Диссертация (1102180), страница 10
Текст из файла (страница 10)
пад. адъективалий муж. и ср. родов(напр., Mc55-1521 na hradě praņským) мы можем предполагать взаимодействиедвух гетерогенных процессов, а именно отражения центрально-чешскогосужения и проникновения в тексты польской по происхождению флексии твор.пад. –ym в мест. пад. Судя по всему, немалое количество примеров на сужениев текстах польского происхождения (учитывая общую консервативностьчешского литературного узуса XV-XVI вв. в отражении результатов этогопроцесса) объясняется тем, что наличие поддерживаемой польским языкомфлексии –ým в мест.пад.
интерпретировалось как фонетический процесссужения и приводило к распространению фонетической инновации на вседругие возможные позиции.2.1.2.3. Протетическое vУже с XIV в. в чешских памятниках начинают фиксироваться примерыотражения протетического v- перед /o/ в начале слова, число которыхувеличивается к XVI в. В XVI в. инновация, судя по всему, была представленапрактическивовсехговорахсобственноЧехиикромеокраинного51доудлебского, а также в говорах Западной Моравии.
Что касается отраженияданного явления в текстах, то бóльшее распространение это явление имело вделовой переписке, развлекательной, медицинской, учебной литературе[Lamprecht, Ńlosar, Bauer 1986: 98-99; Porák 1983: 126-127, 130].В польском корпусе текстов протетическое v- встречается в следующихслучаях: voba, vo, vod, von (личное и указательное местоимение), vobecní, vosm,vobyčejný, vodloņit.
Первой грамотой корпуса, отражающей протетическое v-,является грамота послов польского короля Mac21-1470 vobyčejný, однако болееили менее последовательно протеза начинает отражаться в текстах с 20-х гг.XVI в. (21 пример): Mac53-1520 vobecnímu, vod podpisu, vosmadvaceti, Mac541520 vobecnímu, vosmi, vod podpisu, Mac56-1524 vod jmenovaného, vodloņili,Mac57-1525 z vobú stran, Mac58-1527 vo tom, Mac61-1532 vo takové protivěnstvie,Mac64-1538 vosmého, Mac65-1540 voni s předky, vod mnoha let, vod toho času,vod spravedlnosti, vod soudu, vod pána svého, vo ten statek, vod nás, města voného.Описанная ситуация соответствует фактам истории чешской письменности:согласно наблюдениям Я.
Порака, частота употребления протетического v- вчешских памятниках возрастает с 1-й половины XVI в [Porák 1983: 126].Подводя итог, можно сказать, что степень и динамика проникновения втексты чешских фонетических инноваций XV в., постепенно становившихсядостоянием «более свободного узуса» чешского литературного языка,сопоставима с ситуацией в собственно чешских текстах той эпохи.
Несмотря наразличия в отражении отдельных явлений, обусловленные их спецификойпроникновения в литературный узус, в целом нельзя сказать, что в текстахпольского происхождения они представлены изолированными примерами:общее число текстов, отражающих одно или несколько рассматриваемыхявлений, составляет половину от общего количества грамот (19 единиц, 53%).522.2.
Отступления от нормы чешского литературного языка XV-XVI вв.,обусловленные воздействием польского языка2.2.1. Отражение чешских перегласовок ‗a>e, ‗u>iКак известно, перегласовки ‗a>e, ‗u>i явились одним из наиболеезначительных фонетических изменений в древнечешском вокализме в XIIXIV вв. Помимо трансформации собственно вокалической системы, указанныеизменения значительно повлияли на морфологию древнечешского языка,способствовав отделению типов склонения существительных, основы которыхоканчивались на твердый, от склонения существительных с функциональномягким согласным в исходе основы.
Таким образом, указанные измененияпривели к усилению флективного характера древнечешского языка [Lamprecht,Ńlosar, Bauer 1986: 63-67, 70-73]. Кроме того, чешские перегласовкиспособствовали еще большему отделению чешского языка от иных языковзападнославянской группы (польский, словацкий), не переживших подобныхизменений. По утверждению К. В. Лифанова, наличие/отсутствие перегласовокявляетсяоднимпронизывающимизвсюнаиболееяркихморфологическуючешско-словацкихсистемуобоихразличий,языковиобусловливающим значительные типологические расхождения между ними (ср.[Лифанов 1995]). Этот тезис применим и к описанию фонологических иморфологических различий между чешским и польским языками.Исследованныетекстыпольскогопроисхождениянеоднократноотражают ошибки в передаче чешских перегласованных форм, обусловленныевоздействием системы польского языка. Ср.
