Диссертация (1102180), страница 6
Текст из файла (страница 6)
об этом [Bělič1975, Лифанов 2001: 23-24]). Кроме того, для исследователя историилитературного языка за пределами его этнической территории представляютзначительный интерес разработки контактологов, касающиеся изученияпоследствий контакта двух языков для их систем и проявления инноваций,возникающих в ходе контакта, на различных языковых уровнях.Влингвистикесуществуютразличныенаименованияидиомов,возникающих в ходе интерференции литературного языка и говоровопределенной местности, где этот литературный язык функционировал. Так, врусскойпалеославистикенаиболеетрадиционнымнаименованиемразновидностей церковнославянского языка является «извод – национальнаямодификациястарославянского(=древнегообщеславянскогокультово-литературного языка)» [Панин 1995: 8-9].
Однако применение этого термина вотношениииных,кромецерковнославянской,традиций,кажетсянамнеприемлемым в связи с его крепкой ассоциативной связью с определеннойкультурной парадигмой. Вместо указанного термина в палеославистикенередко используется понятие «редакция литературного языка» (И. С.Улуханов, И. Тот, В. М.
Живов – в отношении церковнославянского, К. В.Лифанов – в отношении чешского). Однако указанный термин в первуюочередь связан со сферой исследования именно истории письменности, а такжевызывает ассоциации с сознательной правкой текстов, противопоставляющейсятрансформациям языковой основы, возникающим в ходе бытования языка либопамятника на той или иной территории [Жуковская 1976: 18]. Нам31представляется,чтотерриториальныхнаиболееподходящимиразновидностейтерминамилитературногодляязыкаописанияявляются«территориальный вариант литературного языка» (ТВЛЯ, см.
[Дубинин 2000:7]) либо «локальный тип» литературного языка (см. [Толстой 1988: 52]), т.к.они соответствует более широкому подходу к феноменам языковоговарьирования и в большей степени соответствуют ракурсу социолингвистики –как синхронической, так и диахронической.В связи с задачами данной работы представляется также необходимымобратиться к типам вариативности нормы, выделенным А. Едличкой [Jedlička1968: 121-123]. Исследователь выделял четыре типа вариантности нормылитературного языка – вариантность историческую, региональную, контактнуюи стилистическую. Для целей нашего исследования оказываются актуальнымидва типа вариантности – историческая и региональная.
Исследование текстов начешскомлитературномязыке,создававшихсязапределамичешскойэтнической территории, приводит нас к мысли о необходимости выделения ещеодного специфического смешанного типа вариантности – мы называем ееспецифической вариантностью. Дело в том, что норма чешского литературногоязыка, как и норма любого литературного языка донационального периода,характеризоваласьбольшимколичествомисторическиобусловленныхвариантов. Так, например, несмотря на то, что процесс диссимиляции ńč>ńť наосновной территории распространения чешского языка в XV в. завершился,вплоть до конца XV в., да и в XVI в. в текстах присутствуют оба вариантареализации рефлекса – старый и новый.
В рамках чешского литературногоязыка это была вариантность историческая. Однако указанная вариантностьмогла совершенно иначе восприниматься не-носителями чешского языка,использовавшими в письменности этот язык в его литературной, обработаннойформе. Так, старший вариант реализации рефлекса (ńč), совпадал, к примеру, среализацией данного рефлекса в западнословацком диалекте. Создатель текстаграмоты, встречая в текстах вариант, соответствующий своему родному говору,32мог начать употреблять его в большем количестве позиций, нежели встречалэто в текстах на чешском литературном языке, и таким образом моглавозникать вариантность региональная, а узус чешского литературного языкамог в отдельных регионах видоизменяться.
Для каждого из исследуемыхрефлексоввраспределениедальнейшемвариантовпредстоитихреализацийустановить,втекстахсоответствуеттогоилилииногопроисхождения обычному для чешских текстов соответствующей эпохираспределению вариантов – либо вариант, находивший поддержку в местныхговорах, начинал в текстах преобладать. Сохранение в текстах историческойвариантности, таким образом, может свидетельствовать о континуальностиразвития чешского языка в том или ином регионе, появление же вариантностирегиональной будет являться характерной чертой узуса текстов определенногогеографического происхождения.Отдельного рассмотрения заслуживает вопрос о статусе деловойписьменности в системе письменной коммуникации в различных регионах вразличные эпохи. Суть проблемы состоит в возможности признанияпамятников деловой письменности памятниками литературного языка.Приописании истории литературного языка в Древней Руси обычно постулируетсяналичие «последовательно противопоставленных друг другу норм языкакнижно-славянской и деловой письменности, отражающих различия всодержании текстов и сфере их применения» [Ремнева 1995: 38-40].
