Архипов А.В. Типология комитативных конструкций (1102002), страница 39
Текст из файла (страница 39)
Наконец, типы (классы эмпатии) участников в копредикативных ФКК не вполнепроизвольны: речь обычно идет об одушевленном Ориентире и неодушевленном предметном Спутнике (ср. те же примеры). Дело в том, что в случае совпадения характеристик Спутника и Ориентира (в частности, признака одушевленности), конструкция сбольшой вероятностью интерпретируется как собственно комитативная. Именно асимметрия Спутника и Ориентира, их неравноспособность (неравные способности бытьучастниками Ситуации) и открывает дорогу копредикативной интерпретации.Именно сочетание трех указанных признаков и производит отраженный в традиционных определениях семантический эффект: типичным случаем отношения между одушевленным участником ситуации движения и неодушевленным предметом, при условии временнóго включения в саму ситуацию движения, является отношение каузативного перемещения (X идет с Y-ом ≈ X несет Y) или, шире, актуального обладания (Xидет с Y-ом ≈ у X-а [с собой] есть Y)1.5.2.2.
Спутник — часть (тела) ОриентираУ копредикативных ФКК имеется особая семантическая разновидность, в которойСпутник является частью Ориентира (частью тела Ориентира).(5.8) Она забралась на диван с ногами и укрылась пледом.В данном случае речь уже идет не об актуальном обладании, а о постоянном. Поскольку временны́е рамки копредиката должны ограничиваться временны́ми рамками главного предиката, а наличие у человека рук, ног, носа, ушей и т. д. обычно со временемне изменяется и потому не представляет интереса для актуального сообщения, в конструкцию чаще всего вводится еще один атрибут, характеризующий уже Спутник (с испачканным лицом, с вытаращенными глазами, с всклокоченными волосами и проч.;см.
(5.7)).Таким образом, если в общем случае характеристикой Ориентира является само по себеналичие Спутника (Он вернулся с золотым кольцом ~ ‘Он вернулся, и у него было1Характерно, что примеры (5.1)–(5.6) допускают обе интерпретации.Глава 5. Структурный и семантический потенциал комитативных конструкций137кольцо’), то в данном частном случае Ориентир определяется через характеристикуСпутника (Он остался с открытым ртом ~ ‘Его рот остался открытым’; Он появился сиспачканным лицом ~ ‘Он появился, и его лицо было испачканным’).Межъязыковые различияТо, что языки по-разному «обрабатывают» обычные копредикативные ФКК и описываемую их разновидность, становится ясно уже при сравнении русского и французского языков.В обоих языках существуют копредикативные ФКК, где Спутник — неодушевленныйпредмет (предлог avec ‘с’ также используется и в прототипических КК):французский < РОМАНСКИЕ < ИНДОЕВРОПЕЙСКИЕ(5.9) Il est rentré avec un gros sac.КОПРЕДИКАТ: ПРЕДМЕТОн вернулся с огромным мешком.Однако копредикаты, обозначающие части тела, маркируются в них по-разному.
Русский язык предпочитает комитативное оформление, а французский — так наз. абсолютные (беспредложные) обороты:французский < РОМАНСКИЕ < ИНДОЕВРОПЕЙСКИЕ[Гак & Ганшина 2002](5.10) Il a resté bouche bée.КОПРЕДИКАТ: ЧАСТЬ ТЕЛАОн остался (стоять) с открытым ртом.Между тем, немецкий и багвалинский языки ведут себя в этом отношении подобнорусскому:немецкий < ГЕРМАНСКИЕ < ИНДОЕВРОПЕЙСКИЕ[Любимова 2002](5.11) Er kam mit Blumen und einem Geschenk.КОПРЕДИКАТ: ПРЕДМЕТОн пришёл с цветами и подарком.(5.12) Er stand mit offenem Mund da.КОПРЕДИКАТ: ЧАСТЬ ТЕЛАОн стоял с открытым (от удивления) ртом.багвалинский < НАХСКО-ДАГЕСТАНСКИЕ < СЕВЕРНОКАВКАЗСКИЕ(5.13) w=ełiM=идти[Кибрик (ред.) 2001: (Т8:76), 769]ibraškamašina-łi-s̄w=aVa,mazut-i-YИбрашкамашина-INTER-ELM=прочь[мазут-OBL-GENb=ec'-u=bbaʕa-lēna,šat'an-a-bab=aYu=mN=наполняться-PART=Nлицо-COM][черт-OBL-AFFN=похожий=Nkus-laǯē=w=o.вид-LAделать=M=CONV]{ЛК: Это было на рассвете, там (нас) остановили,} Ибрагим вышел измашины c испачканным в мазуте лицом, с видом похожим на черта[=делая вид, похожий на черта].КОПРЕДИКАТ:ЧАСТЬ ТЕЛАГлава 5.
Структурный и семантический потенциал комитативных конструкций1385.3. ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫЕ ФКК5.3.1. Семантические отношения в определительных ФККВ определительных ФКК комитативная группа играет роль приименного модификатора,т. е. определения вершинной ИГ.(5.14) Петя принес нам [альбом [с новыми фотографиями]].Вообще говоря, спектр семантических отношений, потенциально возможных междуИГ-вершиной и ИГ-зависимым1, чрезвычайно широк. Он включает в себя разнообразные отношения, традиционно объединяемые под общим ярлыком «посессивных» (домотца, опера Чайковского, агент ЦРУ и т. д.), а также многие другие, в частности местные и временные (человек из Рио, дом на набережной, любовь с первого взгляда, любовьдо гроба и т.
