Архипов А.В. Типология комитативных конструкций (1102002), страница 41
Текст из файла (страница 41)
МАЛАЙСКО-ПОЛИНЕЗИЙСКИЕ < АВСТРОНЕЗИЙСКИЕ(5.38) Damsir belicelana sama siДамсирпокупать штаныsudahbulu-buluPFDISTR:пероSAMAPERSManМансудир:FAM[Gil 2004]КОМИТАТИВ[(9), 381]Штаны, которые Дамсир купил с Мансудиром, уже совсем износились.(5.39) sama dengan David tasnyaSAMACOMДэвид сумка-ASSOC(Его) сумка такая же, как твоя [= одинаковая с твоей, букв. Дэвида](5.40) besarбольшойsama ?SAMA{Выбирая при рисовании на компьютере линию такой же толщины,как предыдущая:} Такая же толстая?‘ОДИНАКОВЫЙ’[(44), 390]‘ОДИНАКОВЫЙ’[(49), 391]Глава 5.
Структурный и семантический потенциал комитативных конструкций1455.5. ЕСТЕСТВЕННО МНОЖЕСТВЕННЫЕ ФКК5.5.1. Вершинные маркеры естественно множественных предикатовНапомним, что естественно множественные предикаты подразумевают обязательноеналичие у ситуации множественного участника (см.
4.4.1). Естественно множественныепредикаты складываются из нескольких разнородных классов, принадлежность к любому из которых невозможна без множественного участника. Во многих языках мира,однако, существуют показатели, покрывающие два или более из этих классов.Тюркские языкиТак, в тюркских языках существует глагольный суффикс -(V)с-/-(V)ш-/-(V)h-; наборего функций разнится по языкам, но в целом можно отметить реципрокальную, социативную (совместную), комитативную и ассистивную функции. Традиционное название— совместно-взаимный (взаимно-совместный) залог.Ассистивом называется разновидность актантной деривации, добавляющая участникаПомощника.
В отличие от Каузатора в каузативной конструкции, Помощник не является инициатором ситуации. Помощник в ассистивной конструкции выражается подлежащим, а главный Агенс-инициатор — дополнением, обычно дативным (башкирский,хакасский, якутский) или с послелогом кытта ‘с’ (якутский). Отмечается, что ассистивне употребляется в случае равноправного участия Помощника и главного Агенса [Харитонов 1963].Выбор конкретной функции обусловлен в основном классом производящей основы: отнепереходных основ со значением движения и позиции образуются комитативные глаголы (бар-ыс- ‘уходить с (кем-то)’; хаал-ыс- ‘оставаться с (кем-то)’); от переходныхоснов — ассистивные или взаимные глаголы (тут- ‘держать, хватать, ловить’ > тутус- ‘помогать ловить (напр.
лошадь); пожать друг другу (руку)’); от основ со значением речепроизводства, звукоподражательных и «образных» — социативные (күлүс- ‘смеяться вместе’) [Харитонов 1963].якутский < ТЮРКСКИЕ < АЛТАЙСКИЕ(5.41) үлэ-ҕэ[Харитонов 1963]ким бар-ыс-та ?работа-DAT кто.QКОМИТАТИВуходить-POLY-PSTКто пошел вместе (с кем-то) на работу?(5.42) кини {ми-эхэ / миигин кытта} отоня-DAT/ я:ACCCOMтраватиэй-ис-тэАССИСТИВвозить-POLY-PSTОн мне помогал возить сено.(5.43) тураах-тар дааҕын-аh-ал-ларворона-PLСОВМЕСТНОСТЬкаркать-POLY-PRS-3PLВороны каркают (все вместе, дружно).(5.44) илии тут-ус-ту-ларрукаРЕЦИПРОКдержать-POLY-PST-3PLОни пожали друг другу руку.А.
