Отзыв ведущей организации (сост. Николаева Н. Г. и Новак М. О.) (1102019), страница 2
Текст из файла (страница 2)
На следующей странице дается текстовая иллюстрация, из которой понятно, что появление в контексте существительного вид"внии — результат неправильного прочтения переписчиком последовательности вид.ь (гйдв) и ы ()(оцпо) (греч. 016а рЬ, об 6йя Й), а никак не самостоятельного переводческого решения. Также можно было бы предложить конъектуру гймь вместо тФмь в примерах на с. 206 вместо утверждения, что греческий глагол орла здесь при переводе «дважды...
опускается»: в греческом соответствующем фрагменте нет никаких предпосылок для появления местоимения в славянском переводе, а вот глагол был бы там на своем месте, 7. Не всегда, на наш взгляд, автор, выполняя подстрочный перевод греческого текста, находит баланс между близостью оригиналу и соответствием стилю. Например, на с. 213: «Потому что тот является святым и овцой Бога, но отстал». Кроме того, встречается ряд небрежностей. Например, на с.
230: «Народ же ищет и страстно желает Его, но Он не отдается ему, хотя принимает это, но идет и к другим, нуждающимся в исцелении и наставлении» (здесь и стилистическая шероховатость, и смысловая неточность — следует сказать: минут Его среди народа и т.д.). На с. 232: «Здесь-то, в таком, говорю, уме, Христу готовится пасха двумя учениками, Петром и Иоанном» (лучше было бы: в таком смысле). На с. 234: «Бесы просят Господа», однако глагольная форма й~~обо~ имеет значение не 'просят', а, скорее, 'почитают'.
Несмотря на то, что это толкование к эпизоду изгнания бесов в стадо свиней, где в евангельском тексте они действительно «просят», лучше в собственном переводе с греческого быть максимально объективным, что, кстати, поможет поставить некоторые новые вопросы в изучении славянского текста. 8. В работе присутствуют небольшие фактические неточности. Так, на с. 28 утверждается, что греческое образование ар~крейс «содержит один корень», что не соответствует действительности — в данном образовании две лексические основы; на с.
80 латинизм спякоулаторь, а на с. 81 гебраизм гяонд отнесены к грецизмам. Следует, однако, подчеркнуть, что высказанные в отзыве замечания носят частный либо дискуссионный характер и не затрагивают основных положений рецензируемого диссертационного исследования, цели и задачи которого могут считаться реализованными. Автор прекрасно владеет научным стилем изложения. Основные положения и выводы исследования прошли апробацию на целом ряде конференций и с надлежащей полнотой отражены в публикациях автора и автореферате. Есть все основания утверждать, что Е. В. Федоровой проделана большая и кропотливая работа, основные положения и результаты которой могут быть внедрены в учебный процесс — в курсы истории русского литературного языка, исторической грамматики русского языка, а также при разработке спецкурсов, посвященных исторической лексикологии, исторической морфологии, историческому синтаксису русского языка.
На основании вышеизложенного считаем, что рецензируемое диссертационное сочинение «Толковое Евангелие Феофилакта Болгарского в древнейшем славянском переводе: лингвотекстологический анализ» представляет собой полноценное и самостоятельное научное исследование, которое соответствует всем требованиям, предъявляемым к кандидатским диссертациям в соответствии с и. 9 Положения ВАК МО РФ «О порядке присуждения ученых степеней», а ее автор — Е. В. Федорова — достойна присвоения ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.01 — русский язык.
Отзыв составлен доктором филологических наук, профессором кафедры русского языка и прикладной лингвистики Наталией Геннадьевной Николаевой и доктором филологических наук, доцентом кафедры русского языка и прикладной лингвистики Марией Олеговной Новак. Отзыв обсужден и утвержден на заседании кафедры русского языка и прикладной лингвистики Института филологии и межкультурной коммуникации им.
Льва Толстого Казанского (Приволжского) федерального университета 17 мая 2017 г., протокол № 13. И. о. заведующего кафедрой русского языка и прикладной лингвистики ИФМК ФГАОУ ВО КФУ, к.ф.н., доцент Елена Анатольевна Горобец 4~д,риф,у ! Зуу~жу ~~~~ приянова Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Казанский (Приволжский) федеральный университет». 420008, Россия, Республика Татарстан, г. Казань, ул. Кремлевская, д.18. Телефон: +7 (843) 233-71-09.
Адрес электронной почты.' рц .