Т.В. Кортава - Русский язык и культура речи (учебное пособие) (1115123), страница 41
Текст из файла (страница 41)
Оказалось, что это не так. Напротив, в русском языке наблюдаются массовые заимствования иззападноевропейских языков. При этом следует отметить, что:• заимствования иногда полностью или частично меняютсвое значение. Так, в английском языке impeachment - ‘юридический процесс, где роль обвинителя выполняет нижняя палата парламента’; в русском импичмент - это ‘вотум недоверия’. Английское cottage - ‘маленький домик’; русское коттедж употребляетсяпо отношению к частному загородному дому, который иногда бывает весьма внушительных размеров, поэтому словосочетание огромный коттедж с точки зрения англоговорящих - бессмыслица;• некоторые слова имеют различные значения в разныхязыках: аншлаг в немецком языке означает ‘объявление о проданных билетах’, в русском - ‘заполненный зал’. В английском языкеholding - это ‘компания, которая владеет акциями другой компании,но сама не занимается производственной деятельностью’ (холдинг холдинговая компания)', холдинг в России - ‘большая, разветвленнаяфирма’;• при переходе слов из одного языка в другой иногда изменяются их грамматические категории: creative (прилагательное) креатив (существительное); shopping (герундий) - шопинг (существительное);• заимствованная лексика свободно входит в русскую словообразовательную систему: запиарить, пропиарить; ваучеризация; демпиговать; шашлык-хаус; фейс-контроль; бизнес-ланч (естьэквивалент в английском языке - business-lunch); бизнес-ужин (нетэквивалента, так как в английских кафе и ресторанах не принятопредлагать такую услугу);• появляются ложные англицизмы: кейтеринг (в России обед по предварительному заказу);220• создается новая терминология для новой российскойдействительности: рейт инговое голосование, политтехнолог,имиджмейкер',Расширение пласта безэквивалентной лексики в современномрусском языке требует постоянного самообразования и стимулирует процессы взаимопонимания в условиях межкультурной коммуникации, обогащает новыми знаниями представителей разных этносов.
Этнопсихолингвистика многих избавляет от великодержавногошовинизма и национализма, от пренебрежительного отношения кмалым (по числу носителей) языкам. Замечательный дагестанскийпоэт Расул Гамзатов написал такие строки:И если завт ра мой язык исчезнет,То я гот ов сегодня умереть.Я за него всегда душой болею,Пусть говорят, что беден мой язык,Пусть не звучит с трибуны ассамблеи,Но, мне родной, он для меня велик.Этнопсихолингвистические исследования имеют важное общественно-политическое значение в условиях современной культурной глобализации.Вопросы для самоконтроля1. Что изучает этнопсихолингвистика?2.
Почему при сравнительном изучении иностранных языковвыявляются лингвистические и культурологические лакуны?3. Какие типы культурологических лакун выделяются в этнопсихолингвистике?4. Что изучает лакунология?5. Что такое прецедентные имена и лингвокультурологическизначимая лексика? Дайте определение лингвокультуремы.6. Перечислите основные типы безэквивалентной лексики.7. Почему в эпоху глобализации объем безэквивалентнойлексики растет?8.
Как Вы думаете, влияет ли наличие безэквивалентной лексики на процесс изучения иностранного языка? Следует ли издаватьсловари безэквивалентной лексики?221Домашнее задание1. Найдите 10 примеров свободного перевода названий зарубежных фильмов на русский язык.2. Приведите по 5 примеров поведенческих и этнографических лакун.3. Приведите 10 примеров безэквивалентной лексики в русском языке.4. Пользуясь орфоэпическим словарем, поставьте ударение вследующих словах: алфавит, апостроф, базилика, диспансер, закупорить, инок, квартал, кинза, позвонишь, позвонит, предвосхитить, создал, создала.5. Найдите современные соответствия следующим лексемам,приведенным Н.В. Гоголем в его «Объяснительном словаре русского языка»: ботать, дутыш, запирка, притулье, приятелище, проповедалище, самоугодник, скудобрюхий, хитрок.
В случае затруднений обращайтесь к Поли. собр. соч., 1952, т. 9.6. Прочитайте предложения, найдите стилистические ошибки,квалифицируйте их и напишите исправленный вариант: Только 5%работ ников считают, что их не ценят на работ е, и это от раж ается на материальной составляющей.
Милиционеры отслеживаютнегативные настроения. Мы регулярно посылаем вам свои месседжи. Владельцам вишневого сада грозило разорительство. Это одиниз самых великих театров. Иллюстрации хорошо имитируют главные эпизоды повести. Благодаря плохой погоде урож ай не был собран вовремя. Это случилось в тысяча девятьсот семьдесят пятых- восьмидесятых годах. Петр I был умным в отличие от его аналогов. В новое правительство придут абсолютно новые люди.
В нашиСМИ необходимо залить новый контент.7. Дайте толкования архаизмам: велеречивый, токмо, веж ды,бесталанный, втуне, година, вещий. Укажите источник.8. Найдите авторские неологизмы и подберите 10 примеровнеологизмов из любых поэтических или прозаических текстов:Страховито деревт ке под грозой стояти,Листопадные волосья по ветру трепати. (Н .А . К лю ев)222Златобревный отчий домЗасолнцевеет на поляне.