Однако,согласно В. М. Живову, в различных славянских регионах статус деловойписьменности не был одинаков: кодификация действующих юридических норму восточных славян, по-видимому, лежит вне культурной сферы, и поэтому вней употребляется некнижный (деловой) язык, в то время как у южных славянгосударственное юридическое творчествовходит в сферу культурнойписьменности и поэтому испытывает значительное влияние книжного языка[Живов 1988: 53].33Очевидно, что деловая письменность в мире Slavia Latina и, в частности,чешская деловая письменность, обладала в системе культурной коммуникацииинымстатусом,нежелиделоваяписьменностьвисторииязыковцерковнославянской традиции.
Это связано с тем, что чешский литературныйязык, изначально имевший разговорную основу, не был непосредственносвязан с сакральной сферой и мог свободно употребляться в деловойписьменности. Более того, в истории чешского литературного языка памятникиделовойписьменностивопределенныепериодыпредставлялиболееустойчивую и разработанную норму, чем литературные тексты, не вполнеизбавившиеся от влияния латыни. В этом смысле история чешскоголитературного языка, вероятно, стоит значительно ближе к иным этническимлитературным европейским языкам, для истории которых исключительноважны памятники деловой, канцелярской прозы, нормы которой нередкоопределяли отличительные признаки литературных языков нового времени.Так, например, в истории немецкого литературного языка в XIV-XV вв.«канцелярские языки» выдвинулись на роль ведущего функциональноговарианта письменно-литературного языка [Дубинин 2000: 77-79], ср.
также[Гухман,Семенюк1983:142-146].Вотношениичешскогоязыкагуманистического периода, по мнению Б. Гавранека, можно говорить об оченьвысоком уровне развития и единстве норм во всех сферах письменнойкоммуникации – как публичной, так и частной [Havránek 1936: 31; 58].
В связис этим привлечение к исследованию истории чешского литературного языкапамятников деловой письменности представляется вполне обоснованным.Опираясь на вышеизложенные теоретические положения, мы приступаемкрассмотрениюфункционированияотдельных регионах.чешскоголитературногоязыкав34ГЛАВА 2. ЧЕШСКИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК В ДЕЛОВОЙПИСЬМЕННОСТИ МАЛОПОЛЬШИ (2-Я ПОЛ.
XV – 1-Я ПОЛ. XVI ВВ.)Начиная разговор о бытовании чешского литературного языка в Польше,следует четко разделить несколько объектов изучения. Это разделениеопирается,соднойстороны,навыделениеразличныхаспектовфункционирования чешского литературного языка на польской территории, сдругой же – на различные подходы к изучению ―экспансии‖ чешскоголитературного языка в различных научных традициях. Это, во-первых, чешскоевлияние на польский литературный язык в самой общей перспективе и во всемразнообразииегопроявлений.Во-вторых,употреблениечешскоголитературного языка в деловой письменности юго-восточных районов Польши.В силу того, что чешское влияние на польский литературный язык охватываетдостаточно длительный период времени (XII-XVII вв.), а также в связи спринципиальнойважностьюописанияформвзаимодействийдвухблизкородственных языков как для истории польского литературного языка,так и для истории чешского литературного языка, большинство имеющихсяработ, посвященных чешско-польским языковым связям, написаны в рамкахпервого подхода к проблематике (вопрос о влиянии).
Употребление жечешского языка в польской письменности исследовалось значительно реже. Какеще в 1961 г. отмечал Й. Мацурек, исследование влияния чешского языка напольской территории практически всегда ограничивается «либо рассмотрениемчешских слов и чешских юридических формул, перешедших в Польшу XII-XIVвв., либо изучением следов чешского языка в польских литературных ибогослужебныхписьменныхпамятникахXVв.,либоразборомвзаимоотношений между литературным чешским и литературным польскимязыками вплоть до середины XVI в.» [Macůrek, Rejnuń 1961: 165].Впервые на бытование чешского литературного языка в Малопольшеуказал Й.