Главная » Просмотр файлов » Т.В. Кортава - Русский язык и культура речи (учебное пособие)

Т.В. Кортава - Русский язык и культура речи (учебное пособие) (1115123), страница 40

Файл №1115123 Т.В. Кортава - Русский язык и культура речи (учебное пособие) (Т.В. Кортава - Русский язык и культура речи (учебное пособие)) 40 страницаТ.В. Кортава - Русский язык и культура речи (учебное пособие) (1115123) страница 402019-05-08СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 40)

Языковая картина мира отражается вязыке и представляет специфическую для данного языкового кол­лектива модель восприятия действительности.Необходимость пояснения прецедентных имен обусловленаих культурно-исторической значимостью для данного языковогосообщества. Среди этих слов выделяются названия важных куль­турно-исторических объектов: Кремль, Третьяковка, Волга, Аврораи т.п.; имена видных деятелей науки и искусства, которые являютсясимволами русской культуры: Чайковский, Рахманинов, Пушкин,Толстой и т.п.; имена правителей: Иван Грозный, Борис Годунов,Петр I и т.п.

Прецедентными считаются наименования некоторыхсобытий, имевших значительные последствия для истории челове­чества, а также даты: Первая / Вторая мировая война, Норд-Ост,11 сентября, 37-ой год.В эпоху глобализации прецедентные имена переходят терри­ториальные и языковые границы и становятся основой для метафоризации собственных имен (Дон Жуан, Дон Кихот, Отелло, РобинГуд, Ромео и Дж ульетта).

Это явление было впервые описано ещев XVIII в. М.В. Ломоносовым и названо антономасией. Прецедент­ные имена часто используются в составе перифраз: Ш олохов - р у с ­ский Гомер, написавший «Илиаду» граж данской войны на ю ге Р ос­сии и «Одиссею», гд е русская душа безнадеж но странствует в по­исках любимого берега (А. Проханов); Эту актрису называют р у с ­ской Мерилин Монро.К собственно лингвистическим лакунам следует отнести илингвокультурологически значимую лексику - слова, обозна­чающие культурно-бытовые реалии, присущие определенному на­циональному сообществу, позволяющие понять культуру народа(такие слова носят название лингвокультуремы).

Лингвокультурема - это единица описания взаимосвязи языка и культуры с цельюиспользования ее в лингвострановедческой методике, в первуюочередь в преподавании русского языка как иностранного. Терминлингвокультурема был предложен профессором Российского уни­верситета дружбы народов В.В.

Воробьёвым, инициатором разра­ботки нового научного направления в изучении взаимодействияязыка и культуры - лингвокульт урологии.215В процессе преподавания русского языка как иностранноголингвокультурема играет роль слова-сигнала для лингвострановед­ческого комментария. Лингвокультуремы требуют описательногоперевода на другой язык.Формально лингвокультуремы могут быть представлены:• одним словом: береза, Татьяна, щи, степь, лапти, скомо­рох, валенки, каша, горница',•словосочетанием: русская душа, русский характер, Ива-нушка-дурачок;• пословицами и поговорками: Взялся за гуж - не говори,что не дюж; К огда рак на горе свистнет; Работать спустя рукава',• крылатыми словами и выражениями: Кто на нас с мечомпридет, от меча и погибнет (слова Александра Невского, высечен­ные на его щите и ставшие всенародно известными благодаряфильму «Александр Невский»);• названиями фольклорных жанров: частушки, прибаутки;• названиями популярных песен: «Подмосковные вечера»,«Катюша»',• произведениями художественной литературы в целом(например, романы «Война и мир», «Преступление и наказание»занимают особо значимое место в самосознании русских и в миро­вой литературе);• отрывком из прозаического произведения или строфойстихотворения:И какой ж е русский не любит быстрой езды ? (Н.В.

Гоголь);О, Русь, —малиновое полеИ синь, упавшая в реку, —Люблю до радости и болиТвою озерную тоску. (С .А . Е сенин)Лингвокультурема тоска является составной частью болеесложного культурно-смыслового образования Русь, которое лин­гвисты, ввиду его концептуального значения и места в языковомсознании русских, называют концептом, так же, как и лингвокуль­туремы русский характер и русская душа.Лингвокультуремы хорошо усваиваются с помощью нагляд­ных средств. Этот прием представления материала используется в216«Словаре русских историзмов». Кроме того, в 2007 г. под редакциейЮ.Е. Прохорова вышел в свет «Большой лингвострановедческийсловарь.

Россия», объединивший прецедентные имена и лингво­культурологически значимую лексику, включая советизмы (типа:продразверстка, целина, продотряд, кулак, партактив, партячей­ка, стахановец, совнарком, вышка, ЧК и др.), которые требуютсерьезных исторических комментариев.Центральной проблемой теории перевода является проблемаэквивалентности, то есть подбора семантического эквивалента кслову. Поэтому изучение безэквивалентной лексики очень важнодля переводоведения.Типы безэквалентной лексики разнообразны. Среди нихможно выделить:• окказиональные эквиваленты, которые имеют два ва­рианта перевода.

