Архипов А.В. Типология комитативных конструкций (1102002), страница 17
Текст из файла (страница 17)
«Наименее обязательным является требование тождества действия. Более того, по-видимому, кроме случаев участия в спортивных или военных парадах, едва ли найдутся такие совместные действия, которые складываются из идентичных, синхронных и совершаемых в одном месте действий» [Зализняк & Шмелев1999: 451]. Например, если муж и жена вместе делают уборку в доме, то один при этомможет мыть полы, а другой — выбивать на улице ковер. С.
Кеммер [Kemmer 1993]приводит пример Mary and her mother made a dress together ‘Мэри с матерью вместесшили платье’, который вполне может означать, что Мэри снимала мерку и делала выкройку, а мать шила на швейной машине.Условия единства места и времени являются более устойчивыми, но и они могут нарушаться. Так, два человека могут написать совместную статью, находясь в разных городах и даже странах и занимаясь этим в разное время2.Еще один фактор, выделяемый С. Кеммер, — сотрудничество (cooperation), — такженеобязателен, поскольку совместность может в принципе относиться к пациентивнымучастникам: Вместе с ванной пришлось отремонтировать коридор.Наиболее важным и наименее формализуемым свойством совместных ситуаций представляется то, что, по крайней мере для людей, всякая совместная деятельность, всякиесовместные переживания могут приводить к возникновению определенной близости(shared experience в терминах А.
Вежбицкой).(О совместных и других множественных ситуациях см. тж. разделы 4.3, 4.4).2.4.4. Совместность vs. комитативКакими бы тонкими факторами ни определялось понятие совместности, во многих языках мира оно получает грамматическое выражение. Язык имбабура кечуа [Cole 1985]интересен тем, что в нем граммемы совместности и комитатива выражаются совмещенно. В имбабура кечуа имеются два комитативных показателя: один из них (-wan)используется, если совместность/раздельность ситуации для говорящего неважна, адругой (-ndi) подчеркивает, что ситуация является совместной3.1«Интерпретация действия как совместного — это результат концептуализации, которая определяетсядовольно тонкими обстоятельствами, варьирует от одного употребления к другому и, кроме того, допускает градацию» [Зализняк & Шмелев 1999: 454].2Примером может служить случай, описанный в памятной брошюре «Тридцать Олимпиад. Юбилейныезаметки» (И.
Б. Иткин, М. Л. Рубинштейн. — М., 1999), когда соавторы одной лингвистической задачислучайно познакомились в поезде через несколько лет после совместного ее написания.3-wan: ‘together with but not forming a single entity’ (‘вместе, но не образуя единый объект с’), -ndi: ‘together with and forming a single entity’ (‘вместе и образуя единый объект с’) [Cole 1985: 80].Глава 2. Рабочее определение комитативаимбабура кечуа < КЕЧУА < АНДСКИЕ(2.26) ñuka-kaя-TOP56[Cole 1985: (316–317), 80]wambra-wan puri-niребенок-COM1КОМИТАТИВНЕЙТРАЛЬНЫЙидти-1SGЯ иду с ребенком. {Мы случайно оказались вместе на одной дороге.}(2.27) ñuka-kaя-TOPwambra-ndipuri-niребенок-COM2идти-1SGКОМИТАТИВСОВМЕСТНЫЙЯ иду (вместе) с ребенком. {Мы вместе идем в одном направлении,с общей целью.}Категория совместности в том же языке может маркироваться и в глаголе с помощьюпоказателя -naju-:имбабура кечуа < КЕЧУА < АНДСКИЕ(2.28) shamu-rka-nchi[Cole 1985: (734ab), 186]±СОВМЕСТНОСТЬприходить-PST-1PLМы пришли {возможно, по отдельности}.(2.29) shamu-naju-rka-nchi+СОВМЕСТНОСТЬприходить-SOC-PST-1PLМы пришли вместе.Таким образом, мы видим, что категории комитатива и совместности принципиальнонезависимы друг от друга: совместность может быть выражена без привлечения комитатива, а комитатив — без привлечения совместности.
Из этого непосредственно следует необоснованность ОпрКОМ и отчасти ОпрЛЭС.2.4.5. СопровождениеНа понятии сопровождения (accompaniment) основано одно из самых распространенных определений комитатива (ОпрSIL, см. 2.3.2.3); к нему прибегает и Дж. Андерсон(ОпрELL). В отечественной традиции на него ссылается В. В. Виноградов [1947: 686];термин сопроводительный падеж используется в описаниях чукотского [Скорик 1961] иительменского языков [Володин 1974] (см. 1.2.2).Поскольку слово сопровождение не имеет в лингвистике строгого терминологическогозначения, приходится обратиться к значению общеязыковому.
То же можно констатировать в отношении англ. accompaniment. ‘Сопровождать’ в русском языке толкуется впервую очередь как ‘идти вместе’1, англ. ‘accompany’ — как ‘go with’ (‘идти [вместе] с(кем-л.)’)2. Исторически слово accompany происходит от нар. лат. companio, -onis ‘тот,кто ест хлеб вместе с (кем-л.)’3. Если первое из указанных значений предполагает (совместное) движение, то второе — совместное участие в агентивно-пациентивной ситуации. В тексте же ОпрELL «accompanying the participation of ...» [«сопровождающийучастие ... (кого)»] речь не идет, по всей видимости, ни об этимологическом, ни о современном значении в отдельности.
