Архипов А.В. Типология комитативных конструкций (1102002), страница 35
Текст из файла (страница 35)
ПОК-ЛЬ[3SG на] кредитОн должен мне (денег) [= У меня на нем есть кредит; Я с кредитомна нем].Происходит переразложение сочетания V [COM-NP] > [V-COM] NP, в результате которого бывший предлог «инкорпорируется» в состав глагольной словоформы, маркируя добавление валентности на периферийного (комитативного) участника. Ср. также примеры из киньяруанда (в данном случае комитативом выражено обстоятельство образадействия):киньяруанда < БАНТУ < НИГЕР-КОНГО(4.53) а.
umugóre a-ra-kôraженщина3SG-PRS-делать[Maslova 2000: (29ab), 11 < Kimenyi 1988: 369]akazin'-ûmweêteработаПРЕДЛОГCOM-энтузиазмЖенщина работает с энтузиазмом.б. umugóre a-ra-kôr<an>aженщина3SG-PRS-делать<COM>akaziработаûmweêteэнтузиазмГЛАГ. ПОК-ЛЬЖенщина работает с энтузиазмом.Однако проблемы возникают при дальнейшем анализе. Во-первых, развитие из глагольного комитатива в реципрок данными других языков не подтверждается. Напротив,для южноамериканской группы языков кампа, например, реконструируется путь развития от реципрока к (глагольному) комитативу и далее к каузативу, причем показательреципрока, как предполагается, образовался из «инкорпорированного» послелога [Wise1990: 109–110].Во-вторых, приходится искать объяснение редкости функции глагольного комитатива упоказателя -(a)n(a)- в языках банту и ее отсутствию у юкагирского n’e-.
Учитывая этисоображения, я склоняюсь к тому, чтобы признать эту функцию результатом независимой эволюции именного комитатива или дальнейшего развития реципрока (оба варианта могут быть верными для разных случаев).4.4.6.3.Этапы развития «именной комитатив > реципрок»Обратимся теперь к варианту эволюции «именной комитатив > реципрок». Наиболееестественным кажется тот же способ изменения, что и в обсуждавшемся выше развитииглагольного комитатива — переразложение.Для начала представим себе упрощенную структуру типичного предложения с (естественно) взаимным предикатом в банту.
При выборе одночленной стратегии выраженияМНУ она выглядит так:(i)X-PL PL-V-anaЯзыки банту, как уже говорилось выше, относятся к типу III по классификацииЕ. Масловой и допускают при любом типе предиката разрывное выражение МНУ с помощью комитативной конструкции:(ii)X.SG SG-V-ana [na Y]Здесь уместно вспомнить, что естественно взаимные предикаты во многих языках нетребуют явного маркирования реципрока, довольствуясь лексическим выражением соответствующего значения. Поэтому возможно предположить, что ранее и в банту естественно взаимные предикаты не имели никакого специального маркера. Отсюда имеемследующую предполагаемую структуру:Глава 4.
Комитатив как средство выражения множественности(iii)124*X.SG SG-V [na Y.SG]Именно такая структура и могла быть отправной точкой для грамматикализации na какпоказателя реципрока. На первом этапе грамматикализации показатель отходит к глаголу, что может сопровождаться морфонологическими изменениями. При этом периферийная ИГ практически становится прямым дополнением.(iv)*X.SG SG-V-ana Y.SGДалее можно предположить обобщение показателя na на контексты с множественнымсубъектом и далее на прочие классы взаимных предикатов.(v)X.PL PL-V-ana(=(i))В конечном счете, -(a)na в глаголе перестает отождествляться с показателем комитатива и появляется даже в сочетании с КК:(vi)X.SG SG-V-ana [na Y.SG](=(ii))Практически все предложенные для языков банту структурные преобразования могутбыть перенесены на юкагирский материал с точностью до зеркального отражения: n’eкак именной показатель комитатива здесь выступает в постпозиции, как маркер реципрока — в препозиции, а прямое дополнение, так же, как и комитативная группа, располагается перед глаголом.
Исходная структура, таким образом, имеет вид:(vii) X.SG [Y.SG-n’e] V-SGПредполагаемая стадия после переразложения:(viii) X.SG Y.SG [n’e-V-SG]Необходимо отметить, что наряду с КК и СКК в юкагирском существует бессоюзноесочинение. Таким образом, после переосмысления падежного суффикса -n’e вторая ИГ(«Y» на схеме), вероятно, стала восприниматься как второй конъюнкт в сочинительнойконструкции, откуда множественное согласование:(ix)X.SG Y.SG [n’e-V-PL]После чего происходит расширение на контексты с одночленным выражением МНУ ипрочие типы взаимных предикатов, и, наконец, повторение переосмысленного показателя при разрывном выражении МНУ.(x)(xi)X-PL [n’e-V-PL]X.SG [Y.SG-n’e] [n’e-V-PL]Вся описанная выше предполагаемая эволюция опирается на несложные допущения,которые косвенно подтверждаются сходными явлениями в других языках. Остается добавить, что, хотя развитие у комитативного маркера реципрокальной функции с дальнейшей эволюцией «реципрок > социатив (> комитатив [верш.
