Архипов А.В. Типология комитативных конструкций (1102002), страница 46
Текст из файла (страница 46)
МАЛАЙСКО-ПОЛИНЕЗИЙСКИЕ < АВСТРОНЕЗИЙСКИЕ(5.124) semua enakвсехорошоsama David[Gil 2004: (26), 384]ЭКСПЕРИЕНЦЕР[SAMA Дэвид]{Жалуясь, что адресату нравится слишком много разной еды}Тебе [= Дэвиду] все нравится! [= С тобой все хорошо]5.6.5. ПосессорВ разделе 5.4.1 уже говорилось о связях комитативных показателей с выражением обладания. Эти связи проявляются и тогда, когда комитативная группа имеет функциюаргумента при некоторых предикатах, связанных с посессивными отношениями.
Если впредикативных посессивных ФКК комитативная группа выражает обладаемое, то в аргументных конструкциях — обладателя (5.125). В нескольких (немногочисленных)языках комитативный маркер может кодировать участника в роли Реципиента или Источника (5.126)–(5.130).риау индонезийский < ЗАП. МАЛАЙСКО-ПОЛИНЕЗИЙСКИЕ < АВСТРОНЕЗИЙСКИЕ(5.125) tak adaNEGduit kecilсуществовать деньги маленькийsama saya[SAMA 1SG]У меня нет (с собой) мелочи [= Со мной нет мелочи].[Gil 2004]ОБЛАДАТЕЛЬ[(14), 382]Глава 5.
Структурный и семантический потенциал комитативных конструкций(5.126) saya simpan1SGsama Davidmana ?оставлять.на.хранение [SAMA Дэвид]которыйРЕЦИПИЕНТ /ОБЛАДАТЕЛЬ[(13), 382](Где то,) что я оставлял у тебя на хранение?(5.127) kenapa David tak kasiпочемуДэвидNEGikan sama dia ?давать рыба[SAMAРЕЦИПИЕНТ3][(17), 383]Почему ты [= Дэвид] не дал ей рыбу?(5.128) aku1SGbelisama DavidИСТОЧНИКпокупать [SAMA Дэвид][(16), 382]Я куплю (ее [= камеру]) у тебя.сейшельский креол < ФРАНКО-КРЕОЛЬСКИЕ < КРЕОЛЬСКИЕ(5.129) mon ganny pansyon ek1SGполучать пенсия164COM[Michaelis & Rosalie 2000: (6, 11), 82 ]gouvernmanИСТОЧНИКправительствоЯ получаю пенсию от правительства.(5.130) ivannek anglemon laba3SG продавать COM англичанин 1SGРЕЦИПИЕНТтамОн продал (его [= остров Фрегата]) англичанам, пока я был там.5.6.6. Функции, производные от ФКК при симметричных предикатахНекоторые функции возможно интерпретировать как наследие симметричных предикатов.
Иными словами, по моим предположениям, некоторые употребления ФКК при несимметричных предикатах могут быть результатом расширения сочетаемости конструкции, на более ранних стадиях употреблявшейся при симметричных предикатахсходной семантики.Так, например, в нескольких языках комитативные показатели используются в сравнительных конструкциях, обозначая стандарт сравнения. Эта функция, по всей вероятности, является расширением симметричной ФКК при предикатах равенства: одинаковый с X-ом > (одинаково) большой, как X > больше, чем X.северный паюте < ЮТО-АЦТЕКСКИЕ < ЦЕНТРАЛЬНО-АМЕРИНДСКИЕ(5.131) nɨ u-noo[Snapp et al.
1982: 39, 55]miaКОМИТАТИВ1SG 3SG-COM уходитьЯ пошел с ним.(5.132) aniмуравейgai ka nota-noo paba-’yuNEG ACCСТАНДАРТ СРАВНЕНИЯ(РАВЕНСТВО)пчела-COM большой-PREDМуравей не такой большой, как пчела.цоциль < МАЙЯ < ПЕНУТИ(5.133) 7i-j-chonPF-1.A-продавать[Aissen 1987: (26), 187]mas 7epchtom xchi7ukбольше много свиньяЯ продал больше свиней, чем лошадей.COMka7лошадьСТАНДАРТ СРАВНЕНИЯ(ПРЕВОСХОДСТВО)Глава 5.
Структурный и семантический потенциал комитативных конструкцийсонгаи < НИЛО-САХАРСКИЕ(5.134) ay beer[Heath 1999: (542b), §9.7.8]nd-aa1SG быть.большим165СТАНДАРТ СРАВНЕНИЯ(ПРЕВОСХОДСТВО)INS/COM-3SG.OBJЯ больше {т. е. старше} нее [= Я большой, чем она].В отличие от стандарта сравнения, роль параметра сравнения сближается с инструментальными функциями (ср. рус.
