Архипов А.В. Типология комитативных конструкций (1102002), страница 19
Текст из файла (страница 19)
Дж. Никольс [Nichols 1981; Никольс 1985] использует термин «предикативное имя» (predicate nominal). Типичным образцом копредикатов в русском языке служат прилагательные типа больной, пьяный, голый в предложениях вида (2.35)–(2.36),где они могут принимать форму творительного падежа либо согласоваться в падеже содной из ИГ:(2.35) Он был веселый / веселым.[Никольс 1985: 344](2.36) Друзья привели его домой пьяного / пьяным.Наиболее распространенным в англоязычной литературе является термин depictivesecondary predicate (букв.
описательный вторичный предикат), или просто depictive.Преимущество этого термина в том, что он наглядно демонстрирует связь копредикатов с родовым понятием вторичной предикации; существуют и другие типы вторичныхпредикатов, в частности, результативные. Следующие примеры показывают, что одно ито же выражение может употребляться и как описательный, и как результативный вторичный предикат:немецкий < ГЕРМАНСКИЕ < И.-Е.(2.37) man3SG.NOM.IMPERS[Schultze-Berndt & Himmelmann 2004: (13), 9 < Paul 1919: 49]trug ihnhalbtotwegунесли 3SG.M.ACCполумертвый прочьКОПРЕДИКАТЕго унесли полумертвым.{когда его уносили, он был полумертвым}(2.38) sie schlugen ihn3PL избили3SG.M.ACChalbtotполумертвыйРЕЗУЛЬТАТИВНЫЙВТОРИЧНЫЙ ПРЕДИКАТОни избили его до полусмерти.{в результате избиения он стал полумертвым}Мы, однако, из соображений краткости и, отчасти, следования отечественной традициибудем использовать в отношении конструкций типа (2.35), (2.37) термин копредикат.Существуют разные подходы к анализу подобных примеров.
Проблема заключается вдвойной зависимости (потенциально — двойной синтаксической зависимости) прилагательного (пьяный в (2.35), halbtot в (2.37)). С одной стороны, пьяный не входит в ИГконтролер его, а является зависимым вершинного предиката привели. С другой стороны,оно согласуется с контролером в роде и числе (и иногда в падеже). Очевидно, что между прилагательным и его контролером существует по крайней мере семантическая за1Точнее, двух ПСО: субъектно-копредикативного и объектно-копредикативного.Глава 2. Рабочее определение комитатива62висимость. И. А.
Мельчук [1974; Mel’čuk 1988; Mel’čuk, in preparation] предлагает различать при анализе копредикатов семантическую, синтаксическую и морфологическую зависимость: копредикат связан с контролером морфологически и семантически,но не синтаксически).В генетически не связанных между собой языках, таких как немецкий и эве (< НИГЕРКОНГО) отмечены употребления показателей комитатива для маркирования копредиката.Как предполагают Э.
Шульце-Берндт и К. Химмельман [2004: 49], такое расширениефункций комитативных показателей возможно благодаря изначально присущей комитативу ориентации на участника, в том числе в собственно комитативных конструкциях.Подробнее о копредикативных конструкциях см. разделы 3.4.3.1, 0.2.5.3. Коммуникативная второстепенностьВсе рассмотренные до сих пор семантические компоненты, от совместности до ролевойвторостепенности, могут факультативно присутствовать в конкретных реализациях комитативных конструкций. Чаще всего они имеют собственные средства выражения, независимые от комитатива. Определенные комитативные показатели могут иметь предпочтение к совмещенному выражению одного из этих компонентов (например, совместности или каузативности), что определяется как происхождением конкретных показателей, так и морфосинтаксическими особенностями конструкций.
Ни один из этихкомпонентов, однако, не является неотъемлемым и обязательным для комитативныхконструкций вообще.Единственный семантический признак, который, кажется, неизменно присутствует вовсех собственно комитативных конструкциях; предварительно можно назвать коммуникативной второстепенностью: комитативная группа и центральная ИГ имеют различный ранг (статус) в одной из категорий коммуникативного компонента плана содержания.Из названных при обсуждении коммуникативного компонента (2.5) категорий наиболеевероятными претендентами на выражение в КК являются основные категории актуального членения (тема и рема), а также эмпатия.2.5.3.1.Тема и ремаТема обычно понимается как исходная точка сообщения, как то, о чем говорится впредложении; рема — как основное содержание предложения, как то, что говорится внем о теме.Например, при обычной интонации в предложении (2.39) Собака является темой, а укусила мальчика — ремой; наоборот, в (2.40) Мальчика — тема, а укусила собака — рема.(2.39) Собака укусила мальчика.(2.40) Мальчика укусила собака.Тема, в отличие от ремы, необязательна: предложение может состоять из одной ремы(нерасчлененное, или тетическое [thetic] предложение).«Рема — это компонент коммуникативной структуры, который конституирует речевойакт сообщения.
Соответственно, тема — его не-конституирующий компонент, противопоставленный реме. Рема — это абсолютное достояние предложения, потому что онаформирует предложение как произведение речи с определенным коммуникативным заданием, а роль темы — относительна: тема несет ответственность за связь предложенияс текстом и экстралингвистической реальностью» [Янко 1999: 30].Глава 2. Рабочее определение комитатива63В западной терминологии наиболее распространены термины topic (~ тема) vs.comment (~ рема), а также focus.
