Диссертация (1102072), страница 29
Текст из файла (страница 29)
Любовь кпрошлому – ключевая черта, объединяющая, по мнению писателя,английскую нацию. «Even those writers most concerned with what in thenineteenth century was called ‗the condition of England question‘ veiled theirfictions in the subdued light of the past; Dickens is only the most obvious andformidable example. <…> There are many English writers of genius who havebeen unwilling, or unable, to insert their work into the present moment or to sketchthe outlines of the ‗modern condition‘.
It is in part a matter of reticence andembarrassment, but it also represents a signal tendence within the nationaltemperament»255.Следующей чертой становится осознание хрупкости и зыбкости бытия,в связи с чем элегия воспринимается автором как жанр, во многомхарактеризующий английское искусство. В качестве подтверждения этомутезису он приводит «Астрофила» (Astrophel. A Pastoral Elegie upon the deathof the Most Noble and Valorous Knight, Sir Philip Sidney (1595)) Спенсера,«Адониса» (Adonaies. An Elegy on the Death of John Keats, Author of Endymion,Hyperion, etc.
(1821)) Шелли и кладбищенскую поэзию.Акройд пишет и о знаменитом английском чувстве юмора. Основнымиюмористическими жанрами он называет сатиру, пародию и бурлеск. Автор254255Ackroyd. Albion. P. 246.Ackroyd. Albion. P. 252.145демонстрирует, как на протяжении многих веков английские писателивысмеивали педантичность и пустую ученость. Акройд рассказывает о«Биотанатосе» (Biathanatos (1608)) Донна, трактате, якобы оправдывающемсамоубийства, написанным в целях высмеивания наукообразного стиля.
«Heemploys false logic and introduces false learning; his arguments are inconsistentand hic conclusions bathetic; he employs a hundred allusions and quotations fromobscure sources, with an apology that ‗I did it rather because scholastique andartificiall men use this way of instructing‘»256. Комический эффект достигаетсясмешением стилей или их избыточностью. Также часто используютсяафоризмы, анекдоты, и игра слов. «It is such a common trait in English comedythat it almost passes unnoticed, but the incompatibility of styles is an importantfeature of the English imagination; it suggests that experience, and individualsensation, represent the true sources of the language»257.В «Альбионе» Акройд утверждает, что традиция навязывается несилой, но временем.
Иллюстрируя утверждение историей о гобелене из Байе,вышитом по англо-саксонской технологии, он говорит: «It is always wise tolook for evidence of continuity rather than of violent change, because inpersistence and permanence lie the true strengths of human nature»258.Интертекст в работах Акройда служит иллюстрацией данногоутверждения. Значимой чертой Акройдовских биографий становится ихтесная связь друг с другом. Биография Т.С.
Элиота дополняется биографиейЭзры Паунда, биография Диккенса – биографией Коллинза. В «Альбионе» необойтись без главы о Шекспире, а в биографии Шекспира нельзя неупомянуть Лондон. Теория литературной эволюции Акройда подтверждаетсяпрактикой: каждая тема раскрывается с другой стороны при новомупоминании. Писатель создает паутину интертекста, которая покрываетзначительную область культурологического знания об Англии и английской256Ackroyd. Op. cit. P.
396.Ackroyd. Op. cit. P. 395.258Ackroyd. Op. cit. P. 97.257146культуре, «Альбион» же является точкой, в которой собраны все темы,интересующие автора. Представляется справедливым утверждение о том, чтокниги Акройда образуют единый текст, важной чертой которого являетсяинтерес к истории, отраженной в настоящем.Для демонстрации влияния истории на настоящее Акройд пишетбиографии, имитирующие стиль писателя, или прямо цитирует его, создаваятаким образом интертекст.
Интертекстуальность в данном случае понимаетсякак основа коммуникации между текстами на базе общего культурного кода.При таком подходе тексты воспринимаются как эхо друг друга и мозаикацитат, а первоисточник теряет свое значение.Цитата – самый очевидный показатель присутствия интертекста.Культуролог В. И. Руднев в «Словаре культуры ХХ века» (1997) пишет, чтоцитата«перестаетвпоэтикеИ<нтертекста>.игратьрольпростойдополнительной информации, отсылки к другому тексту, цитата становитсязалогом самовозрастания смысла текста»259. Он ссылается на стихотворениеА.