М. Щербак [1981: 113–115] вслед за В. Бангом возводит общетюркский суффикс -(V)с-/-(V)ш-/-(V)h- к реконструируемому глаголу *ӭш- ‘следовать, сопровождать’ (ср. др.-тюрк. ӭш ‘товарищ, спутник, сподвижник’); «Инвариантное значениеформы взаимно-совместного залога на протяжении всего периода его существования —Глава 5. Структурный и семантический потенциал комитативных конструкций146совместное, а его наиболее распространенный вариант — взаимное значение» [там же].Б. А. Серебренников считает исходным значение многократности действия [там же].Как отмечает В. П. Недялков [2004: 20], «полисемия показателя, включающая все четыре значения, характерна для таких языков как якутский, татарский, тувинский, туркменский, казахский, и не наблюдается, например, в турецком, азербайджанском, карачаево-балкарском, где нет ассистивного значения».Помимо указанных четырех функций, в якутском языке у показателя -(ы)с- отмечаются также непродуктивные «активно-безобъектные» и «пассивно-возвратные» употребления (ср., напр., рус.
-ся в держать-ся (за что), бранить-ся, толкать-ся) [Харитонов1963]. В некоторых языках, напр. в киргизском, социативная форма 3-го лица «воспринимается как форма множественного числа» [Щербак 1981: 114].Монгольские языкиВ монгольских языках различаются так наз. «совместный залог» (суффикс -лса-/-лца-) и «взаимный залог» (-лда-). Основной функцией взаимного суффикса является выражение реципрока; функцию суффикса «совместного залога» можно условно описать как комитативно-ассистивную: «в совместном обороте инициатором или главным исполнителем какого-либо действия является предмет, обозначенныйв особом дополнении или упомянутый в предыдущем предложении, тогда как предметподлежащее выступает лишь в качестве его соучастника на начальном или заключительном этапе действия» [Санжеев (ред.) 1962: 239].
Главный Агенс выражается комитативным или инструментальным дополнением.бурятский < МОНГОЛЬСКИЕ < АЛТАЙСКИЕ(5.45) Доржо эсэгэ-тэеэ газааДоржи[Санжеев (ред.) 1962: 239]гара-лса-баКОМИТАТИВотец-COM:POSS на.улицу уходить-SOC-PSTДоржи вместе с отцом вышел на улицу.(5.46) ши2SGбидэнэр-ээр ошо-лсо1PL-INSКОМИТАТИВуходить-SOC:IMPТы отправляйся с нами.монгольский < МОНГОЛЬСКИЕ < АЛТАЙСКИЕ(5.47) Цэрэн болЦэрэнCOP[Санжеев 1960: 65]Дамдин-тай ажилхий-лц-эвДамдин-COMделать-SOC-PSTработаКОМИТАТИВ / АССИСТИВЦэрэн работал с Дамдином {Дамдин работал, а Цэрэн к немуприсоединился}.Наряду с введением дополнительного Агенса, совместный залог может означать, что«попутным является какой-нибудь объект» (т. е.
объектный комитатив; (5.48)) или что«какое-л. действие само является попутным, совершаемым в ходе выполнения другого»(т. е. добавление фоновой предикации; (5.49)) [Санжеев 1960: 65].Глава 5. Структурный и семантический потенциал комитативных конструкциймонгольский < МОНГОЛЬСКИЕ < АЛТАЙСКИЕ(5.48) тэртотгутл-ааова-лц-авсапог-POSSбрать-SOC-OPT147[Санжеев 1960: 65]ОБЪЕКТНЫЙКОМИТАТИВ(Заодно с другими вещами он) прихватил и те сапоги.(5.49) гол тийшявахдаамин-ийрека в.сторону уходить:CONV я-GENморь хара-лц-аарайконьФОНОВАЯПРЕДИКАЦИЯсмотреть-SOC-OPTКогда будешь идти к реке, (заодно) посмотри, нет ли там моейлошади.Кроме того, совместный залог может употребляться в функции взаимного, и наоборот(монгольский, [Санжеев 1960: 65]; бурятский, [Санжеев (ред.) 1962: 241]), а также приестественно взаимных предикатах (5.51) и (преимущественно в монгольском) «для простого обозначения множества субъектов» [Санжеев 1960: 65].бурятский < МОНГОЛЬСКИЕ < АЛТАЙСКИЕ(5.50) Доржо Алексей хоёр гарааДоржиАлексейдва—[Санжеев (ред.) 1962: 241]бари-лса-бадВЗАИМНЫЙ—SOC-PSTДоржи и Алексей подали друг другу руки.монгольский < МОНГОЛЬСКИЕ < АЛТАЙСКИЕ(5.51) аавотецбагш-тайяри-лц-авучитель -COMразговаривать-SOC-PST[Санжеев 1960: 83]ЕСТЕСТВЕННОВЗАИМНЫЙОтец беседовал с учителем.5.5.2.
