Диссертация (1136203), страница 17
Текст из файла (страница 17)
Мы нерасполагаем корпусными примерами такого рода, но можно смоделировать контекст типа(165) Не услали бы вчера Антона! Как бы мы сегодня радовались вместе.77К прошлому могут относиться и желательные конструкции со 2-м лицом, которыеобычно имеют оттенок побудительности.
Тем самым возникает редкий семантический типконтрфактивного пожелания (побуждения):(166) ― Ну, толкнули тебя, и ты толкнул бы! [Николай Носов. Незнайка вСолнечном городе (1958)(167) Они так извинялись, ты бы видела! [Марина Палей. Кабирия с Обводногоканала (1990)](168) Какие приятные слова… Слышал бы ты, что о нас, риелторах, говорят внароде. [Олег Зайончковский. Счастье возможно: роман нашего времени (2008)](169) ― Знала бы ты, что я дедовы часы продаю… Господи, знала бы ты… А ведь упапы и вправду были такие часы, он говорил, от отца, ― с ветвисторогим оленем насеребряном исподе, с маленькими буковками по кругу… [Дина Рубина.
На солнечнойстороне улицы (1980-2006)]Референция к прошлому значительно уменьшает возможность интерпретации ситуациикак желательной, но полностью не исключает его. В типологических работах естьнечастые примеры того, как морфема оптатива или императива комбинируется споказателями прошедшего времени, создавая контрфактивное пожелание: ‘говорящийхочет, чтобы не произошло того, что уже осуществилось’ (см., например, Гусев 2013: 250251, Aikhenvald 2010: 131-133, Корди 1990).3.4.3.
Отсутствие условияЧто касается третьего фактора, отсутствия указания на условие, то он является болеесущественным. Тот же эффект наблюдается у инфинитивных конструкций (см. раздел4.1.2) – они имеют желательную интерпретацию тогда, когда в контексте нет упоминанияоб условии реализации ситуации. Предложение (а) в зависимости от контекста можетиметь как контрфактивную (б), так и желательную интерпретацию (в). При наличиивыраженного условия оно не имеет желательного оттенка (б).((170) а) Работать бы ей в парикмахерской!(б) Не вмешался бы могущественный друг, так и работать бы ей в парикмахерской.(в) Работать бы ей в парикмахерской, она так любит стричь!78Парадигму примеров (а) – (в) можно представить и с прошедшим временем.
О том, чтодиалогические контексты сослагательного наклонения часто не содержат указания наусловие, говорится в «Коммуникативной грамматике русского языка»: «Гипотетическиевысказывания функционируют в монологических текстах, но при определенноймодификации этих высказываний возможна их переориентация на диалог: при такоймодификации нарушается обязательная двухчастность гипотетического предложения»(Золотова, Онипенко, Сидорова 2004: 325).Итак, желательные конструкции не могут иметь выраженной условной части. Этотфакт может объясняться тем, что они сами происходят из условия. В статье Добрушина2012 было показано, что желательные инфинитивные конструкции могут бытьинтерпретированы как происходящие из подчиненной части условной конструкции.Известно также, что желательную интерпретацию регулярно получает «обломок»условной конструкции с союзом если, притом что полное предложение такого значения неимеет:(171) Если бы не услали Антона [вчера]!(172) Если бы не услали Антона, он был бы сегодня с нами.Эллиптическая конструкция с союзом если синонимична тем, которые были рассмотренывыше:(173) Если бы Антона [вчера] не услали!(174) Не услали бы [вчера] Антона!Желательные конструкции без союза если (Не услали бы Антона!) естественнодостраиваются аподозисом, а не протазисом:(175) Не услали бы Антона!(176) Не услали бы Антона, было бы хорошо.Поэтому в таких желательных конструкциях недопустимы элементы, указывающие наусловие: они аннулируют условную интерпретацию предложения, превращая его вследствие:(177) *Без вмешательства доносчиков не услали бы Антона, было бы хорошо.79Предположение о том, что желательные конструкции происходят из условной клаузы,косвенно подтверждается свойственным им инверсивным порядком слов.
Дело в том, чтопорядоксначальнымсказуемым,характерныйдляжелательныхконструкций,совершенно не характерен для условных придаточных с союзом если. Во всем корпусе(включая 18 и 19 века) есть лишь четыре примера, где после союза если стоит глагол, апотом частица бы:(178) А если стоил бы он, как «Лоск», чистил, как «Миф», и мог использоваться вкачестве детской присыпки ― вот был бы идеальный порошок. [«Лоск» это не «Миф» /«Свободный курс», 1997]При этом для бессоюзных условных конструкций такой порядок слов как раз характерен:(179) Вот так же и Богомолов Д.Д. Решил бы он мой вопрос сразу и справедливо, я,неблагодарный, может, и фамилии б его не запомнил.
[Владимир Войнович. Иванькиада,или рассказ о вселении писателя Войновича в новую квартиру (1976)]Это соображение – сходство порядка слов в желательных конструкциях с тем, которыйхарактерен для бессоюзных условных клауз – является аргументом в пользу того, чтожелательные конструкции восходят к условному придаточному (см.
