Ясно, что употребление частицы сослагательного наклонения в контекстах, выражающихпобуждение, не зависит от того, хочет ли говорящий, чтобы действие было совершено. Ср.примеры (191) и (192) - в первом говорящий хочет, чтобы его отпустили, во второмжелание может и отсутствовать:(191) ― А ты бы меня отпустил, игемон, ― неожиданно попросил арестант, и голос егостал тревожен, ― я вижу, что меня хотят убить.
[М. А. Булгаков. Мастер и Маргарита,часть 1 (1929-1940)](192) ― Искупались бы, товарищ генерал, ― посоветовал Тёткин, потирая свой тёмнокоричневый кудрявый живот. ― Право, не пожалеете. [И. Грекова. На испытаниях(1967)]83На примере этих конструкций мы снова видим, что желание не является значением,внутренне присущим сослагательному наклонению, – это лишь возможность егоинтерпретации, которая возникает в определенном контексте.Интересно, что желательные конструкции со 2-м лицом могут сочетаться сопределенным типом условных придаточных:(193) Если ты поедешь в город, сходил бы ты к врачуЭтот тип подчиненных клауз относится к типу иллокутивного употребления придаточного–содержаниепридаточногоотноситсякиллокутивноймодальностиглавногопредложения (Пекелис 2013).
Кроме того, в подобных конструкциях придаточное ссоюзом если имеет не столько условное, сколько причинное значение:(194) Если (=раз, =поскольку) ты поедешь в город, сходил бы ты к врачуТем самым контексты этого типа не отменяют сформулированного выше принципа о том,что желательные пропозиции не сочетаются с выражением условия.3.4.5. Конструкции с если быНезависимые конструкции с если бы часто упоминаются, когда речь идет ожелательном значении сослагательного наклонения. Они омонимичны протазисуусловного предложения с опущенным аподозисом:(195) Вот если бы видели его на репетициях! [Владимир Железников. Последнийпарад (1985)]Вот если бы видели его на репетициях, вы бы поняли.Такого рода конструкции очень распространены в языках мира и часто имеютзначение желания (см., примеры из других языков Добрушина 2004).
Николас Эвансназываеттакиеконструкциирезультатомрасподчинения(insubordination):“theconventionalized independent (main-clause) use of what, on prima facie evidence, appears to bea formally subordinate clause”.Эти конструкции вызвали споры относительно того, можно ли считать их результатомэллипсиса главного предложения. Диссертация Патрика Гросца, посвященная оптативнымконструкциям такого рода, защищает точку зрения, согласно которой они не являются84результатом эллипсиса (Grosz 2011). Гросц оспаривает подход, который им назван matrixclause deletion approach.
Согласно точке зрения Гросца, «both if-optatives and that-optativesare truly independent and do not involve matrix clause deletion” (Grosz 2011: 139). Этотподход приписан Николасу Эвансу: «Evans (2007) argues that insubordination involves thereconstruction of an omitted matrix clause» (Grosz 2011: 121).
Позиция Эванса, между тем,выражена значительно более сдержанно, чем это выглядит в изложении Гросца. Эвансговорит о конструкциях такого рода, что они исторически происходят из придаточныхпредложений (‘having diachronic origins as a subordinate clause - Evans 2007: 370) и могутподвергаться значительной конвенционализации, в частности приобретать собственноезначение, так что восстановление эллиптированного материала становится невозможным(“The construction now has a specific meaning of its own and it may not be possible to restoreany ellipsed material” - Evans 2007: 374). Некомпозициональность значения этихконструкций, таким образом, показана обоими – и Эвансом, и Гросцем, который говорит,что значение английских оптативных конструкций со словами if и only не складывается изчастицы и условного оборота.Помимо желательного значения, в языках Европы эти конструкции могут иметьзначение вежливой просьбы (Wenn Sie sich vielleicht die Hände waschen möchten?- букв.Если бы Вы, может быть, захотели помыть руки?) или значение, которое Эвансопределяет как ‘what happens’ (Und wenn ich nicht von ihr loskomme? – А если я от нее неуйду? ) (Evans 2007: 373).В русском языке наиболее частым значением конструкций с если бы являетсявыражение неосуществимого желания, то есть такого, которое заведомо не может бытьреализовано, поскольку оно относится к ситуации прошлого, или такого, реализациякоторого маловероятна.