примеры на отсутствие болеедревней перегласовки ‗a>e: Mac21-1473 obyčajem (чеш. obyčej, пол. obyczaj),Mc23-1473 javně (чеш. zjevný, пол. jawny), Mc32-1488 vymyslati (чеш. vymýńlet,пол. wymyślać), Mc33-1490 obyčajem, Mac37-1492 obyčajem, Mc34-1491 králauherskýho (чеш. krále, пол. króla), Mc36-1491 den svatého Kříņa (чеш. kříņe, пол.53krzyża), Mc61-1532 velebného v Boze otca (чеш.
otce, пол. ojca). В двух случаяхмы встречаемся с отсутствием перегласовки в позиции, которой в польскомязыке соответствует носовой: Mc23-1473 pečati (чеш. pečeť, пол. pieczęć), Mc571525 kníņa Hanuń (чеш. kníņe, пол. książę). Отражение фонемы /a/ в данномслучае может объясняться ситуацией в малопольском диалекте, который, всравнениисинымидиалектамипольскогоязыка,дольшесохранялрасширенное произношение континуанта древнепольского носового переднегоряда – /ę/ как /ą/ [Ананьева 2009: 79-80].В меньшей степени в текстах отражаются ошибки при передачерезультатов позднейшей перегласовки ‗u>i: Mc19-1465 po svatém Janu Křtitělu(чеш.
o Křtiteli, пол. o Chrzcicielu), Mc24-1471 pod nańú dobrú vierú (чеш. nańí,пол. naszą), Mc32-1488 z...dobrú vólú (др.-чеш. vólí, пол. z...wolą), Mc33-1490pro...nańu potřebu (чеш. nańi, пол. naszą), Mc35-1491 na Rákońu (в чеш. яз.флексия мест. падежа существительных с мягким конечным согласным основы– i). Отсутствие отражения результатов перегласовок, пусть и нерегулярно,встречается в трети от общего числа грамот (12 единиц, 33%). Что касаетсяпоследствий описанного явления для системы, то отсутствие передачирезультатов перегласовок приводило к изменению соотношения гласныхпереднего и непереднего ряда в пользу последних, и, таким образом,представляло собой инновацию в распределении фонем в вокалической системечешского литературного языка, употреблявшегося на территории Польши.2.2.2.
Написания, объясняющиеся различиями в судьбе палатализованныхсогласных в чешском и польском языкахВ чешских памятниках и палатализация ряда /ň/, /ť/, /ď/, и йотация губныхсогласных,явившаясярезультатомперестройкисистемычешскогоконсонантизма в рамках процесса диспалатализации [Lamprecht, Ńlosar, Bauer1986: 89-90], первоначально, в диграфической орфографии (чеш. spřeņkový54pravopis), обозначались написанием i, y после согласного (bie, bye и.т.п.) [Porák1983: 27, 32]. Аналогичным образом в памятниках среднепольского периодаобозначалась палатализация (что сохранилось и в современном польскомязыке) [Ананьева 2009: 48].
Такое положение, судя по всему, приводило висследованныхнамичешскихтекстахпольскогопроисхождениякреинтерпретации признака: совпадение в графическом обозначении делаловозможными неэтимологические с точки зрения чешского языка написания ie,ye, объясняющиеся интерференцией с местными польскими говорами.Обычны в текстах польского происхождения гиперкорректные с точкизрения чешского языка написания, отсылающие к польским палатализованнымсогласным /l‘/, /v‘/, /k‘/:- Mac60-1532 kralěstvie (древнепол.
krolewstwie, совр. królestwo), Mac611532 lěsov (пол. las/w lesie), Mac65 lěpńého (пол. lepszy), Mac66 v jídlě, polěpńení(пол. чередование /ł/:/l/ mydło – o mydle; polepszenie);- Mac23-1473 kastelánově, Mac25-1474 potomkově (пол. potomkowie),Mac32-1488 spravědlivého (пол. sprawiedliwy), obstavěním (пол.
obstawienie),pečeti...dobrovolnevybavěné(пол.wybawienie),Mac37-1492obstavěním,spravědlivého, Mac65-1540 muņově (пол. mężowie).Отдельно отметим случаи передачи палатализации заднеязычныхсогласных (признак, совершенно чуждый системе чешского консонантизма, иобычный для польского языка): Mac23-1473 vělikě knieņa litevskě, z propadkěm,Mac24-1474 velikě, litevskě, skutkěm, Mac25-1474 kěřích, Mac30-1484 Mc30-1484vělikě kníņe litevskě, ratiborskěj, Mc32-1488 zátorskěmu, Mc33-1490 vělikě kníņe,vńelijakěho, Mc34-1491 českěmu, sluņebníkěm, Mc35-1491 uherskěho, českěmu,svěckěm, Mac37-1492 vńelikterakěm, vńeckě, skutkěm, Mac61-1532 velikě kníņelitevskě, ruskě, pruskě, mazověckě etc, kěřé, Mac66-1551 krakovskěho.Такжевтекстахотмечаютсянаписания,свидетельствующиеорасширении позиций употребления палатализованного /n‘/ (в отрицательнойчастице – чеш.