(Н .А . К лю ев)9. Прочитайте примеры: А что они как эт и? Д а он простот ого. Н у ты как этот. В чем заключается причина активизации впросторечии указательных местоимений? Какой элемент смыслаони добавляют в высказывания носителей просторечия?10. Прочитайте басню И.А. Крылова «Демьянова уха». Какойаллегорический, то есть иносказательный, смысл вложил автор втекст басни? Какая черта русского коммуникативного поведенияотражается в этой басне?Рекомендуемая литератураОбязательная литератураВ ольский Н .Н . Лингвистическая антропология. — Н овосибирск,2007.Иванов А .О .
Безэквивалентная лексика. - С П б, 2 0 0 6 .Панарин А .С . И ск уш ение глобализм ом . - М ., 2 00 0 .Дополнительная литератураЗализняк А .А ., Л евонтина И .Б ., Ш мелев А .Д . К лю чевы е идеи р у с ской языковой картины мира. - М ., 2 0 0 5 .Л еонтович О .А . Р усские и американские парадоксы м еж культурного общ ения. - М ., 2002.Р оссия.
Больш ой лингвострановедческий словарь / П о д общ ей р е дакцией Ю .Е. П рохорова. - М ., 2 0 0 7 .223Тема 19Г е н д е р н а я л и н гв и с т и к аПонятие гендер пришло в лингвистику довольно своеобразным путем: английский термин gender, которым обозначаласьграмматическая категория рода, был изъят из лингвистическогоконтекста и перенесен в исследовательское поле других наук - философию, социологию, психологию, историю и в политическийдискурс.
Это было сделано для того, чтобы «уйти» от терминаsexus, обозначавшего биологический пол. Таким образом, это своеобразный эвфемизм. Термин гендер подчеркивает не природную, асоциокультурную причину межполовых различий.Гендерные исследования языка возникли не случайно. Ониявляются одним из направлений постмодернистской концепции гуманитарной науки, включающей изучение языковых стереотиповфемининности и маскулинности, гендерной асимметрии, особенностей речевого поведения мужчин и женщин.В среде ученых существует представление о том, что системаценностей и взгляд на мир представлены в глобальной коммуникации с позиции белого европейца, а сознание современного человекапропитано идеями и ценностями мужской идеологии.В 60-70 гг.
XX в. Дж. Лакофф написал работу «Язык и местоженщины». Он обосновал андроцентричность языка и ущербностьобраза женщины в языковой картине мира, показав, что язык ориентирован на мужчин.Ученые выделяют следующие признаки андроцентризма врусском языке:• понятия муж чина и человек отождествляются;• имена существительные женского рода являются производными от слов мужского рода (преподаватель - преподавательница, повар - повариха, за исключением: доярка - дояр);• имена существительные мужского рода могут употребляться для обозначения лиц женского пола (например, названияпрофессий в официально-деловом стиле русского языка).Идеология феминизма - одна из сторон постмодернистскойфилософии.
Представители гендерной лингвистики утверждают,224что языковая картина мира основана на мужской точке зрения, аженская картина мира предстает в роли объекта.Гендерная лингвистика рассматривается как раздел социолингвистики - науки о языке в его социальном контексте. Такоеизучение языка предполагает исследование вариативности языкового поведения.В сфере интересов социолингвистики находится, главным образом, спонтанная разговорная речь. Прежде социолингвистическиеисследования были сосредоточены на социальной стратификацииязыка. Теперь внимание переключилось на гендерные проблемы.В гендерной лингвистике существуют два направления:• исследование проблем асимметрии в аспекте игнорирования женщин в языковой картине мира;• изучение особенностей коммуникации в однополых исмешанных группах.Установлено, что речевое поведение женщин характеризуетсякак более гуманное.
Женщины лучше умеют слушать и сосредоточиваться на проблемах собеседника, используют больше форм вежливости и смягчения. Кроме того, в русской языковой среде женщины чаще прибегают к уменьшительно-ласкательным суффиксам.Именно эти достоинства при общении в смешанных группахимеют отрицательные последствия для женщин, укрепляя сложившееся убеждение, что женщины менее уверенны и компетентны,поэтому представителями гендерной лингвистики были разработаны специальные тактики, которые помогают женщинам бытьуслышанными. В частности, Дж. Коатс в книге «Женщины, мужчины и язык» советует женщинам быстрее переходить в наступлениев споре, исключать уменьшительно-ласкательные формы, редуцировать этикетные формы.Различия в языковом поведении мужчин и женщин всегдабыли предметом внимания лингвистов. Традиционно подчеркивалось, что женщины болтливы: Там, где женщина, нет молчания(французская пословица); Молчание - лучшее украш ение женщины(английская пословица).Хотя стереотипное мнение о том, что женщины болтливеемужчин, широко распространено, различные исследования, напротив, выявили, что в публичной сфере, скорее, мужчины злоупотребляют временем для вербальной самопрезентации.225Существуют две дисциплины, область исследований которыхзатрагивает проблему половых различий в языке: антропология идиалектология.В антропологической литературе уже с XVII в.