Такие примеры часто имеют оттенок сожаления говорящего отом, что некоторая желательная для говорящего возможность была упущена / отсутствует:(196)То,чтояуслышал,былочудовищно,невозможно…Передозировкаснотворного― таков был диагноз. Спасти не смогли. Если бы кто-нибудь обнаружил еёчуть раньше… [Вера Белоусова. Второй выстрел (2000)](197) Если бы удалось вернуться домой… Пустые мечты. [Вадим Крейд. ГеоргийИванов в Йере // «Звезда», 2003]85Напомним, что значение неосуществившейся возможности встречается и в желательныхконструкциях без слова если, но для них оно значительно менее характерно, чем значениегипотетического желания (3.3.2).Однако есть и другие случаи. Нередко эллиптическая конструкция с если быиспользуется как предложение поразмышлять о неосуществившейся возможности, точнее– о ее ирреальных последствиях.
Это тот контекст, который Эванс называет ‘what happens’– “что бы случилось?”. В этом случае обычно обсуждаются негативные события.(198) Вот же полудурок-то, весь бок ошпарил. А если б там живой кипяток был? – Я жепальцем попробовал... – "Пальцем"!.. Чем тебя только делали, такого. [В. М. Шукшин.Калина красная (1973)](199) Когда Ирина вспоминала свои непотребные молитвы, касающиеся беременнойСнежаны, её охватывал жгучий стыд, смешанный с ужасом. А если бы Бог послушал?Но, к счастью, он не прислушивается к глупостям. [Токарева Виктория.
Своя правда //«Новый Мир», 2002]Сходнымобразом,значениенеосуществившейсявозможностивстречаетсяиуконструкций с инверсией без слова если (раздел 3.3.1).Как видно из приведенных примеров, для значения неосуществившейся возможностихарактерно наличие союза а в начале и вопросительная форма. Но в целом интерпретацияпримера как выражающего желание (а) или неосуществившуюся возможность (б) обычнозависит от широкого контекста:(200) (а) Если бы кто-нибудь обнаружил ее чуть раньше! [Ее жизнь была бы спасена](201) (б) Если бы кто-нибудь обнаружил ее чуть раньше! [Операция была бы провалена]Предложения, подобные немецкому Wenn Sie sich vielleicht die Hände waschenmöchten? - выражающие вежливую просьбу - в русском языке не выражаются с помощьюслова если.
Как отмечает Эванс, в языках мира расподчиненные конструкции могут какпринимать одно строго конвенциализованое значение, так и выражать широкий кругзначений; в любом случае конкретный набор значений конструкции сильно варьирует отязыка к языку.Таким образом, мы видим, что эллиптические конструкции с союзом если исослагательным наклонением не являются жестко специализированными на выражениижелания, хотя оно наиболее частотно.86Интересная формальная особенность этих конструкций - невозможность перемещениячастицы бы (б)11.
Если в полной условной конструкции частица может стоять не послесоюза, то в независимых конструкциях с союзом если это невозможно:(202) Да, если сбылись бы все мечты и сказки, ― мир полон был бы однимипрославленными летчиками, великими землепроходцами, открывателями законов физики![Федор Кнорре. Каменный венок (1973)]*Если сбылись бы все мечты и сказки!Если бы сбылись все мечты и сказки!Особый порядок слов в этих предложениях говорит о том, что мы имеем дело не просто сэллипсисом условного предложения, а с конструкцией, обладающей собственнымисвойствами, то есть свидетельствует о конвенционализации по Эвансу.3.5. ЗаключениеИтак, были выделены три функциональных типа употребления сослагательногонаклонениявнезависимыхпредикациях:повествовательный(независимыйотдискурсивного режима текста), диалогический реальный и диалогический желательный(эти два типа реализуются только в диалоге или в таком дискурсе, который имитируетдиалог).
В этом разделе будут сопоставлены особенности этих трех типов употребления ссослагательным наклонением в независимых предикациях.Было показано, что сослагательное наклонение в повествовательном употребленииобозначает контрфактивные пропозиции. Кроме того, в редких случаях сослагателньоенаклонение может обозначать такие ситуации будущего, которые представляютсяговорящему крайне маловероятными. Повествовательное контрфактивное сослагательноенаклонение всегда содержит эксплицитные или имплицитные указание на условие, прикотором ситуация была бы реализована.Диалогические реальные и диалогические желательные употребления сослагательногонаклонения имеют несколько общих черт, которые отличают их от повествовательныхупотреблений.Во-первых, к ним неприменимо понятие истинности / ложности.