Архипов А.В. Типология комитативных конструкций (1102002), страница 43
Текст из файла (страница 43)
п. [там же: 49], сохраняющих информацию о типе воздействия.По-видимому, реже всего название Орудия употребляется при глаголах способа, акцентирующих тип воздействия Инструмента или Средства, и их приставочных дериватах.Глава 5. Структурный и семантический потенциал комитативных конструкций152Действия типа резать в нормальном случае не мыслятся без Инструмента, поскольку учеловека нет органа, приспособленного для резания. Однако существуют также действия, которые могут быть выполнены без применения Орудия: рассматривать окрестности в бинокль / невооруженным глазом, чистить зубы пастой / щеткой без пасты.При соответствующих предикатах орудийная семантическая валентность является факультативной [Муравенко 1998а: 185].Оказывается, что именно категория факультативного Орудия существенна для описания русских формально комитативных конструкций: «Представляется целесообразнымвыделять категорию факультативности орудия, поскольку в русском языке есть специальная форма для ее выражения — с + тв[орительный] п[адеж].
Эта форма может использоваться в большинстве случаев факультативности орудия независимо от характера действия, например: вышивать с пяльцами (на пяльцах), […] подсчитать сумму скалькулятором (на калькуляторе), […] нырять и плавать с аквалангом (в акваланге),[…] петь с микрофоном (в микрофон, через микрофон), мыть руки с мылом (мылом)[…]» [там же: 185].ФКК в инструментальной функции в русском языке часто обозначает Инструментконтроля («такой способ использования инструмента, когда агенс сверяет /приводит всоответствие/ пациенс с показаниями инструмента» [там же: 186]), имеющий стандартную форму выражения по + твор. падеж (следить за временем заплыва (за заплывом) посекундомеру / с секундомером.
Особенно часто КК употребляется в данной функциипри эллипсисе глагола контроля, когда формально орудийная ИГ подчиняется предикату, обозначающему более общую ситуацию: пройти маршрут с компасом (= ‘пройтимаршрут, контролируя направление движения по компасу’), считать с таблицами,читать и переводить со словарем, отвечать со шпаргалкой, объяснять правило сучебником’ [там же: 186–187].«В некоторых случаях форма с + тв. п. является единственной для выражения орудийного значения: идти с палкой = ‘идти, опираясь на палку’, идти в темноте с фонариком = ‘идти в темноте, освещая путь фонариком’, играть с сурдиной = ‘играть, приглушая звучность сурдиной’, охотиться с ружьем = ‘охотиться, стреляя из ружья’. Сформой с + тв.
п. сочетаются глаголы с общим значением действия типа работать: работать с лобзиком = ‘работать, выпиливая лобзиком’.В большинстве случаев факультативное орудие облегчает действие (шить с наперстком) или усиливает, улучшает его результаты (рассматривать иероглифы с лупой),по существу не меняя характера действия. В некоторых же случаях глагол, управляющий именем орудия в форме с + тв. п., можно считать реализующим другое, новое значение: прыгать с шестом, прыгать с парашютом.» [там же: 187].При ближайшем рассмотрении выясняется, что оппозиция обязательного vs. факультативного Орудия прослеживается не только в русском языке. Так, в баскском и чукотском языках, где комитатив и инструменталис выражаются разными падежами, смысл‘охотиться с ружьем’ передается с помощью комитатива (в отличие от смысла ‘стрелять из ружья’):баскский (изолят, ЕВРОПА)[собс.](5.68) eskopeta-rekin ehiza-tzenружье:DET-COMохотиться-PART.IPFd<it>uoreinakAUX<3PL.P>.3SG.Aолень-PLФАКУЛЬТ.ИНСТРУМЕНТОн охотится на оленей с ружьем.(5.69) eskopeta-zружье:DET-INStiroegin duстрелять делатьОн выстрелил из ружья.AUX.3SG.P+3SG.AОБЯЗАТЕЛЬНЫЙИНСТРУМЕНТГлава 5.