марк.])» кажется мненаиболее оправданным предположением, я не могу исключить и возможность отдельного, независимого развития «комитатив [зав. марк.] > комитатив [верш. марк.]» посхеме, рассмотренной выше.4.5. МНОЖЕСТВЕННОСТЬ СИТУАЦИИВ этом разделе будет рассмотрена аналогия между средствами выражения множественности участника и подобными же средствами, оперирующими с целыми ситуациями.Мы рассмотрим по порядку аддитивные, репрезентативные и двучленные средствамножественной референции к ситуациям.Для двучленных средств особую проблему представляет разграничение сочинения иподчинения. Комитативные конструкции находят свою аналогию в одном из видовподчинительных конструкций — конструкциях с контекстными конвербами (дееприча-Глава 4.
Комитатив как средство выражения множественности125стиями). Существуют языки, в которых последние имеют те же показатели, что и именные группы в КК.В конце раздела будет предложено обобщение средств множественной референции дляучастников и ситуаций.4.5.1. Аддитивная множественностьФормами аддитивной множественности ситуаций, по аналогии с соответствующимиименными формами, следует считать выражения, в которых одна глагольная словоформа референтна сразу на несколько ситуаций (более чем одну).К формам аддитивной множественности ситуаций не относятся: (а) глагольные формыс согласовательными показателями числа, и (б) формы мультисубъектности/мультиобъектности, поскольку они указывают на число участника, а не ситуации. а значение, характеризующее саму обозначаемую глаголом ситуациюВ отличие от названных форм, собственно множественность ситуации (глагольнаямножественность, число ситуации [event number]) описывает несколько экземпляров(повторений, реализаций) ситуации S, каждый (-ое, -ая) из которых воспринимается какотдельная ситуация.Так, форма a"aikee из примера (4.55) означает примерно ‘много раз aikee’, т.
е. каждаяиз ситуаций, являющихся референтом формы a''aikee ‘послал.PL’, может быть названав отдельности aikee ‘послал’, так же как каждый из референтов формы собак-и в русском является референтом основы собак- (см. 2.4.2).хауса < ЧАДСКИЕ < АФРАЗИЙСКИЕ(4.54) naaяaikeeпослал[Corbett 2000: (8ab), 246 < Eulenberg 1971: 73–74]suНЕЙТРихЯ послал их.(4.55) naaяa''aikeeпослал.PLsuихРАЗДЕЛЬНОСТЬМНОЖЕСТВЕННОСТЬЯ разослал их.Глагольную множественность обычно относят к аспектуальным категориям; это так называемый количественный аспект, в отличие от линейного аспекта, связанного«с выделением различных качественно неоднородных фрагментов внутри ситуации»[Плунгян 2000: 296] (последний включает такие категории, как дуратив, пунктив, проспектив, результатив и др.).Показатели глагольной множественности обычно сообщают некоторые дополнительные значения; в соответствии с ними выделяются следующие их виды:итератив:ситуация S полностью повторяется с некоторой периодичностью;мультипликатив: состоит из несколько последовательных мгновенных ситуаций Sсоставляют единую ситуацию S';дистрибутив:ситуация S повторяется не полностью: в ней имеется МНУ, которыйзаполняется перебором некоторого множества участников.
(Напомним, что дистрибутивные, т. е. раздельные ситуации, образуют оппозицию с совместными).4.5.2. Репрезентативная множественностьАналог именной репрезентативности можно представить себе в виде гипотетическойрусской формы танцевать-шманцевать (ср. танцы-шманцы), которая могла бы иметьГлава 4. Комитатив как средство выражения множественности126значение вида ‘танцевать и всякое такое’, ‘танцевать и заниматься другими подобнымивещами’.Похожее значение имеется у некоторых редуплицированных форм в полинезийскихязыках [В. А.
Плунгян, личное сообщение], однако к числу часто грамматикализуемыхв языках мира значений оно, безусловно, не относится.4.5.3. Двучленная множественностьВ двучленных формах множественной референции каждая ситуация выражается своейпредикация. Как и в случае соединения ИГ, здесь существуют более и менее равновесные конструкции.
Наиболее равновесными являются сочинительные конструкции, широко представленные, например, в европейских языках:(4.56) Вика заболела и не поехала в Крым.За пределами Европы во многих языках для сочинения предикаций используется другой показатель, чем для сочинения ИГ. Возможно даже, что такая опция в языках мирапреобладает. Так, известный африканист У. Уэлмерс в своей монографии «Структураафриканских языков» [Welmers 1973] утверждал, что не знает ни одного африканскогоязыка, в котором сочинение ИГ и сочинение предложений маркировались бы одинаково. Рассмотрим иллюстрацию из языка супире:супире < ГУР < НИГЕР-КОНГО(4.57) А. vàànyiткань.DEF[Carlson 1994: (8b), 492; (62a), 183]na uнаонmpyi aPSTsìnìлежатьPFmaáИ.NARRŋ́kwûумиратьké…СОЧИНЕНИЕПРЕДИКАЦИЙRELПокрывала, на которых он лежал и умер,….Б.