Диссертация (1105930), страница 19
Текст из файла (страница 19)
202
901
Хаметов Р. Указ. соч. С.57. 202 Ихсанов У.К. Указ. соч. С.123-124.
произведение на различного рода выставках .
Поэтому в договорах между театрально-зрелищной организацией и художником целесообразно оговаривать, что художник передает исключительное право на публичный показ художественного оформления исключительно в целях публичного исполнения того или иного драматического или музыкально-драматического произведения, однако сохраняет за собой исключительное право на публичный показ художественного оформления в иных целях.
В отличие от постановочного договора, в договор о передаче прав на публичный показ (экспонирование) художественного оформления постановки целесообразно включение условий, определяющих, сохраняется ли за художником право собственности на эскизы художественного оформления спектаклей или же оно переходит от художника к театру. В последнем случае представляется целесообразным различать вознаграждение за передачу прав на экспонирование художественного оформления и сумму денежных средств, подлежащих выплате автору за передачу права собственности на эскизы.
Анализируя в 50-е гг. XX в. договор о передаче права на переработку, В.И. Корецкий предлагал следующее определение: «договором переработки произведения называется договор, по которому автор передает правомочия на использование своего произведения для создания нового произведения, предназначенного для последующего воспроизведения и распространения, а другое лицо (организация) обязуется осуществить переработку в соответст-
201
203 Корецкий В.И. Указ. соч. С.236.
вии с условиями договора и уплатить автору вознаграждение». В настоящее время договор переработки может предусматривать разрешение на последующее использование производного произведения не только путем его воспроизведения и распространения, но и иными существующими на момент заключения договора переработки способами (например, путем передачи в эфир, сообщения для всеобщего сведения по кабелю и т.д.). Кроме того, стороны договора переработки вправе не устанавливать в договоре обязанности пользователя осуществить или начать использование.
Применительно к договору переработки необходимо отметить его сходство с договором о передаче права на перевод произведения на другой язык. Как указывает И.В. Савельева, многие исследователи рассматривают перевод произведения на другой язык как особую форму переделки (переработки) произведения. При этом данный исследователь допускает возможность рассмотрения права на перевод и права на переработку в качестве составных частей единого права автора на изменение формы своего произведения204.
Ранее действовавшее законодательство выделяло договор о передаче права на перевод или переработку произведений в качестве отдельного вида договора, обозначаемого как лицензионный. В связи с этим В.А. Дозорцев в 80-е гг. XX в. давал следующую характеристику лицензионному договору: «... это договор, по которому пользователю переходит право распорядиться произведением, но только в весьма узком объеме. Ему предоставляется право организовать перевод произведения или его переделку в произведение друго-
205
го жанра и использовать это произведение в переделанном виде...».
204 Савельева И.В. Право автора на изменение формы произведения. С.29.
205
Дозорцев В.А. Авторский договор и его типы // Социалистическая законность. № 5. 1984. С.23.
По договору о передаче права на переработку произведения правообладатель передает, как правило, права только на конкретный вид переработки: например, на переработку повествовательного произведения в драматическое, аранжировку музыкального произведения и т.д. Автору оригинального произведения, которое должно подвергнуться переработке, не безразличен результат переработки, поэтому в авторском договоре о передаче права на переработку целесообразно конкретно оговаривать, какое произведение будет создано в результате переработки оригинального произведения (т.е. вид (жанр) производного произведения, его ориентировочный объем и другие характеристики производного произведения).
Что касается договора о передаче права на перевод произведения, то, как отмечает Р. Хаметов, в данном договоре целесообразно указывать конкретный язык или языки, на которые автор (правообладатель) разрешает перевести произведение, а также количество разрешаемых вариантов перевода.206
Согласно рекомендациям созданного в 1976 г. под эгидой ЮНЕСКО, МОТ и ВОИС специального Межправительственного комитета экспертов по подготовке международных рекомендаций для охраны прав переводчиков в случае, если переводчик не сможет получить разрешения на перевод ориги-
207
нального произведения, это разрешение должен получить издатель . Представляется, что данная рекомендация применима не только к переводу, но и к переработке произведения, и может быть адресована не только издателям, но и любым иным пользователям.
На практике договор о передаче права на переработку или перевод произведения с автором оригинального произведения нередко заключают не переводчик или переработчик, а продюсер, организатор спектакля или производитель фонограммы. Указанные лица, как правило, сами не осуществляют перевод или переработку, а поручают их третьим лицам. Поскольку в силу п. 4 ст. 31 ЗоАП права, переданные по авторскому договору, могут передаваться другим лицам лишь в случае, если это прямо предусмотрено договором, в договоре о переработке или переводе произведения пользователю необходимо предусмотреть право передавать полученное право на переработку или перевод произведения тем лицам, которые фактически будут осуществлять переработку или перевод.
206 Хаметов Р. Указ. соч. С.56.
207
Матвеев Ю.Г. Международная охрана авторских прав. — М.: Юрид. лит., 1987. С.60-61.
Что касается автора оригинального произведения, то он во многих случаях бывает заинтересован в том, чтобы переработку или перевод его произведения осуществляло определенное лицо или творческий коллектив, профессионализму которого автор доверяет, поэтому в авторском договоре по требованию автора может быть указано конкретное лицо или коллектив лиц, которые будут осуществлять переработку или перевод соответственно.