Здесь обобщенно имеется в виду совместное участие в ситуации любого типа.2Хорнби А. С. (1982) Толковый словарь современного английского языка для продвинутого этапа: Специальное издание для СССР, т. 1. — М.: Русский язык; Оксфорд: ОЮП.3Dauzat, A., et. al. (1964/1981). Nouveau dictionnaire étymologique et historique. — Librairie Larousse : Paris,pp. 182–183.Глава 2.
Рабочее определение комитатива57Остается, однако, не до конца ясной семантическая роль Спутника: если это типичноесовместное участие, роли участников должны быть одинаковы. Между тем у слов сопровождать/accompany есть еще один важный элемент значения, несводимый к совместности. Это значение дополнительности, второстепенности сопровождающего поотношению к сопровождаемому. В ОпрELL значение второстепенности присутствует испециально акцентируется: «accompanying the participation of some more centrally involved participant in a predication» [«сопровождающий участие в предикации некоторого более непосредственно вовлеченного участника»].2.5. ВТОРОСТЕПЕННОСТЬ КАК ПРИЗНАК КОМИТАТИВА2.5.1.
Ролевой vs. коммуникативный аспект семантикиВторостепенность участника в принципе может затрагивать разные аспекты плана содержания. Можно выделить по меньшей мере второстепенность в ролевом аспекте ивторостепенность в коммуникативном аспекте.Исходя из широкого понимания семантики, к области ее ведения относятся все явленияплана содержания языковых выражений. Эти явления (значения, категории) разделяются на несколько компонентов по характеру передаваемой ими информации; они соотносятся с различными базовыми функциями языка. Традиционно выделяются по крайней мере следующие три компонента плана содержания: пропозициональный, коммуникативный и прагматический (см.
[Кибрик 1992: 182–187], [Кобозева 2000: 217–265]).Пропозициональный компонент соотносится с функцией отражения, обозначения вязыке внеязыковых явлений (эта функция языка у разных исследователей называетсяденотативной, когнитивной, референтивной и под.). В рамках пропозициональногокомпонента кодируется наиболее объективное содержание языковых выражений; внеязыковые ситуации (положения вещей) отображаются в пропозиции, а «способы включения участников события в описываемую типовую ситуацию» [Кибрик 1997/2003] категоризуются в виде семантических ролей (см.
2.3.2).Пропозициональный компонент может быть далее подразделен на предикатноаргументную структуру, семантические операторы, кванторы и связки, референциальный и модальный аспект.Коммуникативный (упаковочный) компонент объединяет категории, связанные с интерпретацией говорящим ситуаций, описываемых пропозициональным компонентом.Отображение внеязыковой действительности в пропозициях неоднозначно: говорящий,упоминая ту или иную внеязыковую ситуацию, выделяет в ней более значимые элементы; он также выбирает последовательность введения в рассмотрение элементов ситуации (порядок обхода ситуации).
В рамках коммуникативного компонента задается«способ организации пропозиционального содержания, задающий порядок важности,значимости тех или иных его элементов для данной ситуации общения» [Кобозева 2000:250].Коммуникативные значения образуют несколько однородных рядов, или категорий.Среди них наиболее известны и наиболее изучены 1 категории актуального члененияпредложения — тема vs. рема (topic vs. comment); за ними следуют данное vs. новое,известное vs. неизвестное, фокус, контрастивность, эмпатия (точка зрения), эмфаза и др.Назначение коммуникативного компонента в том, чтобы обеспечить наиболее эффективную передачу сообщения от говорящего к слушающему в данных условиях общения.Для этого говорящий некоторым образом оценивает текущее состояние сознания адре1Традиция изучения категорий актуального членения предложения восходит к Пражской лингвистической школе, и прежде всего работам Вилема Матезиуса.Глава 2.
Рабочее определение комитатива58сата и выбирает ту или иную стратегию организации, «упаковки»1 пропозиционального содержания для передачи. Коммуникативные значения кодируют «инструкции говорящего адресату о том, как, в каком порядке обрабатывать содержание предложенияв процессе его восприятия» [Тестелец 2001: 440].Наконец, элементы прагматического (иллокутивного) компонента плана содержаниявыражают внутреннее отношение говорящего к содержанию речевого акта, собеседнику, условиям речевого акта и т.
п. Внутри прагматического компонента выделяют впервую очередь иллокутивный и перлокутивный аспекты. Под иллокутивной функцией высказывания понимают цель, с которой говорящий употребляет его в данном речевом акте; это может быть, например, изменение сознания адресата (сообщение информации), совершение адресатом какого-либо действия (побуждение), в том числе сообщение информации говорящему (запрос информации). Перлокуцией называется реальный эффект, которого достигает речевой акт; в общем случае он может не совпадать(и часто не совпадает) с заложенной говорящим иллокуцией.Как можно увидеть, все семантические признаки, обсуждавшиеся до сих пор (2.4.1–2.4.5), относятся к наиболее объективному слою содержания — пропозициональному.Было показано, что ни один из этих признаков не является необходимым для комитативных конструкций.Понятие второстепенности в принципе может быть реализовано как на пропозициональном уровне (ролевая второстепенность), так и на коммуникативном.