Структурный и семантический потенциал комитативных конструкций5.6.1.3.153МатериалМатериал — разновидность ингредиентного Средства, из которого создается Пациенс.Материал нередко выражается синкретично c Инструментом, но довольно редко — скомитативом. В моей выборке во всех случаях маркер, выражающий одновременноМатериал и комитатив, выражает также Инструмент:имбабура кечуа < КЕЧУА < АНДСКИЕ(5.70) pamba-piполе-LOC[Cole 1981: (463), 116]yunda-wanyapu-niпара.быков-COM1пахать-1SGИНСТРУМЕНТЯ в поле пашу на паре быков.(5.71) rumi-kuna-wanкамень-PL-COM1rura-shkawasi-miделать-PST.PARTдом-VALIDМАТЕРИАЛдом, сделанный из камнейудэгейский < ТУНГУСО-МАНЬЧЖУРСКИЕ < АЛТАЙСКИЕ(5.72) bi abuga-i1SG отец-1SG[Nikolaeva & Tolskaya 2001: (1129a), 567]men-e sita-zi:eme:-tiREF-0приходить.PST-3PLсын-INS.REFКОМИТАТИВ(Мой) отец пришел со своим сыном.(5.73) eiuniŋa-waэтот ложка-ACCj’e-ziwo-so ?что-INS/COMделать-PART.PASSМАТЕРИАЛИз чего сделана эта ложка?(Ср. комитативную функцию для имбабура кечуа в (2.26).)5.6.1.4.Средство передвиженияСредство передвижения обычно рассматривается как особый вид Орудия.
В частности,оно может кодироваться с помощью основного инструментального показателя (ср. рус.поездом, самолетом; баск. kotxe-z ‘на машине’ [машина-INS], tren-ez ‘на поезде’ [поездINS]; япон. densya-de ‘на поезде’ [поезд-INS], [Lehmann & Shin, unpublished: 50]).Следует отметить, что способ кодирования Средства передвижения в языке может зависеть от многих факторов, в том числе от самостоятельности передвижения (ехать vs.везти), одушевленности Средства передвижения (на лошади vs.
на поезде) и др.; особым образом могут выражаться части тела, используемые для передвижения (ходитьпешком, на руках и т. п.) [там же: 43–53].Среди основных отличий от других типов Орудия выделим следующие. Во-первых,Средство передвижения обычно характеризуется фиксированной пространственнойконфигурацией относительно Передвигающегося, при этом своим размером сопоставимо с самим Передвигающимся или превосходит его. Это отражается в том, что вомногих языках Средство передвижения кодируется как Место (ср. рус. на лошади, намашине, на самолете1; франц. en voiture, en avion; япон.
uma-ni not-te ‘на лошади’ [лошадь-LOC ехать.верхом-CONV], densya-ni not-te ‘на поезде’ [поезд-LOC ехать.верхомCONV], [там же: 44]).Во-вторых, Средство передвижения само движется, как и Передвигающийся; следовательно, их роли частично совпадают, что может отражаться в одинаковом кодированииСредства передвижения и комитатива.1«Форма на Sпр при глаголах неавтономного перемещения всегда синкретично выражает значения инструмента и места» [Апресян 1974/1995: 140].Глава 5. Структурный и семантический потенциал комитативных конструкцийительменский < ЧУКОТСКО-КАМЧАТСКИЕ(5.74) p’eçмальчик154[Georg & Volodin 1999: (65), 83; (70), 84]k’-ipļxe-ļk’oļ-enCOM1-друг -COM1приходить-3SGКОМИТАТИВМальчик пришел с другом.(5.75) t-k’oļ-kiçenatnoke k-leŋa-ļ1SG-приходить-1SG домойСРЕДСТВОПЕРЕДВИЖЕНИЯCOM1-лыжи-COM1Я пришел домой (в деревню) на лыжах.Одной из центральных функций показателя sama в риау индонезийском является комитативная [Gil 2004].
