Диссертация (1102180), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Мацурека), так и по изданиям, использующимпобуквенную транслитерацию текста (издания И. Книежи, Б. Варсика и др.).Научная новизна исследования обусловлена не применявшимся ранеесопоставительным ракурсом изучения следов чешского языкового присутствияв соседних регионах. В большинстве своем тексты, анализ которых послужил13основойданнойработы,никогданеподвергалисьлингвистическомуисследованию.Теоретическая значимость работы связана с принципиально новымподходом к истории чешского литературного языка как языка надэтнического.В диссертации впервые с использованием единой методики сопоставляютсяособенности языка текстов, создававшихся на чешском литературном языке запределами его этнической территории.
Кроме того, в работе обсуждаютсятрадиционные и современные подходы к понятию литературного языкадонационального периода, характера его нормы, а также специфика языковойситуации в славянских странах в эпоху Средневековья и раннего Новоговремени.Научно-практическая значимость работы заключается в возможностииспользования ее результатов при комплексном описании истории чешскоголитературного языка, а также культурно-языковой истории чешского,польского и словацкого этносов.
Заявленные в работе положения также могутбыть использованы при чтении курсов «История чешского языка», «Историясловацкого языка», «История Чехии», «История Словакии», «ИсторияПольши», «Введение в славянскую филологию».Методы исследования определяются поставленными в нем целями изадачами, а также критическим рассмотрением достоинств и недостатковметодологического аппарата в трудах исследователей XIX – XXI вв.Основными методами исследования материала в данной работе становятсяописательный, системно-структурный и функциональный. Особенно важнойчастьюкаждогоизметодов,использующихсявработе,являетсясопоставительный анализ.
К исследованию материала в работе привлекаютсяотдельные элементы концептуального аппарата, выработанного контактнойлингвистикой. Кроме того, специфика исследования текстов донациональногопериода предполагает привлечение к исследованию источниковедческого14анализа, а также сведений из истории и культуры славянских народовЦентральной Европы.Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, четырехглав, заключения, библиографии и приложения.15ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМЫ ОПИСАНИЯ ИСТОРИИЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА ДОНАЦИОНАЛЬНОГО ПЕРИОДА ИНАДЭТНИЧЕСКОГО УПОТРЕБЛЕНИЯ СЛАВЯНСКИХЛИТЕРАТУРНЫХ ЯЗЫКОВВ связи с тем, что наша работа предполагает реализацию нового подходак истории чешского литературного языка, одной из задач ее, как отмечалосьвыше, является выработка самой методики описания чешского литературногоязыка за пределами его этнической территории. На протяжении полутора вековпроблематика чешского присутствия в культурно-письменных традицияхсоседних этносов исследовалась средствами различных методов.
Среди нихможно выделить историко-культурный (Й. Первольф, А. Будилович, С.Цамбел,А.Пражак),текстологический(В. Неринг,Я.Станислав),функциональный (Б. Гавранек, Р. Якобсон, Л. Новак, З. Штибер) [Первольф1890; Будилович 1892; Czambel 1887, 1903; Praņák 1922, 1929; Nehring 1876,1877; Stanislav 1956, 1957; Havránek 1998 – 1 изд. 1940; Jakobson 1934; Novák1938; Stieber 1950, 1955]. Кроме того, в статьях Б. Гавранека, Л.
Новака иЙ. Мацурека, а также в работах венгерских славистов Д. Дечи и П. Кирая[Macůrek 1958b, Macůrek, Rejnuń 1961; Király 1958; Décsy 1955] былаосуществленапопыткакомплексного,проблематике,предусматривавшегомеждисциплинарногоучетисторическогоподходафонакразвитиялитературных языков, что представляется особенно важным, т.к. построениеистории литературного языка «есть не только и даже не столько проблемалингвистическая, сколько историко-культурная, ибо лингвистика способнаответить на вопрос, в каких формах шло формирование языка и протекала егоэволюция, что оставалось стабильным и что изменялось, создавало новуюкартину языка, но неспособна объяснить, почему в равных языковых, нонеравных исторических условиях развитие близкородственных языков частошло по разному пути» [Толстой 1988: 3].16Плодотворностьрезультатаханализамеждисциплинарногорепрезентативногоподхода,корпусаоснованноготекстоввнарамкахфункционального метода при обязательном привлечении сведений обисторическом фоне развития литературного языка в последнее время былапродемонстрирована исследованиями Ю.
Верхоланцевой, Н. Н. Запольской,К. В. Лифанова, А. Лавриненко [Verkholantsev 2008; Запольская 2003; Лифанов2001; Лавриненко 2008]. Прежде всего обращает на себя внимание интересуказанных исследователей к специфическим законам развития литературногоязыка в ситуации языкового контакта, а также попытка на основании изучениярепрезентативного языкового материала рассмотреть законы этого развития,привлекая для анализа данные контактной лингвистики, историческойдиалектологии, социолингвистики, истории культуры. Достаточно емкоэксплицирует подобный комплексный подход А. Лавриненко: «Исследованиевлияния одного родственного языка на другой на каком-то историческом этапеих сосуществования предполагает генерально синхронно-диахроническийподходсиспользованиемсравнительного,описательногосравнительно-сопоставительного,ифункциональногометодовисторикоизучения.Важнейшие методики (приемы) исследования при этом – не только накопление,описание и классификация конкретного материала, но также использованиеметодики параллельного изучения и сопоставительной (конфронтационной)интерпретации.
