Т.В. Кортава - Русский язык и культура речи (учебное пособие) (1115123), страница 39
Текст из файла (страница 39)
Приведите примеры ложной этимологизации.2. Великие мастера слова часто нарушали языковые нормы:С едами плохо. А я на земле один глашатай грядущих правд(В.В. Маяковский). // А ныне - воздухами пьяный / Вздымаюсь вольною мечтой (А. Белый). Приведите 5 примеров нарушения подобной или иных грамматических норм в поэтической речи.3.
Прокомментируйте высказывание: Я ею огончарован.4. Прочитайте фразы из школьных сочинений и исправьтеошибки: Плюшкин навалил у себя в угл у целую кучу и каждый деньтуда подкладывал. Бедная Лиза рвала цветы и этим кормила своюмать. И з всех женских прелестей у Марии Болконской были толькоглаза. Лермонтов родился у бабушки в деревне, когда его родителижили в Москве. Это была грандиозная человеческая личность.2085. Приведите 5 примеров косвенных иллокутивных микротекстов.6. Прочитайте один из «вредных советов» Г.
Остера, найдитефигуры алогизма и абсурда и прокомментируйте замысел автора.Неизвестные талантыЧасто пишут в электричкахНа стене картины масломИли чем-нибудь еще.Не стесняйтесь, подпишитеВсе свои произведенья.Пусть узнает населеньеИмена своих козлов.7. Приведите по 3 примера ребусов, шарад, палиндромов искороговорок.8. Приведите 10 примеров из современного молодежногосленга, объясните их значение, прокомментируйте с лингвистической точки зрения и дайте необходимые пояснения.9. Проанализируйте следующие высказывания: 1) Наукаскончалась от РАН. 2) Отделение милиции от народа. 3) Эпитафия: погиб, защищаясь от Родины. 4) О, оторви недвижимость отстула (В. Вишневский).Рекомендуемая литератураОбязательная литератураВиноградов В.В.
Избранные труды. Язык и стиль русских писателей. - М., 2003.Герман А.И. Лингвосинергетика. - Барнаул, 2000.Дементьев В.В. Непрямая коммуникация. - М., 2006.Москвин В.П. Правильность русской речи. - Ростов-на-Дону, 2008.Дополнительная литератураДьячок М.Т. Русский язык в начале XXI века. - М., 2006.Культурные практики толерантности в речевой коммуникации: коллект. монография / Отв. ред.
Н.А. Купина и О.А. Михайлова. - Екатеринбург, 2004.209Тема 18Э т н о п си х о л и н гв и ст и к аОдним из современных направлений лингвистических исследований является этнопсихолингвистика - наука, изучающая психолингвистические типы представителей разных этносов. Эта наукаимеет интегративный характер. Она сложилась на стыке психологии, лингвистики, социологии и культурологии.Цель этнопсихолингвистики - исследование языкового сознания носителей различных культур, а ее объект - межкультурнаякоммуникация.Каждая нация обладает определенным набором психологических и поведенческих стереотипов, в той или иной мере присущихвсем членам данного исторически сложившегося социума.Это позволяет выделить прототипические (исходные, исконные) категории, характерные для конкретного национальнокультурного сообщества.В качестве примера можно привести результаты сравнительного анализа русского и французского культурных стереотипов:категорияфруктовощалкогольный напитокцветокдер евогорячий напитокрусский языкяблококартофельводкаромашкаберезачайфранцузский языквиноградшпинатвинофиалкакаштанкофеПрототипические категории определяются с помощью контент-анализа множества разнообразных текстов, значимых длякультуры данного этноса.Этнопсихолингвистические исследования показывают, чтонормы и особенности речевого поведения также обладают национально-культурной спецификой.
Они исторически сложились в тойили иной культуре и отражают ее систему ценностей.210Русский речевой стереотипнизкий уровень самоконтролякатегоричностьэмоциональная живость,общительностьбескомпромиссность,конфликтностьимпозитивность, отсутствиетабуированных темнизкий уровень этикетногообщениясоборность, коллективизмФранцузский речевой стереотипвысокий уровень самоконтролянекатегоричностьэмоциональная сдержанностьтолерантностьнеимпозитивность, закрытость темыличной жизнивысокий уровень этикетногообщенияпартикулярность(признаниесвоеобразия каждой личности)Отдельные особенности речевого поведения проявляются налексическом уровне.
Отмечается, что в русском языке наблюдаетсятенденция к преувеличению в утверждениях: Я абсолютно счастлива; Ж иву лучше всех; Я ответил вам предельно ясно; Он исключительно одаренный ребенок. Это явление отражается и во фразеологизмах: кричать во все горло, беж ать во весь опор, старатьсяизо всех сил, пускаться во все тяжкие.Во французском языке присутствует см ягчение мысли с использованием литоты - приема риторического умаления: Я купилсебе халупу на побережье.По-разному реагируют русский и французский официанты нанерасторопных посетителей ресторана:Русский: К огда ж е они наконец рассчитаются?Француз: Что-то они не спешат рассчитываться.Во французском язык ант иф разис (троп, состоящий в употреблении слова в противоположном смысле) в сочетании с особыминтонационным контуром является одним из способов смягчениясмысла высказывания: Хорошенькая история! Занятный вопрос!Соборность русского речевого поведения проявляется в частом использовании местоимения мы ( Что это мы такие хмурые?)',притяжательного местоимения наш {Почему наши ножки устали? при обращении к ребенку); глаголов 1 лица множественного числепри обращении к одному человеку {Загораем?).