Ахматовой («Не повторяй – душа твоя богата -», 1956), в котором всяпоэзия предстает одной великолепной цитатой, и на О. Мандельштама,сравнивающего цитату с цикадой, «неумолкаемость ей свойственна»260. Чутьменее очевидный, но не менее распространенный прием – аллюзия. Теоретиклитературы В. Е. Хализев в книге «Теория литературы» определяет аллюзиюкак «намеки на реалии современной общественной жизни, делаемые, какправило,в произведениях об историческом прошлом»261.Но не всесогласны с такой узкой трактовкой понятия, к примеру, исследователь Л.Лебедева расширяет границы определения, утверждая, что к аллюзиямможно отнести любой намек на известный исторический, легендарный илибытовой факт, создающий соответствующий обобщенный подтекст 262.259Руднев, В. И.
Словарь культуры XX века. URL: http://lib.ru/CULTURE/RUDNEW/slowar.txt_with-bigpictures.html#54260Мандельштам, О. Э. Разговор о Данте, II. 1933. Цит. по: Руднев. Словарь культуры XX века.261Хализев, В.Е. Теория литературы. М.: Высшая школа, 2000. С. 203.262Лебедева, Л.И. Аллюзия // Русский язык. Энциклопедия.
СПб: Питер, 1996. С. 33.147Акройд в своих биографиях, в том числе и в «Альбионе», использует какцитаты других авторов, так и автоповторы, в том числе и на уровне сюжета.Главы «Альбиона» пересказывают то, что подробнее раскрывается в другихбиографиях, полных или кратких.
В «Альбионе» есть глава о Шекспире иглава под названием «Некоторые знаменитые романисты» («Some EminentNovelists») - аллюзия на серию биографий «Eminent Victorians» ЛиттонаСтрейчи). Гений Чосера, утверждает Акройд, лежит в умении компилироватьэлементы уже существующих произведений. «Chaucer‘s genius lay in hisability to reorder and juxtapose already existing parts of poetic inventions» 263.
В«Последнем завещании» Акройд устами Оскара Уайлда называет цитатуспособом спасти удачные слова из неудачного контекста.Процитировано может быть не только литературное произведение, нолюбое произведение искусства. (В иллюстрациях к «Альбиону» можно найтипортрет Чаттертона кисти Генри Уоллиса.) Нечто похожее описывает Н.Пьеге-Гро, говоря о романах Бальзака: «Интертекст вызывает у читателяощущение головокружения, поскольку его грубо принуждают представитьсебе эту книгу как подлинный образец для создания вымысла; такимобразом, границы реальности раздвигаются, ибо она непосредственновключается в универсум романа»264. В «Альбионе» универсум расширяетсяза счет аллюзий на другие работы Акройда, равно как и на других авторов,которые внесли вклад в развитие английского воображения.
Интересно, что,хотя основное внимание уделяется искусству и литературе, значительная егодоля обращена к естественным наукам. В частности, одна из главрассказывает о Ньютоне, а в серии « Краткие жизнеописания Акройда»выходит биография ученого 265 (Newton (2007)).Частое использование цитат и аллюзий соответствует теории автора отом, что полностью уникальное произведение создать невозможно, можно263Ackroyd.
Albion. P. 153.Пьеге-Гро, Н. Введение в теорию интертекстуальности. М.: URSS, 2008. C. 89.265Ackroyd, Peter. Newton // Ackroyd‘s Brief Lives. L.: Vintage books, 2007.264148лишь использовать то, что было создано раньше. Акройд уверен, чтокомпиляция – легитимный вид творчества, дело лишь в уровне мастерствакомпилятора.Вромане«Чаттертон»выведенафигурапожилойписательницы Хэриетт Скроуп, которая пишет свои романы, используясюжеты малоизвестного викторианского романиста.
С одной стороны,Акройд подчеркивает ее комичность и пародийность, с другой – именно сней связана важная проблема аутентичности творчества. Акройд утверждает,что само английское воображение родилось из имитации. «This has been thepattern of the centuries, and indeed it can be maintained that English art andEnglish literature are formed out of inspired adaptation; like the language, and likethe inhabitants of the nation itself they represent the apotheosis of the mixedstyle»266.Смешение стилей, умение адаптировать и адаптироваться – значимыечерты английского менталитета, которые играют принципиально важнуюроль в творчестве Акройда.5. «Английскость» и императив местаТрадиция в понимании автора тесно связана с особенностямианглийского мировоззрения и так называемым императивом места (territorialimperative).
Программной для понимания этого важного для писателяконцепта является лекция «Английскость английской литературы» («TheEnglishness of English Literature», 1993), вошедшая в «Собрание». (Названиестатьи – прямая отсылка к работе сэра Николаса Певзнера (Sir NickolausPevsner(1902-1983))«Английскостьанглийскогоискусства»267(TheEnglishness of English Art (1956)). В ней на примере английской литературнойтрадиции рассматривается проблема национальности литературы в целом.Он осознает, что это не самый выгодный ракурс, но при этом достаточно266267Ackroyd. Albion. P.