[…] Необходимым компонентом диахронических исследованийявляетсятакжеиспользованиеметодикикультурно-историческойинтерпретации, а конкретно – осмысление результатов сопоставления всоответствующем культурно-историческом контексте» [Лавриненко 2008: 26].Очевидно, что выработка конкретной методики исследования невозможнабезкритическогорассмотренияподходовклитературномуязыкудонационального периода в целом, а также без обращения к достижениямлингвистики в области исследования литературных языков, функционирующихкак надэтнические.17Термин «литературный язык» относится в лингвистике к числу наиболеенеоднозначных. По словам В. В. Виноградова, «трудно указать другое языковоеявление, которое понималось бы столь различно, как литературный язык»[Виноградов 1978: 288].
Очевидно, что в настоящее время не существуетединого понимания указанного термина, и мы вряд ли вообще можемрассчитывать на построение четкой и единой теории литературного языка,применимой как к национальному, так и к донациональному периоду (ср.[Нещименко 2003: 21]). Разнообразие терминов и понятий, употребляющихсяпри описании культурно-языковой ситуации в различных регионах в различныеисторические эпохи, очень велико и нередко затрудняет отождествление тогоили иного лингвистического объекта в различных исследованиях. Описанноеположение объясняется целым рядом причин.Первая из них – объективная сложность описания объекта, структурныехарактеристики и функциональное наполнение которого во многом производныот исторической ситуации и общественных условий, которые, в свою очередь,зачастую весьма своеобразны в различных культурных областях у отдельныхэтносов [Гухман 1990: 270-271].
Так, при синхроническом подходе кисследованию литературного языка становится очевидно, чтопроблемаконцептуализации непрерывно меняющейся и бесконечно разнообразнойкультурно-языковой действительности не может быть решена в рамках одноговсеобъемлющего исследования с четким концептуальным аппаратом.
Вотношении диахронического языкознания мы сталкиваемся с несколько другимаспектом тойже гносеологической проблемы, выступающим в видеобъективной сложности реконструкции культурно-языковой карты того илииного региона на основании лишь частично сохранившихся и лишь частичнодоступных исследователю памятников письменности, которые даже приусловии максимально полного и тщательного описания и исследования вряд лимогут предоставить исчерпывающий материал для характеристики языковойситуации прошлого в целом.18Во-вторых, будучи гуманитарной дисциплиной, неразрывно связанной систорией культуры, история литературного языка зачастую описывается втерминах, традиционно закрепившихся в той или иной национальной научногуманитарной традиции, что еще более усложняет задачу выявления общихзакономерностей развития литературных языков у отдельных народов вразличныеэпохи.Дляиллюстрациивысказанноготезисадостаточнообратиться к различиям в содержании и объеме, а также во внутренней форметерминов, описывающих литературный язык в тех или иных национальныхдискурсах–англ.standardlanguage/literarylanguage,нем.Schriftsprache/Standardsprache, чеш.
spisovný jazyk/literární jazyk, пол. językliteracki/język ogólnopolski, болг. книжовен език, итал. la lingua letteraria, словен.knjíņni jêzik и т.д. (о номенклатуре литературного и национального языка вразличных традициях см. [Гухман 1970: 502-503; Нещименко 2003: 21-23;Siatkowska 2004: 8-10]).
И даже в пределах одной научно-языковой традиции (вданном случае – русской), как отмечает Е. М. Лазуткина, сфера употреблениятермина «литературный язык», его использование в научном общении являетсяактуальной проблемой современной терминологии [Лазуткина 2013].В третьих, будучи категорией исторической, литературный язык, какуказывалось выше, имеет разную внутреннюю структуру и различноефункциональное содержание в отдельные исторические эпохи. В первуюочередь эти различия касаются донационального и собственно национальногопериодовразвитиялитературногоязыка(т.е.литературногоязыкасформировавшейся нации современного типа)2. Модели функционированияразличных литературных языков активно разрабатываются в лингвистикеначиная с 20-х гг.
XX в., когда лингвистами Пражского лингвистическогокружка (Б. Гавранеком, В. Матезиусом, А. Едличкой и др.) были заложены2Впрочем, некоторые исследователи указывают на продуктивность выделения в отдельную областьисследования истории литературных языков – в данном случае славянских – еще и преднационального периода(2 пол. XVI-1 пол. XVIII вв.), «без глубокого изучения которого трудно, а порой невозможно понятьисторические корни многих важных проблем современных славянских литературных языков, тот облик, вкотором они ныне выступают» [Демина 2008: 5-7].19основы современной теории литературного языка. Однако, как отмечает одиниз крупнейших специалистов по истории русского литературного языкаА.
А. Алексеев,удовлетворительноеопределениебылоданолишьлитературному языку национальной эпохи. В связи с исторической спецификойдонациональногоприменявшиесяпериодадляописанияразвитиялитературныхнационального,языковсовременногомодели,этапаихсуществования, остаются в диахронических исследованиях без серьезнойопоры.Так,во многом свойства донациональногопериода развитиялитературного языка определяются рукописной формой существованияпамятников, в то время как повсеместное распространение книгоиздательства ипечатной продукции в общем соответствует периоду национальному. В связи сэтим А.
А. Алексеев следующим образом формулирует основные различия двухэпох: «литературный язык в рукописную эпоху дробился на разновидностиузкофункционального назначения, был резко противопоставлен обиходномуязыку, фактически не зависел от процессов, происходящих в живом языке иимелкрайнеузкуюсоциальнуюбазу.Литературныйязыквэпохукнигоиздательства выступает как в устной, так и в письменной формах,обладает универсальным единством норм, а свою социальную базу расширяетна весь коллектив через школьное образование и средства массовойкоммуникации».