Последний из них, к сожалению, чрезвычайно многозначен (см. [Тестелец 2001: 447]).Следуя словоупотреблению Я. Г. Тестельца, я буду называть топиком грамматикализованную тему (т. е. тему, маркированную специальным грамматическим средством).Противопоставление темы и ремы является градуальным: как тема, так и рема могутиметь вторичное внутреннее коммуникативное членение (см., в частности, [Белошапкова 1977: 147]; примеры (i)–(iii) приводятся по [Тестелец 2001: 441]).(i)(ii)(iii)Тонкие стволы березбелелиАтаковать с ходупротивникБурные исторические события их счастьяредко и отчетливо.не решился.не омрачили.ТЕМАТЕМАРЕМАРЕМАНезависимые аргументы в пользу выделения категории вторичной темы (secondarytopic) предложены И.
Николаевой [Nikolaeva 2001] в рамках пресуппозиционного подхода К. Ламбрехта [Lambrecht 1994].В подходе К. Ламбрехта категории актуального членения определяются черезпрагматическую структуру пропозиции. Прагматической пресуппозицией Ламбрехтназывает то, что, по мнению говорящего, адресат ‘знает’ в момент речевого акта.Прагматическая ассерция — то, что, согласно намерениям говорящего, адресат должен‘знать’ по окончании речевого акта. (‘Знать’ в данном употреблении не означает какойлибо истинностной оценки: требуется только, чтобы пропозиция или референт присутствовали в сознании адресата, возможно под отрицанием или в вопросительном контексте).Тема (topic) определяется как часть прагматической пресуппозиции, связанная отношением aboutness (от англ.
about ‘о (чем), насчет, касательно (чего)’). Рема (focus) —как «семантический компонент прагматически структурированной пропозиции, которым ассерция отличается от пресуппозиции» [Lambrecht 1994: 213]. Различаются тривида ремы: аргументная (= узкая), предикатная и сентенциальная.Следует отметить, что категория темы определяется для референтов, а не для обозначающих их языковых выражений.Вторичной темой И. Николаева называет «такую сущность, что высказывание касается отношений этой сущности с основной темой» [Nikolaeva 2001: 17]. Например, референт местоимения he в предложениях (b) и (c) (т. е.
Джон) является темой; референтимени Rosa во фразе (b) входит в рему, а в (c) является вторичной темой, поскольку этафраза сообщает нечто новое об отношениях Джона и Розы, которые здесь уже являютсячастью прагматической пресуппозиции [там же: 7].английский < ГЕРМАНСКИЕ < ИНДОЕВРОПЕЙСКИЕ[Lambrecht 1994: 148](a) Whatever became of John?Что стало с Джоном?(b) He married Rosa,Он женился на Розе,(c) but he didn’t really love her.но на самом деле он ее не любил.2.5.3.2.Тематичность в комитативных конструкцияхВозвращаясь к анализу комитативных конструкций, можно заметить, что обычно центральная и периферийная ИГ оказываются в разных «лагерях»: центральная ИГ выступает как тема, а комитативная группа — как часть ремы:Глава 2.
Рабочее определение комитатива(2.41) Ее всегда узнавали, когда [[онаПетровичем РЕМА]].64] [появлялась на улице с ВикторомТЕМАТакие примеры можно рассматривать как проявление широко распространенной в языках мира дискурсивной стратегии, описанной Марианной Митун: «Устанавливаетсятема [текста] (topic), затем референция к ней осуществляется с помощью местоимений.Если в некоторой ситуации совместно [с темой] принимает участие некоторая дополнительная сущность, она вводится с помощью комитативной конструкции.
Исходная темаостается той же самой» [Mithun 1988: 338].В данном случае можно рассматривать Спутника, выраженного комитативной группой,как второстепенного участника по отношению к Ориентиру — главной теме. Соответствующий параметр — близость к статусу главной темы — предлагается назватьтематичностью.Если бы такое соотношение коммуникативных свойств участников наблюдалось вовсех комитативных конструкциях, можно было бы утверждать, что комитатив выражает коммуникативную второстепенность (низкую тематичность) Спутника.Встречается, однако, и обратное соотношение: комитативная группа может быть ближек главной теме, чем центральная ИГ. Рассмотрим пример:(2.42) [С Николаем Андреевичемпроектом одного музея РЕМА] РЕМА].] [[ВасилийТЕМА] [не так давно работал надТЕМАВ предложении (2.42) после первого деления на тему (С Николаем Андреевичем) и рему(остальная часть предложения), сама рема далее разделяется на два контрастирующихкомпонента.
Таким образом, комитативная группа оказывается первичной темой, аЦИГ Василий — вторичной темой.Центральная ИГ может входить и в собственно рематический компонент:(2.43) [В качестве судьи или летописца ТЕМА] [[со мной ТЕМА][отправился здоровенный парень, на редкость ленивый,добродушный и наивный РЕМА] РЕМА].(2.44) [С хлебом ТЕМА] [[мать принесла ТЕМА] [крынку молока РЕМА] РЕМА].[корп.: Искандер][собс.]Таким образом, направленность различия в тематичности между комитативной группойи ЦИГ не является фиксированной. Хотя в предпочтительном, немаркированном случаецентральная ИГ ближе к теме, чем комитативная группа, при помощи специальныхсредств (топикализации) достижимо и обратное соотношение.Наконец, комитативная группа и ЦИГ могут принадлежать к одному и тому же компоненту коммуникативной структуры, как в следующем английском примере:английский < ГЕРМАНСКИЕ < ИНДОЕВРОПЕЙСКИЕ(2.45) [Ken[Lehmann & Shin, unpublished: (E10), 12]] [brought his daughter with her boyfriend РЕМА].ТЕМАКен привел / привез свою дочь [вместе] с ее парнем.Следует отметить, что в английском отсутствует сочинительный комитатив, так чтоэто предложение можно рассматривать как пример собственно комитативной конструкции.