превосходить кого чем). Совмещение функций комитатива и параметра сравнения предполагает синкретичное выражение инструменталиса (кенийский луо, сонгаи), тогда как совмещение комитатива и стандарта сравненияэтого не требует (сев. паюте, цоциль, риау индонезийский).кенийский луо (дхолуо) < НИЛОТСКИЕ < НИЛО-САХАРСКИЕ(5.135) o-lóˋy-á3SG-превосходить-1SG[Tucker 1994: 229]{ gítéˑkô / kódte̍ˑkô }INS/COMсиласилаINS/COMПАРАМЕТРСРАВНЕНИЯОн сильнее меня [= он превосходит меня силой].сонгаи < НИЛО-САХАРСКИЕ(5.136) woo da[[DEMEMPH][Heath 1999: (281c), §8.1.1]ndaiINS/COM]3PL быть.лучше место-DEF.SGbaanoŋgur-oo wooПАРАМЕТРСРАВНЕНИЯDEMИменно этим [фокус] они лучше, чем здешние (люди).Еще одна роль, для которой можно предполагать происхождение от симметричныхФКК,— Адресат при глаголах говорения.
ФКК, вводящая второго участника естественно-взаимных предикатов типа разговаривать, беседовать может распространяться нанесимметричные предикаты говорения. Ср. в русском несимметричные употребленияздороваться с кем ‘приветствовать кого’; Я с тобой разговариваю! ‘Я к тебе обращаюсь!’ (см. тж. (3.70)–(3.72)); вариативность в управлении глаголов говорения, напр.,англ. speak to/with (someone) ‘говорить с кем-то [DAT / COM]’, япон. hito ni hanasu / hitoto hanasu ‘(то же) [DAT / COM]’ [Martin 1975: 203] и т.
п.сейшельский креол < ФРАНКО-КРЕОЛЬСКИЕ < КРЕОЛЬСКИЕ(5.137) en zour mon demannодин день1SGспросить[Michaelis & Rosalie 2000: (10), 82 ]ekennlaba Pralen …[COMPRON]тамАДРЕСАТПраленОднажды я спросил у одного (человека) [= с одним (человеком)]с (острова) Прален…(5.138) … i direkmwan mon’n ganny laz3 говорить [COM1SG.OBL] 1SGАДРЕСАТполучать возраст…Они мне[= со мной] сказали, что я достиг (пенсионного) возраста.навахо < АТАПАСКСКИЕ < НА-ДЕНЕ[Young & Morgan 1992: 241](5.139) sh-ił-niАДРЕСАТ1SG-COM-говорить(Он) говорит (это) мне [= со мной].риау индонезийский < ЗАП. МАЛАЙСКО-ПОЛИНЕЗИЙСКИЕ < АВСТРОНЕЗИЙСКИЕ(5.140) orangчеловекbahasa inggerisязыкsama david ?английский [SAMA Дэвид]Люди (говорили) с тобой [= с Дэвидом] по-английски?[Gil 2004: (19), 383]АДРЕСАТГлава 5. Структурный и семантический потенциал комитативных конструкций166Аналогичное объяснение может быть высказано в отношении следующих примеров,где с помощью ФКК обозначается одна из границ интервала, расстояния (между чем ичем > от чего до чего):сейшельский креол < ФРАНКО-КРЕОЛЬСКИЕ < КРЕОЛЬСКИЕ(5.141) langar iсарайkoman la3SG какDEM[Michaelis & Rosalie 2000: (10), 82 ]ekpyesa[COMдеревоDEM]АДРЕСАТСарай был (размером) как отсюда до того дерева [= с тем деревом].5.6.7.
Участник с неуточненной рольюСуществуют случаи, когда нетрудно описать класс предикатов, при которых употребляется ФКК, но гораздо труднее определить, какова в этих употреблениях семантическая роль участника, обозначаемого комитативной группой. Рассмотрим следующиерусские примеры (на основе классов предикатов, выделенных в [Золотова 1988/2000:288]; оттуда же взята часть примеров.
Другие примеры адаптированы из [НКРЯ]):(5.142) а. помочь с билетами; помочь с ногой; помочь с ребенкомб. помочь с трудоустройством; помочь с переводом(5.143) а. С бензином у нас перебои; С хлебом туго.б. Начались неполадки с двигателем; С пьесой не ладилось.в. С ней дурно!; Что с тобой (случилось)?(5.144) а. возиться с мотором; возиться с ребенком; возиться с корректуройб. медлить с ответом; тянуть с решениемв.
