Т.В. Кортава - Русский язык и культура речи (учебное пособие) (1115123), страница 40
Текст из файла (страница 40)
Языковая картина мира отражается вязыке и представляет специфическую для данного языкового коллектива модель восприятия действительности.Необходимость пояснения прецедентных имен обусловленаих культурно-исторической значимостью для данного языковогосообщества. Среди этих слов выделяются названия важных культурно-исторических объектов: Кремль, Третьяковка, Волга, Аврораи т.п.; имена видных деятелей науки и искусства, которые являютсясимволами русской культуры: Чайковский, Рахманинов, Пушкин,Толстой и т.п.; имена правителей: Иван Грозный, Борис Годунов,Петр I и т.п.
Прецедентными считаются наименования некоторыхсобытий, имевших значительные последствия для истории человечества, а также даты: Первая / Вторая мировая война, Норд-Ост,11 сентября, 37-ой год.В эпоху глобализации прецедентные имена переходят территориальные и языковые границы и становятся основой для метафоризации собственных имен (Дон Жуан, Дон Кихот, Отелло, РобинГуд, Ромео и Дж ульетта).
Это явление было впервые описано ещев XVIII в. М.В. Ломоносовым и названо антономасией. Прецедентные имена часто используются в составе перифраз: Ш олохов - р у с ский Гомер, написавший «Илиаду» граж данской войны на ю ге Р оссии и «Одиссею», гд е русская душа безнадеж но странствует в поисках любимого берега (А. Проханов); Эту актрису называют р у с ской Мерилин Монро.К собственно лингвистическим лакунам следует отнести илингвокультурологически значимую лексику - слова, обозначающие культурно-бытовые реалии, присущие определенному национальному сообществу, позволяющие понять культуру народа(такие слова носят название лингвокультуремы).
Лингвокультурема - это единица описания взаимосвязи языка и культуры с цельюиспользования ее в лингвострановедческой методике, в первуюочередь в преподавании русского языка как иностранного. Терминлингвокультурема был предложен профессором Российского университета дружбы народов В.В.
Воробьёвым, инициатором разработки нового научного направления в изучении взаимодействияязыка и культуры - лингвокульт урологии.215В процессе преподавания русского языка как иностранноголингвокультурема играет роль слова-сигнала для лингвострановедческого комментария. Лингвокультуремы требуют описательногоперевода на другой язык.Формально лингвокультуремы могут быть представлены:• одним словом: береза, Татьяна, щи, степь, лапти, скоморох, валенки, каша, горница',•словосочетанием: русская душа, русский характер, Ива-нушка-дурачок;• пословицами и поговорками: Взялся за гуж - не говори,что не дюж; К огда рак на горе свистнет; Работать спустя рукава',• крылатыми словами и выражениями: Кто на нас с мечомпридет, от меча и погибнет (слова Александра Невского, высеченные на его щите и ставшие всенародно известными благодаряфильму «Александр Невский»);• названиями фольклорных жанров: частушки, прибаутки;• названиями популярных песен: «Подмосковные вечера»,«Катюша»',• произведениями художественной литературы в целом(например, романы «Война и мир», «Преступление и наказание»занимают особо значимое место в самосознании русских и в мировой литературе);• отрывком из прозаического произведения или строфойстихотворения:И какой ж е русский не любит быстрой езды ? (Н.В.
Гоголь);О, Русь, —малиновое полеИ синь, упавшая в реку, —Люблю до радости и болиТвою озерную тоску. (С .А . Е сенин)Лингвокультурема тоска является составной частью болеесложного культурно-смыслового образования Русь, которое лингвисты, ввиду его концептуального значения и места в языковомсознании русских, называют концептом, так же, как и лингвокультуремы русский характер и русская душа.Лингвокультуремы хорошо усваиваются с помощью наглядных средств. Этот прием представления материала используется в216«Словаре русских историзмов». Кроме того, в 2007 г. под редакциейЮ.Е. Прохорова вышел в свет «Большой лингвострановедческийсловарь.
Россия», объединивший прецедентные имена и лингвокультурологически значимую лексику, включая советизмы (типа:продразверстка, целина, продотряд, кулак, партактив, партячейка, стахановец, совнарком, вышка, ЧК и др.), которые требуютсерьезных исторических комментариев.Центральной проблемой теории перевода является проблемаэквивалентности, то есть подбора семантического эквивалента кслову. Поэтому изучение безэквивалентной лексики очень важнодля переводоведения.Типы безэквалентной лексики разнообразны. Среди нихможно выделить:• окказиональные эквиваленты, которые имеют два варианта перевода.
