Диссертация (1102180), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Отчасти этосвязано с особенностями объекта исследования – как известно, специфическойчертой развития чешской культурной традиции является наличие ранообозначившегося культурного центра – Праги [Нещименко 1989: 222]. Однаков гораздо большей степени причины затухания интереса к ―регионализму‖ вистории чешского литературного языка связаны с характером чешскойфилологическойтрадицииXXв.,выросшейнаидеяхПражскоголингвистического кружка. Как известно, одним из достижений Пражскойшколы было создание теории литературного языка.
В тесной связи с теориейлитературного языка пражцами разрабатывались идеи языковой культуры, наосновекоторыхреализоваласьихнормализаторскаяпрактическаядеятельность. В концептуальном аппарате Пражской лингвистической школыэти две области были неразрывно связаны. Более того, как отмечает О. Коупил,одним из основных мотивов созидательных усилий пражских структуралистовкак в области построения лингвистических теорий, так и в области практикиязыкового регулирования, являлась забота о получившем новые функции посленедавнегообразованияПервойчехословацкойреспубликичешскомлитературном языке [Koupil 2007: 10-11].
Подобная практическая мотивациядеятельности пражских структуралистов не могла прямо или косвенно неотразиться и на характере их идей. Особенно ярко это отразилось вспецифическомприменениинагруженныхдляпражцевсовременными8ассоциациями понятий ―литературный язык‖ и ―норма‖ для диахроническогоописания языка. В частности, обзор истории развития чешского литературногоязыка ведущим представителем пражской школы Б. Гавранеком изначальновыстраивается как описание истории употребления языковых средств,характеризовавших(ихарактеризующих)чешскийязыккакязыклитературный, что предполагает, среди прочего, отслеживание возникновенияи развития нормы литературного языка [Havránek 1936: 1].
Подобная―телеологическая‖трактовкаисториилитературногоязыка,когдапредшествующий этап языкового развития исследуется постольку, посколькуон служит очередной ступенью к современному состоянию развитого иполифункционального литературного языка, надолго закрепилась в чешскойлингвистике. При всей логической выводимости подобного подхода изпостулатов функционального метода и при всех его очевидных достоинствах,он не могла не привести к уменьшению интереса исследователей кисторической специфике конкретных языковых ситуаций, к особым, пусть инередко маргинальным с телеологической точки зрения, фактам историиразвитиялитературногоязыка,кеголокальнымразновидностям,кразнообразию его вариантов, норм и манифестаций.Одним из следствий описанной ситуации является малое количестворабот о «регионализме» в истории развития чешского литературного языка ичешской литературы в чешской филологической традиции второй половиныXX в., а также их сугубо частный характер.
На необходимость изменения этогоположения в чешской филологии в статье 1956 г. «О регионализме в чешскойлитературе догуситской эпохи» указывал известный литературовед Й. Грабак[Hrabák 1956: 69-79]. Заметим, что современная богемистика лишь постепенноосознаетнеобходимостьисследованияврамкахисториичешскоголитературного языка не только его высокой нормы, но и языковой периферии.Как замечает О. Коупил, «более широкий взгляд на вариантность, изменчивость9и различия чешского языка в его прошлом является задачей для будущейисторической социолингвистики чешского языка» [Koupil 2007: 218].Крометого,существуютопределенные пробелы ивописании«магистральной ветви» истории чешского литературного языка (историичешского литературного языка в пределах его этнической территории), в связисчемсопоставлениетекстовчешскогопроисхожденияитекстов,создававшихся на чешском литературном языке за пределами его этническойтерритории, в ряде случаев оказывается затруднительным.
Очевидно, что языкчешских памятников интересующего нас периода (XV-XVII вв.) описан не вполной мере, и сопоставление, основанное исключительно на сведениях,приводимых в чешских исторических грамматиках и описаниях отдельныхпамятников, в ряде случаев может приводить к неточным выводам [Giger 2006:107-108]. Так или иначе, вплоть до появления более или менее полногоописания языковых особенностей корпуса чешских текстов XV-XVII вв. вовсем их жанровом и региональном многообразии мы вынуждены опираться наданные, приводимые в работах Я.
Гебауэра, М. Комарека, В. Важного, Я.Порака, А. Лампрехта, Д. Шлосара и Я. Бауэра [Gebauer 1894-1898, 1958-1963,Komárek 1962, Váņný 1970, Porák 1983, Lamprecht-Ńlosar-Bauer 1986], а также вряде случаев прибегать к сопоставлению текстов, создававшихся вне чешскойэтнической территории, с доступными нам текстами, создававшимися натерритории Чехии и Моравии. Результаты подобного сопоставления вдальнейшем могут быть привлечены к комплексному описанию историичешского литературного языка, которое пока остается делом будущего.Целью нашего исследования является установление характера связиязыка текстов, создававшихся за пределами чешской этнической территории, сязыком пражского центра, а также определение специфики и мерывзаимодействия чешского литературного языка с говорами, распространеннымина территориях его надэтнического функционирования.10Постановка данной цели предусматривает необходимость решенияследующих конкретных задач исследования:1) выработка общей методики описания языка текстов на чешскомлитературном языке,созданныхза пределамиэтническойтерриториираспространения чешского языка;2)описаниеязыкаграмот,созданныхвразличныхрегионахфункционирования чешского языка вне чешских земель;3) сопоставление языковых особенностей текстов, создававшихся начешском литературном языке в отдельном регионе, с доступными сведениями оязыке чешских памятников соответствующего периода;4) сопоставление языковых особенностей текстов, происходящих изразличныхобластейнадэтническогофункционированиячешскоголитературного языка, между собой и интерпретация полученных результатов сприменением лингвистического, в том числе контактологического, и историкокультурного инструментария.Объект исследования.