справиться с делами; хлопотать с обедомг. надоел со своими книжками; приставать расспросамиГ. А. Золотова [там же] объединяет приведенные употребления в синтаксему тематива собщим значением «тема, субъект описываемой ситуации». В действительности вряд лиможно говорить о каком-то более конкретной общей семантике данных ФКК, чем просто «нечто, связанное с описываемой ситуацией». Вероятно, основанием для возникновения таких употреблений ФКК послужило то, что комитативная конструкция как таковая добавляет участника с неуточненной (неспецифицированной) ролью.
В конкретном употреблении роль Спутника вычисляется слушающим по контексту. Но правила,по которым она вычисляется, могут быть различны. Если в собственно комитативнойконструкции Спутнику приписывается роль, тождественная роли Ориентира, то в рассматриваемых ФКК — наиболее подходящая роль из числа центральных, не занятаядругими участниками.При этом в выражениях типа (5.142)-а, (5.144)-авг слушающий должен восстановить нетолько роль Спутника, но и ситуацию, в которой он участвует: помочь купить/ достать билеты; помочь вылечить ногу; помочь присмотреть за ребенком/ накормить ребенка. Обобщая, можно заметить, что во всех случаях Спутник скорееиспытывает воздействие со стороны ситуации, чем контролирует ее; т.
е. относится кгиперроли Претерпевающего, а не Актора. В примерах (5.142)-б, (5.144)-б Спутник относится к классу ситуаций и выражен номинализациями; их можно перифразировать спомощью соответствующих глаголов: помочь трудоустроиться, помочь перевести.Материала для типологических наблюдений по данному вопросу пока недостаточно,хотя очевидно, что аргументные ФКК с неуточненной ролью встречаются не только врусском языке; ср. англ. happen with sb. ‘случиться с кем-л.’; help with sth. ‘помочь (кому) с чем-л.’; mess about with sth., fiddle about with sth.
‘возиться с чем-л.’.Глава 5. Структурный и семантический потенциал комитативных конструкций1675.6.8. Локализация ‘около’ (апудэссив)Общие локативные маркеры и более специализированные показатели локализации‘около’ (апудэссив) являются важным источником грамматикализации комитативныхпоказателей. Ср., в частности, франц. avec ‘с’ < народн. лат. *apud hoc ‘с этим’, усиленная форма предлога apud ‘около’ [Baumgartner & Ménard 1996: 61].аякучо кечуа < КЕЧУА < АНДСКИЕ(5.145) riku-ni[Parker 1969: 58]wasi-ntinčakra-taвидеть-1SG дом-COM2КОМИТАТИВ /АПУДЭССИВполе-ACCЯ вижу поле {с домом / рядом с домом}.марийский < ФИННО-УГОРСКИЕ < УРАЛЬСКИЕ(5.146) klas-əšte okna dene pešкласс-LOC[окноCOM][собс.]čotjüštöАПУДЭССИВочень сильно холодноВ классе у окна очень холодно.(5.147) məj1SGondruš dene unalij-ən-am[Андрейстановиться-PST-1SGCOM]в.гостяхОДУШ.
ЛОКАТИВ(‘CHEZ’)Я был в гостях у Андрея.Прочие локативные функциимарийский < ФИННО-УГОРСКИЕ < УРАЛЬСКИЕ[собс.](5.148) urem dene kajaš[улицаCOM]ПРОЛАТИВидти-INFидти по улицеурумский < ТЮРКСКИЕ < АЛТАЙСКИЕ(5.149) jol-nanдорога-COM[Смолина 2004: 99]lazymt’it-mejeнадоидти-INFПРОЛАТИВНадо идти по дороге.ренгао < МОН-КХМЕРСКИЕ < МЯО-АВСТРОАЗИАТСКИЕ(5.150) chop bOy2PLPROHtokIngподниматься [COM[Смолина 2004: 99]aw paqjOng1SG] кобщинный.домКОМИТАТИВНе поднимайтесь со мной в общинный дом!(5.151) bOqplon brOkдедушка ПлонуходитьInghyEtrUhpaq ngok taw[ABLдом]достигать кгораАБЛАТИВDEMПочтенный Плон вышел из дома и добрался до той горы.5.6.9. Образ действиятамильский < ДРАВИДИЙСКИЕ[Asher 1985: (549), 115](5.152) avan uccaakatt-ooʈe veeleyeонэнтузиазм-COMОн работал с энтузиазмом.работа:ACCceɲcaanделать:PST.3SG.MОБРАЗ ДЕЙСТВИЯГлава 5.