Окказиональный эквивалент появляется тогда, когда нет точных соответствий в языке перевода: casting - кастинг,подбор актеров', start-uper - стартапер, человек, который начинает новый бизнес в условиях кризиса', know-how - ноу хау, авторскаяпередовая технология',• кальки: brain drain -у т е ч к а мозгов; headhunting agency агентства по подбору высококвалифицированного персонала;standby credit - форма кредитования',• транслитерации: holding - холдинг; default - дефолт;columnist - колумнист; deja-vu - деж авю; m anager - менедж ер;streetracer - стритрейсер.• термины. Хотя в большинстве своем термины имеют постоянные эквиваленты в других языках, но те из них, которые обозначают новые понятия, могут выступать как безэквивалентные.Главные достоинства термина - краткость и однозначность.Широкое использование заимствований в терминологии обеспечивает сохранение этих характеристик: functional - функциональный',radial - радиальный', aberrant - аберрантный (‘отклоняющийся отнормы’); simultaneous - симультанный (‘одновременный’).Одним из способов перевода терминов является калькирование, то есть воспроизведение внутренней семантической структурыисходного термина: aircraft carrier - авианосец, cardiovascular сердечно-сосудистый.217Незнание терминологии приводит к полному искажениюсмысла текста, поэтому существуют словари терминов по различным отраслям знаний;• индивидуальные (авторские) неологизмы.
Эти словасоздаются автором для данного произведения и существуют только внем, имея определенную смысловую нагрузку: Айболит, МухаЦокотуха (К.И. Чуковский). При этом неологизмами становятся нетолько собственные имена существительные, но и другие части речи.Безусловным лидером в создании неологизмов, в том числе исловообразовательных, является В.В. Маяковский: Сливеют губы схолода; // Верить бы в загробь. / / Глядит в удивленье небеснаязвездь. / / Д ам ьё от меня ракет ой шарахалось.
// Будут месть ступени лестниц бородьём лохматым. // Над дохлым лошадьём вороныкружатся. //Г о с т ь ё идет по лестнице.Немало неологизмов принадлежит перу С.А. Есенина: Мне влице твоем снится другая, / У которой глаза - голубень. / / Ты сердце выпеснил избе, / Но в сердце дома не построил',• сложные слова (в частности, в английском языке), длякоторых требуется описательный перевод: crowdmanship - умениеуправлять толпой', lifemanship - умение выживать, преодолеватьтрудности', p eace enforcement - меры по принуждению к миру;• слова-фразы - в современном английском языке это особая группа сложных слов, представляющих собой препозитивноатрибутивные сочетания слов, похожие по структуре на предложения или словосочетания и выполняющие функцию слова, чаще определения: She was a motherly-looking woman o f about forty; Somep eo p le are born boat-m issers and train-missers; C a n ’t-do-with-it-athing (type o f hair).В этом направлении развивается и творческая мысль создателей современной отечественной рекламы.
Ср. объявление детскогопраздника: Н овогоднее наушахстояние. Изоморфность отмеченныхявлений отражает глобальный характер тенденций языкового развития;• некоторые сокращения и аббревиатуры: vet - ветеран;loco - врач, заменяющий другого на его участке; М Р — члены парламента; BSA - ассоциация бойскаутов; MBA - форма подготовкиспециалиста в области бизнеса;218• слова с суффиксами субъективной оценки: Piggy, Петруш а, Танюша-,•междометия: tut - ах ты (как выражение нетерпения, неудовольствия);• звукоподражания: clop - цок-цок (цоканье);• жаргонизмы, которые не переводятся на иностранныеязыки и требуют развернутых комментариев: беспредел, чернуха,отморозок-,• разговорно-фамильярные обращения: love - дорогуша-,ту duck - лапуша; stranger - приятель, кот орого давноне видел', oldbean, o ld thing, o ld son - старина, дружище.•фразеологизмы, крылатые выражения, афоризмы.В рамках безэквивалентной лексики следует рассматриватьсемантические лакуны - отсутствие в языке перевода конкретногопонятия, имеющегося в иностранном языке: beauty sleep - ‘р аннийсон до полуночи ’; glim pse - ‘взгляд, брошенный мельком ’.Феномен безэквивалентности особенно часто проявляется припереводе названий фильмов: «Some Like it Hot» - «В дж азе толькодевушки», «Legally Blond » - «Блондинка в законе».Самый очевидный слой безэквивалентной лексики - наименования реалий, то есть слов или словосочетаний, называющихобъекты, характерные для жизни и культуры одного народа: prim eTV time -18.00 - 20.00 в США; modern Grades - в Оксфорде курс,включающий важнейшие дисциплины: современную философию,политику и экономику; fa t cats - спонсоры президентской кампании, приглашенные кандидатом на обед, где они под видом платыза угощение делают пожертвования в фонд избирательной кампании; drive-in - автокинотеатр; black-out - радиореклама в формедиалога с элементами юмора.При переводе иностранных реалий часто используют калькирование (bachelor o f arts - бакалавр искусств) и транслитерацию(pub - паб).
Погрешности при переводе реалий составляют наибольший процент ошибок.К реалиям в безэквивалентной лексике относятся советизмы:стахановка, враж еские голоса, наркомат, враг народа, продналог,продразверстка, ликбез, трудодень, невозвращенец.219Следует отметить, что процесс политической и социальнойдесоветизации российского общества шел в языке по двум направлениям:• устранение советизмов;• появление новых слов в рамках приспособления к новымреалиям.Глобализация, казалось бы, должна была привести к сокращению безэквивалентной лексики.