д.).Комитативные показатели, маркирующие приименные определения, имеют склонностьк выражению определенного подмножества возможных отношений. Это в первую очередь посессивные отношения, но ориентированные противоположно посессивным отношениям в генитивной группе. Если в генитивных конструкциях вершина соответствует обладаемому, а зависимое — посессору, то в определительных ФКК посессор выражается вершинной ИГ, а обладаемое — определением (ср. [крыша [дома]] vs. [дом [скрасной крышей]]). Подобные конструкции, в которых вершинная ИГ-посессор характеризуется ИГ-определением по обладаемому, называются проприетивнымиконструкциями.По мнению К. Лемана, английские словосочетания (a) the old man’s dog ‘собака старика’и (b) the old man with the dog ‘старик с собакой’ отражают одни и те же когнитивныеотношения между человеком и собакой; но в примере (a) старик используется для референции к собаке, а в (b), наоборот, собака используется для референции к старику.[Lehmann & Shin, unpublished: 21].В концепции К.
Лемана выделяются три уровня отношений между участниками ситуации: когнитивный, типологический и индивидуально-грамматический. Когнитивные отношения участников к самой ситуации, а также участников друг к другу образуют сложную сетевую структуру. Только часть этой структуры отражается в конкретныхграмматических явлениях отдельных языков. Языки типологически различаются между собой тем, какую часть когнитивных отношений они эксплицируют в грамматике;грамматики языков, далее, различаются конкретным способом выражения выбранныхотношений.
Семантические роли участников определяются на типологическом уровне,синтаксические роли — на индивидуально-грамматическом [Lehmann, unpublished].Стоит отметить, что любые проприетивные конструкции нельзя заведомо рассматривать как точное зеркальное отображение генитивных. Для разных языков и разных показателей набор покрываемых той или иной конкретной конструкцией семантическихотношений может различаться весьма существенно.Во французском языке проприетив выражается не с помощью комитативноинструментального avec, а с помощью дативно-лативного предлога à, напр.: L’homme àla lèvre tordue ‘Человек с рассеченной губой’2.
Ср. англ. The man with the twisted lip.‘[тоже]’. Примечательно, что в некоторых случаях этот же предлог может, наряду с общимгенитивно-аблативным de, выражать и «прямые» посессивные отношения, ср.: la femmeà Ernest ‘жена Эрнеста (разг.)’ [Гак & Ганшина 2003] / la femme d’Ernest ‘жена Эрнеста(станд.)’; un ami à moi ‘(один) мой друг’.12Включая сюда зависимые ИГ, оформленные предлогами/послелогами и/или косвенными падежами.Название одного из рассказов А. Конан-Дойля; букв. «с изуродованной губой».Глава 5. Структурный и семантический потенциал комитативных конструкций139Использование в приименных определениях комитативных показателей типично дляславянских и германских языков.
Примером из другого ареала может служитьимбабура кечуа:имбабура кечуа < КЕЧУА < АНДСКИЕ(5.15) tikaгрязный[Cole 1981: (452), 114]maki-wanrunaрука-COM1человекЧАСТЬ ТЕЛАчеловек с грязными руками5.3.2. Разновидности семантических отношенийК сожалению, материалов для типологических наблюдений по данному вопросу мноюбыло найдено крайне мало. Доступные грамматические описания в основном ограничиваются одним-двумя примерами проприетивных конструкций (особенно для тех языков, где отсутствуют специальные маркеры проприетива).Более полную информацию удалось получить с помощью корпуса текстов для русскогоязыка [НКРЯ].
В русском языке функция определения весьма характерна для комитативных групп: на долю определительных ФКК приходится около двух седьмых (немногим менее 30%) из исследованной выборки в 700 употреблений предлога с с творительным падежом. Наиболее многочисленно представлены следующие разновидности семантических отношений1 между вершинной ИГ и КГ:Вид отношенияПримерыИнв.личность — часть телаличностиофицер с изможденным лицомшофер с усамиГЕНцелое — частьдомики с остекленными верандамисигарета с фильтромГЕНобладатель — обладаемое(актуальное обладание)воин с кривым ятаганомженщина с портфелемГЕНсущность — смежнаясущностьречка с прекрасным песчаным пляжемстанционные платформы с серыми асфальто- ГЕНвыми лужами от ночного дождясущность — параметрсущностичеловек с пугающей должностьюсубъект — ситуациявместилище — содержимоеноситель — изображениемайор с блуждающим взоромлюди с неясным и туманным ощущением жизнипакеты с цементомвестибюль с газетным киоскомящик с надписью «Не кантовать!»люди с зелеными полосами на курткахТаблица 16.
Семантические отношения в определительных ФКК в русском языке1Часть списка семантических отношений заимствована из работы [Кибрик и др. 2004].ГЕНГЕНЛОКЛОКГлава 5. Структурный и семантический потенциал комитативных конструкций140Большинство из приведенных выше отношений при инверсии вершины и зависимогопереводятся в генитивную конструкцию (лицо офицера, веранды домиков, ятаган воина), тогда как два последние — в локативную (цемент в пакетах / *цемент пакетов,надпись на ящике / *надпись ящика), что отмечено в графе Инв[ерсия], Таблица 1617.5.4.
ПРЕДИКАТИВНЫЕ ФККВ данном типе конструкций по сравнению с определительными ФКК семантическоепредикативное отношение между Спутником и Ориентиром выражается наиболее эксплицитно: комитативная ИГ имеет синтаксическую функцию предиката.(5.16) Финка была самодельная, красивая, с инкрустациями,и он очень ею дорожил.[корп.: Домбровский]При зависимостном маркировании комитативная группа выступает в роли именногосказуемого; такая структура может требовать или нет финитного глагола-связки (ср.(5.18), (5.19) ниже).