В большинстве случаев пользователь заинтересован не только в самой переработке или переводе произведения, но и в приобретении определенного объема прав на использования производного произведения, созданного в результате переработки или перевода оригинального произведения. Поскольку при использовании производного произведения одновременно осуществляется использование оригинального произведения, то пользователю необходимо получить соответствующие права на такое использование. При этом стороны договора должны учитывать, что передача права на переработку или перевод произведения не означает автоматической передачи правообладателем пользователю права на использование производного произведения в любой форме и любым способом, поэтому договор о передаче права на переработку или перевод может предусматривать ограниченный перечень способов использования производного произведения. Так, например, в договоре о переработке романа в театральную пьесу, автор романа вправе предусмотреть, что права пользователя на использование театральной пьесы, созданной в результате переработки романа, ограничиваются правом на ее публичное исполнение, а для использования пьесы другими способами (в частности, для издания, экранизации и т.д.) пользователю необходимо получить отдельное согласие автора романа.
Другой особенностью договора о передаче права на переработку или перевод произведения является то, что стороны должны предусмотреть не только территорию и срок для осуществления переработки или перевода оригинального произведения, но также территорию и срок разрешаемого использования производного произведения, которое будет создано в результате переработки или перевода. При этом установленные в авторском договоре срок и территория для переработки или перевода произведения могут не совпадать со сроком и территорий, установленными для использования производного произведения.
Порядок определения размера вознаграждения за переработку или перевод произведения, а также за последующее использование производного произведения может комбинироваться: например, авторский договор может предусматривать фиксированное вознаграждение за передачу прав на переработку или перевод произведения, а также вознаграждение в виде процента от дохода, получаемого пользователем от использования производного произведения.
Заключая договор о передаче права на воспроизведение произведения, пользователь, как правило, заинтересован в последующем осуществить распространение и/или импорт экземпляров воспроизведенного произведения. Поэтому чаще всего авторский договор о передаче прав на воспроизведение произведения предусматривает передачу не только права воспроизводить, но и права распространять, а также импортировать экземпляры произведения. При этом стороны могут оговорить различные условия для реализации права на воспроизведение и распространение, а также импорт произведения. Так, в частности, в договоре может быть оговорено, что воспроизводить произведение пользователь будет на одной территории, а распространять - на другой. Как отмечает Л.Г. Максимова, передавая пользователю права на воспроизведение произведения, автору необходимо предусмотреть в договоре срок, в течение которого пользователь обязуется воспроизвести произведение, и срок распространения произведения. В тех случаях, когда авторы заключают договор, в условиях которого отсутствуют обязательства пользователя издать (т.е. воспроизвести и распространить) произведение, существует риск того, что произведение может быть никогда не издано .
208
Максимова Л.Г. Права автора и их защита. С.47.
Р. Хаметов указывает, что, заключая договор на воспроизведение и последующее распространение произведения, автору (правообладателю) необходимо четко перечислить все материальные формы изготовления экземпляров произведения, которые может использовать правополучатель, и четко указать на запрещение правополучателю воспроизводить произведение в других материальных формах. Кроме того, автору (правообладателю) следует включить в договор закрытый перечень разрешаемых по конкретному договору способов распространения экземпляров произведения, поскольку автор
209
не заинтересован в расширительном толковании данного условия .
Нередко производитель фонограммы приобретает право на воспроизведение и распространение не оригинального, а переводного либо переработанного производного произведения. В этом случае производитель фонограммы обязан соблюдать и права автора оригинального произведения, и права автора производного произведения. В ряде случаев производитель фонограммы может заблуждаться, полагая, что если автор производного произведения создал свое произведение с соблюдением прав автора оригинального произведения, то для использования перевода или иного производного произведения достаточно согласия только автора производного произведения. Поскольку одновременно с использованием производного произведения происходит использование оригинального произведения, в результате перевода или переработки которого было создано производное произведение, от автора оригинального произведения необходимо получить согласие не только на перевод или переработку оригинального произведения, но и на последующее использование производного произведения, полученного в результате перевода или переработки оригинального произведения.
209 Хаметов Р. Указ. соч. С.55-56.
Поэтому до начала использования произведения производителю фонограммы необходимо убедиться в том, что помимо права на перевод или переработку произведения переводчик или переработчик соответственно получил от автора оригинального произведения права на использование производного произведения соответствующим способом. Если переводчик или переработчик не получил указанных прав от автора оригинального произведения, то производителю фонограммы для использования производного произведения необходимо заключить договор не только с переводчиком или переработчиком, но и с автором оригинального произведения.
В ряде случаев в создании фонограммы участвует составитель, т.е. лицо, осуществляющее творческий подбор или расположение материалов (абз. 1 п. 1 ст. 11 ЗоАП). В случае создания фонограммы с участием составителя производитель фонограммы обязан соблюдать права не только авторов произведений, включенных составителем в тот или иной сборник, но и авторские права самого составителя, поскольку воспроизведение и последующее распространение фонограммы затрагивает права не только авторов произведений, записанных на фонограмму, но и права автора-составителя сборника. Согласно абз. 2 п. 1 ст. 11 ЗоАП составитель пользуется авторским правом при условии соблюдения им прав авторов каждого из произведений, включенных в составное произведение. По мнению Л.Г. Максимовой, обязанность составителя заключается в том, чтобы указать имена данных авторов и не вносить без их согласия (согласия их наследников) никаких изменений в са-
210