Этот показатель чрезвычайно полифункционален (или, в терминахД. Гила, макрофункционален, т. е. имеет одну широкую функцию), употребляясь в качестве показателя сочинения, реципрока, социатива, экспериенцера и др.; однако извсей орудийной области выражает только Средство передвижения:риау индонезийский < ЗАП. МАЛАЙСКО-ПОЛИНЕЗИЙСКИЕ < АВСТРОНЕЗИЙСКИЕ(5.76) kita1.2makan sama bangестьSAMAAiст.брат.FAM Айдил.FAMitu ?[Gil 2004: (10, 11), 381]КОМИТАТИВDEM-DEM:DIST{Выясняя, где собеседник купил рис:}Там, где мы ели со старшим братом Айдилом?(5.77) berangkatsama apa ?отправлятьсяSAMAСРЕДСТВОПЕРЕДВИЖЕНИЯчто?{Ожидая лодку:} На какой лодке [= с чем] отправляешься?В языке индейцев навахо комитативный предлог -ił также употребляется при обозначении средства передвижения, включая верховых животных.
Однако конструкция тамзеркальна относительно приведенных выше примеров. Само средство передвижениявыражается номинативом, а КГ обозначает того, кто перемещается:навахо < АТАПАСКСКИЕ < НА-ДЕНЕ(5.78) b-ił3SG-COM[E. van Gelderen, личн. с.; Young & Morgan 1992: (5), 241]yi-sh-’ashКОМИТАТИВPROG-1SG-идти.DUЯ иду с ним.(5.79) yootóodi chidíСанта Феsh-ił’ílwodавтомобиль 1SG-COM бежать.PFСУБЪЕКТПЕРЕДВИЖЕНИЯЯ приехал в Санта Фе на машине. [= Машина прибежалав Санта Фе [в компании] со мной].5.6.2. АгенсРоль Агенса может выражаться в различных синтаксических конструкциях.
Тип конструкции, как и характер семантической роли, влияет на возможность совмещения функций в одном показателе. Т. Штольц, изучая синкретизм с участием комитативных и инструментальных показателей, из агентивных функций рассматривает прежде всего эргативную и пассивную конструкции [Stolz 2001b]. Связь этих двух конструкций с комитативом, однако, в подавляющем большинстве случаев опосредована инструменталисом. Гораздо более тесные отношения наблюдаются между комитативом и каузативными конструкциями, а также ролями Агенса-посредника и Агенса-помощника.Глава 5. Структурный и семантический потенциал комитативных конструкций5.6.2.1.155ЭргативИзвестно, что показатели эргатива, т.
е. падежа, кодирующего Агенса в переходномпредложении, во многих языках совпадают с показателями инструменталиса или происходят от них; см., например, [Абдоков 1981: 85–87] (абхазо-адыгские и нахскодагестанские яз.), [Dixon 1972, 1977; Dixon & Blake (eds.) 1981] (австралийские языкипама-ньюнга), [Lehmann 1982/2002: 98–99] (типологические обобщения). Совпадениепоказателей комитатива и инструменталиса было обсуждено выше.К.
Леман [там же] описывает следующий распространенный путь грамматикализациипадежных показателей:(5.80) комитатив > инструмент > эргатив > номинатив«В пассивной конструкции может добавляться агенс в инструменталисе. По меретого, как эта конструкция становится более распространенной, а агенс — все более обязательным, она реинтерпретируется как переходная эргативная конструкция, так чтоинструменталис также выражает переходное подлежащее».«Когда падеж переходного подлежащего обобщается на любое подлежащее, эргативстановится номинативом. В языке шерпа, например, это происходит путем вторженияэргатива в предложения с инкорпорированным объектом, которые являются в меньшейстепени переходными» [Lehmann 1982/2002: 98].Тем не менее, оказывается, что одновременный синкретизм трех категорий (комитатива,инструменталиса и эргатива) в языках мира не встречается [Stolz 2001b]. Инструменталис может объединяться либо с комитативом, либо с эргативом, но не с обоими сразу.Исследование Т.