обсуждение ниже и вразделе 3.4).Вопрос о том, как соотносятся желательные конструкции с условными, могутпрояснить те языки, в которых в условии и следствии используются разныеграмматические формы. Если в предложених со значением желания в этих языкахиспользуется имено та форма, которая оформляет протазис, то этот факт будетаргументом в пользу происхождения желательных конструкций из условных.В статье Добрушина 2004 на материале восьми языков было показано, что ирреальныеформы, использующиеся в протазисе, в независимых контекстах имеют разного родажелательные значения. В то же время глагольные формы из аподозиса используютсяболее широко, выражая всевозможные ирреальные ситуации (контрфактивные и/илигипотетические).
Ниже приводятся примеры из балкарского языка (записаны автором входе полевой работы). Из примера (180) видно, что в протазисе условной конструкцииупотребляется форма с суфииксом –sa, так называемый кондиционалис, а в аподозисе –форма будущего в прошедшем, которая типологически очень распространена как средство80выражения контрфактивных значений. Примеры (181) и (182) показывают, чтокондиционалис используется в желательных конструкциях. Пример (183) показывает, чтоформа будущего в прошедшем выражает контрфактивную ситуацию.(180) iSработаtap-saedi-m,находить-CONDCOP-1SGaxcaденьгиbol-uqбыть-FUT2ediCOP‘Если бы я нашла работу, деньги были бы.’(181) zawun zawu-saediдождь идти-COND COP‘Хоть бы пошел дождь.’(182) kecekesi-ночью сама-2SGajlan-ma-sa-ediходить-NEG-COND-2SGCOP‘Не гуляла бы ты ночью одна.’(183) Olонqatyn al-lyq edi,alajжена взять-FUT2 AUX ноaNakiSi-daчеловек-иbar-ma-j-dyидти-NEG-IPFV-3‘Он женился бы, но никто за него не идет.’Разумеется, восьми языков недостаточно для того, чтобы высказывать уверенныепрогнозы, но можно предположить, что выражение желания в целом более характерно дляформ и конструкций протазиса.Таким образом, ряд наблюдений приводят нас к тому, что причиной отсутствияупоминания об условии в желательных конструкциях является их происхождение изусловных клауз.
Об этом говорят следующие факты: аналогия с желательнымиконструкциями со словом если; сходство порядка слов в желательных конструкциях спорядком слов в бессоюзных условных клаузах; сопоставление с другими языками, где вжелательные конструкции попадают формы условного протазиса.3.4.4. Желательные конструкции с подлежащим 2-го лицаКак было показано в разделе 3.4.1, чаще всего желательное значение выражаютконструкции с подлежащим 2-го лица. Типичным для них является значение смягченногопобуждения:81(184) Валентин Миронов, шёл бы ты спать, долбоквас! [коллективный. Великийвсесоюзный голод (г. Харьков -- 1933 год) (2012)(185) ― Ноги горят, ничего не помогает. Ты бы, кстати, посмотрел при случае. ―Посмотрю, хотя, наверно, все-таки сосуды.
[Алексей Слаповский. Большая КнигаПеремен // «Волга», 2010](186) ― Вы бы отошли чуть подальше, ― посоветовал он. [Андрей Геласимов. Домна Озерной (2009)](187) А только что мне сказали: Олег, ты бледный як смерть! Ты не забалел? Съездилбы на море развеяцца. Нда, я бледный как смерть. Я Чорный Рыцарь, Фсадник БезГалавы! [Запись LiveJournal (2004)]Использование ирреального наклонения для выражения побуждения неоднократноотмечалось в типологической и славистической литературе, см.
например [Givon 1994:298, Mithun 1995: 377]. Согласно концепции вежливости Браун и Левинсона, субжонктивявляется одним из типичных средств стратегии отрицательной вежливости (Brown,Levinson 1987: 175). Славист Масако Уеда утверждает, что в русском языке, в отличие отчешского, сослагательное наклонение само по себе не может обозначать вежливость:…The Russian conditional mood by itself does not function as indirect speech acts as easily asthe Czech counterpart. According to their examples, the conditional mood in Russian may notexpress politeness without further devices such as modal auxiliary or negation, whereas theCzech conditional mood does.[…] Without such additions, use of the conditional moods inRussian simple sentences may not express politeness; instead it may have the opposite effect asin () which contains bare conditional mood and is a rather forceful demand that belongs to lowstyle: Вы бы закрыли окно! [Ueda 1996: 239].
Это утверждение кажется слишком сильным.В целом побудительные высказывания с частицей бы все-таки звучат менее категорично,чем императив («Выражая побуждение, конструкции со сказуемым в формахсослагательного наклонения придают ему такие модальные значения, будто требуемоедействие зависит от воли побуждаемого. Именно поэтому они звучат менее категорично ипочти не выходят за рамки совета, назидательного замечания, просьбы” (Иосифова 2009:35)), но, действительно, для маркирования значительной дистанции между говорящим ислушающим необходимы более сильные средства, а именно – глагол мочь всослагательном наклонении и с отрицанием (см.