Сравните речевые211формулы русских и французских правителей: Мы - Николай Второй и Государст во - это Я (Людовик XIV).Культура может быть средством как общения, так и разобщения людей, и немалую роль в этом играет язык.Сопряжение моделей действительности не может быть бесконфликтным. Понятие этноса, формированию которого способствуют природно-географические, социальные и исторические факторы, соотносится с понятием локальной культуры. Поэтому следуетпомнить, что всем народам присущ этноцентризм.Расхождения (несовпадения) в языках и культурах являютсяобъектом изучения отдельного лингвистического направления межкультурной коммуникации, фиксируются на различныхуровнях и описываются терминами: безэквивалентная лексика,темные места, дыры, random holes in patterns, лингвокультурологически значимая лексика.В рамках межкультурного общения выделяются лакуны несовпадения образов сознания участников коммуникации, пробелы, белые пятна на семантической карте языка, текста и культуры.Лакуны незаметны для носителей языка, но выявляются при сопоставлении с речью носителей других языков, в условиях диалога.При выборе тактик понимания чужой культуры необходимо разрабатывать стратегии совмещения своего и чужого.Изучение лакун формирует особую область научного познания - лакунологию, или имагологию (англ.
image - ‘образ действительности’).Лакуны как лингвокультурологическое явление делятся накультурологические и лингвистические.Культурологические лакуны, к которым относятся лакуны характерологические, культурно-эмотивные, кинесические, поведенческие и этнографические, обширны.
Их заполнение требует большего времени и глубоких познаний.Особого внимания требуют характ ерологические лакуны . Входе межкультурного общения складываются некоторые стереотипы. Например, принято считать, что главное в английском национальном характере - уравновешенность, во французском - страстность, в американском - прагматичность, в немецком - пунктуальность.212Но все характерологические лакуны относительны. Инвариант трудолюбие обнаруживает разную специфику в различныхнациональных типах поведения: у японцев - это кропотливость,терпение, прилежание, упорство; у немцев - основательность, шаблонность, предусмотрительность, дисциплинированность; у американцев - размах, деловой азарт, инициативность, напористость.Существуют культ урно-эм от ивны е лакуны , возникновениекоторых вызвано особенностями проявления национального темперамента. Например, англичане считаются спокойными, уравновешенными и даже несколько флегматичными, а французы - пылкими, легко возбудимыми.Выделяется подгруппа кинесических лакун (жестов и мимики).
Например, улыбки американцев и китайцев или японцев отличаются внешне и по сути. На Востоке улыбкой принято сопровождать рассказ о постигшем человека горе, чтобы собеседники не расстраивались. Мать, рассказывая о смерти сына, может улыбаться (тоже самое отмечается в культуре адыгов). Муж во время похоронжены должен рассказывать что-нибудь приятное и даже веселое наотвлеченную тему, чтобы не огорчать окружающих.В китайской культуре улыбка может пониматься как средствомаскировки реальных и опасных замыслов; коварного человека называют «улыбающийся тигр».В дипломатическом подстиле имеется термин политика улы бок, указывающий на двуличие в политическом поведении.Существование поведенческих лакун может привести к непониманию и создает трудности в общении.Для русских, например, непонятным может показаться обычай населения Бангладеш начинать театральные постановки в полночь: жители этой страны считают, что искусство лучше всего воспринимается именно в это время суток.
Но еще более странным инеприятным для европейцев кажется обыкновение местных зрителей, ожидающих представления, чистить друг другу уши специальными лопаточками.Эт нограф ическими лакунам и могут становиться системымер (в Англии - миля, фут, дюйм), цветовая символика: в Грузиибелый цвет - символ добра и милосердия; в Корее, Китае белый213цвет - символ смерти и траура; в России траурным является черныйцвет.К этнографическим лакунам относятся разные представленияо красоте. Хотя внутри этносов могут быть варианты, стереотипноепредставление все же существует. Например, в китайской культуреидеальным считается лицо в форме гусиного яйца или семечка арбуза, в европейской - правильный овал, у некоторых народов восхищение вызывает луноликая красавица.Среди лингвистических лакун выделяются текстовые и собственно лингвистические.Текст овые лакуны обусловлены не различиями культур, ккоторым принадлежат читатель и автор, а особой спецификой текста.
Наиболее ярко такие лакуны обнаруживают себя в художественной литературе. Художественный текст - это модель некоторогокультурологического феномена, в котором зафиксированы национально-специфические особенности вербального поведения тогоили иного этноса. Беллетристические лакуны возникают из-за коммуникативной или временной дистанции. Устранить такие лакуныможно с помощью специального литературоведческого или культурологического комментария.Таким образом, текстовые лакуны - это базовые элементынациональной специфики лингвокультурной общности, существующие в тексте и затрудняющие его восприятие инокультурнымреципиентом.Собст венно лингвист ические лакуны связаны с непереводимой игрой слов, которая обусловлена явлением многозначности.К собственно лингвистическим лакунам относятся прецедентные имена - широко известные имена собственные, которыеиспользуются в тексте не только для обозначения конкретного человека (ситуации, города и т.д.), но и в качестве культурного символа.
Прецедентное имя может быть ядром прецедентного текста,то есть текста, значимого для данного языкового сообщества в познавательном и эмоциональном отношении, широко известного современникам и предшественникам.Прецедентные имена являются репрезентантами прецедентных концептов - ментально-вербализованных единиц, формирую214щих языковую картину мира.