Зависимостное маркирование симметричных актантовВ случае симметричных актантов имеет смысл говорить не столько о семантическихразновидностях ФКК, сколько о сочетаемости ФКК с различными подклассами симметричных предикатов. Напомним (см.
4.4), что можно выделять по крайней мере следующие подклассы: взаимные предикаты (получающие [более] эксплицитное поверхностное маркирование взаимности), естественно взаимные (в которых взаимность может, в зависимости от языка, не маркироваться вовсе или маркироваться более «легкими» средствами), и невзаимные предикаты.Невзаимные симметричные предикаты (типа дружить, танцевать, играть в шахматы,совпадать, одинаковый) предполагают наличие множественного участника (по крайнеймере, в некоторых своих значениях), но каждый элементарный участник соответствуеттолько одной семантической роли, а не двум, как у взаимных предикатов.Принципиальные различия между языками, допускающими комитативное оформлениеМНУ симметричных предикатов, сводятся главным образом к возможности или невозможности выражения МНУ при [маркированно] взаимных предикатах.
Помимо этого,значительную роль играет индивидуальная сочетаемость конкретных предикатов.русский < СЛАВЯНСКИЕ < ИНДОЕВРОПЕЙСКИЕ(5.52) На вечеринке Петя танцевал с Машей.(5.53) *Петя женат с Машей. /+[Петя с Машей] женаты.СИММЕТРИЧНЫЙНЕВЗАИМНЫЙСИММЕТРИЧНЫЙНЕВЗАИМНЫЙГлава 5. Структурный и семантический потенциал комитативных конструкций(5.54) Петя познакомился с Машей в прошлом году.СИММЕТРИЧНЫЙЕСТЕСТВЕННО ВЗАИМНЫЙ(5.55) *И тут вдруг Петя увидел друг друга с Машей.СИММЕТРИЧНЫЙВЗАИМНЫЙимбабура кечуа < КЕЧУА < АНДСКИЕ(5.56) Marya-wan[Cole 1981: (423a), 105]tushu-rka-niМария-COM1148СИММЕТРИЧНЫЙНЕВЗАИМНЫЙтанцевать-PST-1SGЯ танцевал с Марией.тамильский < ДРАВИДИЙСКИЕ[Asher 1985: (122b), 30](5.57) kaɳɳan ɖaakʈar-ooʈe peecinaanКаннандоктор-COMСИММЕТРИЧНЫЙЕСТЕСТВЕННО ВЗАИМНЫЙговорить:PST.3SG.MКаннан поговорил с доктором.венда < БАНТУ < НИГЕР-КОНГО(5.58) musidzana uдевочка3SG[Maslova 2000: (31) < Poulos 1990:440]khourw<an>a namutukanaPRS.CONTбить<REC>мальчикCOMСИММЕТРИЧНЫЙВЗАИМНЫЙДевочка с мальчиком бьют друг друга [= Девочка бьет друг друга смальчиком].аква < БАНТУ < НИГЕР-КОНГО(5.59) IsamuИсаму[Аксенова & Топорова 2002: 240]a-swag-in-inaOnduma3SG-ругать-REC-PSTCOMОндумаСИММЕТРИЧНЫЙВЗАИМНЫЙИсаму поругалась с Ондумой.аякучо кечуа < КЕЧУА < АНДСКИЕ(5.60) qan-wan-mi2SG-COM1-FOCri-saq[Parker 1969: 90; 69]КОМИТАТИВуходить-1SG.FUTЯ пойду с тобой.(5.61) riku-na-ku-nвидеть-REC-MED-3qan-wan2SG-COM1СИММЕТРИЧНЫЙВЗАИМНЫЙВы с ним видите друг друга [= он видит друг друга с тобой].5.5.3.
Симметричные предикаты и грамматические разряды словСимметричные предикаты могут быть выражены, разумеется, не только глаголами.Употребления комитатива при отглагольных существительных, прилагательных, наречиях, наречных выражениях и предлогах соответствующей семантики должны рассматриваться как актантные ФКК, ср. рус. разговор, беседа, встреча, дружба, знакомство, война, битва, матч, обмен с кем; пересечение, совпадение, связь с чем; равный,один [и тот же] с чем; бок о бок, рука об руку, лицом к лицу с кем; рядом, вместе скем/чем (см.