Объектом нашего исследования являютсяфонетические и морфологические особенности языка текстов, создававшихсяна чешском литературном языке в Западной Словакии, Верхней Силезии иМалопольше.Материалисследования.Основойданнойработыпослужиллингвистический анализ 252 грамот, созданных на чешском литературномязыке за пределами чешских земель1. Материал был собран путем исследованияязыка текстов по имеющимся изданиям в ходе работы с фондамиНациональнойбиблиотекиЧешскойРеспублики(Прага),книжногоирукописного собрания Института языкознания им.
Л. Штура (Братислава),Университетской1библиотеки(Братислава)идругихзарубежныхиЗдесь и далее под чешскими землями понимается вся территория распространения чешского языка, т.е. Чехияв широком смысле (Česko), включающая в себя собственно чешские земли (Čechy), Моравию (Morava) и частьисторической Силезии – Чешскую Силезию (České Slezsko).
О проблеме границ культурной и языковойидентичности в Силезии см. главу 4.11отечественных библиотек. Список грамот с указанием даты и места создания иимени адресанта (согласно приводимой в изданиях грамот информации) даетсяв конце диссертации (с.168). Подавляющее большинство исследованных грамотявляются образцами деловой корреспонденции между представителямикоролевского двора, городами, крупными и мелкими феодалами Малопольши,Верхней Силезии и Западной Словакии, с одной стороны, и чешскими землями,с другой.
В тексте диссертации приводятся отдельные показательные примеры,полный список различных реализаций отдельных рефлексов можно найти вприложении.Как отмечалось выше, исключительно важным фактором при изученииисториилитературногоязыкаявляетсяпривлечениекисследованиюдостаточно репрезентативного корпуса текстов. Естественно, что наиболеепоказательными для исследования характерных черт чешского языковогоприсутствия за пределами чешской этнической территории являются тексты,создававшиеся носителями диалектов, не входящих в состав чешскогодиалектного континуума.
Однако, во-первых, установление авторства и темболее идентификация этнической принадлежности авторов для памятниковписьменности донационального периода не всегда возможно. Во-вторых, мыможемпредполагатьсоздававшихсянекоторуюпредставителямистепеньчешскогоинтерференцииэтноса,втекстах,долговременнопроживавших на территории распространения диалектов другого, нежеличешский, языка. В-третьих, для истории любого литературного языка имеютособое значение не отдельные отклонения от его нормы (кодифицированнойили основанной на облике авторитетных либо широко распространенныхтекстов), а системность подобных отклонений, имеющих потенцию статьхарактерными чертами того или иного локального варианта литературногоязыка. Таким образом, в сферу нашего внимания попадают все доступныечешские тексты, создававшиеся за пределами распространения диалектов12чешского языка в XV-XVII вв., кроме тех, о создателях которых более илименее достоверно известно, что они были чехами.Выбираядляисследованияделовуюписьменность,мыруководствовались следующими соображениями.Во-первых, именно в памятниках деловой письменности, неразрывносвязанными с бытовой сферой, мы ожидаем обнаружить наибольшую мерувоздействия на чешский язык местного диалекта, и, таким образом, в данномслучае вывод о единстве/разнородности языкового облика памятниковособенно показателен.Во-вторых, преимущественное внимание к памятникам делового письмаобъясняется той огромной ролью, которую деловая письменность сыграла враспространении чешского литературного языка за пределы земель чешскойкороны [Varsik 1956: 19, 23, 43-44, 46, 81; Krajčovič, Ņigo 2002: 45; Macůrek,Rejnuń 1961: 209; Смирнов 1969: 105].
В этой связи данные деловойписьменности исключительно важны для исследования истории бытованиячешского литературного языка в качестве надэтнического (о месте деловойписьменности в истории чешского литературного языка см. также главу 1).Хронологические рамки исследования – 30-е гг. XV – 90-е гг. XVII вв.Нижняя граница исследуемого корпуса текстов определяется временемпоявления первых сохранившихся до наших дней связных грамот на чешскомлитературном языке, созданных за пределами чешских земель. Текстыизучались как по изданиям, в которых при передаче фонетическихособенностей текста используется транслитерация средствами современнойчешской графики (издания Й.