Окказиональный эквивалент появляется тогда, ко­гда нет точных соответствий в языке перевода: casting - кастинг,подбор актеров', start-uper - стартапер, человек, который начина­ет новый бизнес в условиях кризиса', know-how - ноу хау, авторскаяпередовая технология',• кальки: brain drain -у т е ч к а мозгов; headhunting agency агентства по подбору высококвалифицированного персонала;standby credit - форма кредитования',• транслитерации: holding - холдинг; default - дефолт;columnist - колумнист; deja-vu - деж авю; m anager - менедж ер;streetracer - стритрейсер.• термины. Хотя в большинстве своем термины имеют по­стоянные эквиваленты в других языках, но те из них, которые обо­значают новые понятия, могут выступать как безэквивалентные.Главные достоинства термина - краткость и однозначность.Широкое использование заимствований в терминологии обеспечи­вает сохранение этих характеристик: functional - функциональный',radial - радиальный', aberrant - аберрантный (‘отклоняющийся отнормы’); simultaneous - симультанный (‘одновременный’).Одним из способов перевода терминов является калькирова­ние, то есть воспроизведение внутренней семантической структурыисходного термина: aircraft carrier - авианосец, cardiovascular сердечно-сосудистый.217Незнание терминологии приводит к полному искажениюсмысла текста, поэтому существуют словари терминов по различ­ным отраслям знаний;• индивидуальные (авторские) неологизмы.

Эти словасоздаются автором для данного произведения и существуют только внем, имея определенную смысловую нагрузку: Айболит, МухаЦокотуха (К.И. Чуковский). При этом неологизмами становятся нетолько собственные имена существительные, но и другие части речи.Безусловным лидером в создании неологизмов, в том числе исловообразовательных, является В.В. Маяковский: Сливеют губы схолода; // Верить бы в загробь. / / Глядит в удивленье небеснаязвездь. / / Д ам ьё от меня ракет ой шарахалось.

// Будут месть сту­пени лестниц бородьём лохматым. // Над дохлым лошадьём вороныкружатся. //Г о с т ь ё идет по лестнице.Немало неологизмов принадлежит перу С.А. Есенина: Мне влице твоем снится другая, / У которой глаза - голубень. / / Ты серд­це выпеснил избе, / Но в сердце дома не построил',• сложные слова (в частности, в английском языке), длякоторых требуется описательный перевод: crowdmanship - умениеуправлять толпой', lifemanship - умение выживать, преодолеватьтрудности', p eace enforcement - меры по принуждению к миру;• слова-фразы - в современном английском языке это осо­бая группа сложных слов, представляющих собой препозитивно­атрибутивные сочетания слов, похожие по структуре на предложе­ния или словосочетания и выполняющие функцию слова, чаще оп­ределения: She was a motherly-looking woman o f about forty; Somep eo p le are born boat-m issers and train-missers; C a n ’t-do-with-it-athing (type o f hair).В этом направлении развивается и творческая мысль создате­лей современной отечественной рекламы.

Ср. объявление детскогопраздника: Н овогоднее наушахстояние. Изоморфность отмеченныхявлений отражает глобальный характер тенденций языкового разви­тия;• некоторые сокращения и аббревиатуры: vet - ветеран;loco - врач, заменяющий другого на его участке; М Р — члены пар­ламента; BSA - ассоциация бойскаутов; MBA - форма подготовкиспециалиста в области бизнеса;218• слова с суффиксами субъективной оценки: Piggy, Пет­руш а, Танюша-,•междометия: tut - ах ты (как выражение нетерпения, не­удовольствия);• звукоподражания: clop - цок-цок (цоканье);• жаргонизмы, которые не переводятся на иностранныеязыки и требуют развернутых комментариев: беспредел, чернуха,отморозок-,• разговорно-фамильярные обращения: love - дорогуша-,ту duck - лапуша; stranger - приятель, кот орого давноне видел', oldbean, o ld thing, o ld son - старина, дружище.•фразеологизмы, крылатые выражения, афоризмы.В рамках безэквивалентной лексики следует рассматриватьсемантические лакуны - отсутствие в языке перевода конкретногопонятия, имеющегося в иностранном языке: beauty sleep - ‘р аннийсон до полуночи ’; glim pse - ‘взгляд, брошенный мельком ’.Феномен безэквивалентности особенно часто проявляется припереводе названий фильмов: «Some Like it Hot» - «В дж азе толькодевушки», «Legally Blond » - «Блондинка в законе».Самый очевидный слой безэквивалентной лексики - наиме­нования реалий, то есть слов или словосочетаний, называющихобъекты, характерные для жизни и культуры одного народа: prim eTV time -18.00 - 20.00 в США; modern Grades - в Оксфорде курс,включающий важнейшие дисциплины: современную философию,политику и экономику; fa t cats - спонсоры президентской кампа­нии, приглашенные кандидатом на обед, где они под видом платыза угощение делают пожертвования в фонд избирательной кампа­нии; drive-in - автокинотеатр; black-out - радиореклама в формедиалога с элементами юмора.При переводе иностранных реалий часто используют кальки­рование (bachelor o f arts - бакалавр искусств) и транслитерацию(pub - паб).

Погрешности при переводе реалий составляют наи­больший процент ошибок.К реалиям в безэквивалентной лексике относятся советизмы:стахановка, враж еские голоса, наркомат, враг народа, продналог,продразверстка, ликбез, трудодень, невозвращенец.219Следует отметить, что процесс политической и социальнойдесоветизации российского общества шел в языке по двум направ­лениям:• устранение советизмов;• появление новых слов в рамках приспособления к новымреалиям.Глобализация, казалось бы, должна была привести к сокра­щению безэквивалентной лексики.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
5,57 Mb
Тип материала
Высшее учебное заведение

Список файлов книги

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6392
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее