Архипов А.В. Типология комитативных конструкций (1102002), страница 16
Текст из файла (страница 16)
действие совместно с агенсом») перечислено больше всего содержательных компонентов: (i) совместность; (ii) личностьучастника, выраженного комитативом (= Спутника); (iii) его агентивность;(iv) агентивность другого участника, с которым он соотносится (= Ориентира). Однако,как выясняется, из этих признаков ни один не является необходимым для идентификации категории комитатива.ОпрELL является наиболее расплывчатым из трех определений. В нем характеристикаличности (одушевленности) участника относится — с оговоркой — только к типичнымупотреблениям комитатива; отсутствуют требования агентивности как для Спутника,так и для Ориентира.
Что более важно, между Ориентиром и Спутником вводится оппозиция по степени вовлеченности в ситуацию. С другой стороны, содержательные характеристики комитативного участника в ОпрELL сводятся к понятию сопровождения,а оно само по себе нуждается в серьезном уточнении.2.3.3.2.АгентивностьОпрЛЭС одним из ключевых признаков комитатива называет агентивность комитативного участника и наличие в предикации другого, соотнесенного с ним участника в ролиагенса1.Это требование, очевидно, выполняется в примерах с глаголами движения из самогоОпрЛЭС, но ведь комитатив может употребляться и со стативными предикатами, ср.:якутский < ТЮРКСКИЕ < АЛТАЙСКИЕ(2.18) мин оҕонньор-дуун1SGстарик-COM.SUBJ[Харитонов 1982: 132]дьиэҕэ хаала-бындомаСТАТИВоставаться-1SGЯ остаюсь дома вместе со стариком.баскский (изолят, Европа)(2.19) aitaотец[собс.]terraza-n eserita dagoama-rekinтерраса-LOC сидящий находиться.3SGмама-COMСТАТИВОтец сидит с мамой на террасе.Интересный факт представляет нам язык луисеньо (< ЮТО-АЦТЕКСКИЕ).
Как сообщаетсяв грамматическом очерке [Kroeber & Grace 1960: 91, 98–99], в луисеньо есть три различных падежных показателя, которые можно отнести к комитативным. Один изних, -man, маркирует комитатив у существительных. Два других, -to и -ʔeš, сочетаютсятолько с местоимениями и имеют семантически мотивированное распределение: -toприменим только к статическим ситуациям, -ʔeš — только к динамическим.Таким образом, комитатив как таковой сочетается и со статическими, и с динамическими предикатами.
Из использованной в данной работе выборки языков только луисеньо считает необходимым подчеркивать это различие.Но у стативных предикатов типа ‘оставаться’, ‘сидеть’ нет участников с ролью Агенса:старик в (2.18) и мать в (2.19) скорее имеют роль Темы (Theme). Между тем, комитатив употребляется и для обозначения участников с другими ролями; в следующих примерах из фула иллюстрируются роли Агенса, Экспериенцера и Пациенса:1Очевидно, что участник, «выполняющий действие совместно с агенсом» сам обладает агентивнымисвойствами.Глава 2.
Рабочее определение комитатива53фула < АТЛАНТИЧЕСКИЕ < НИГЕР-КОНГО(2.20) Oон[Коваль, Нялибули 1997: 165, 163, 166]yaltidieyimɓe amiiriвыходить:SOCINS/COMлюдиАГЕНСэмираОн вышел вместе с людьми эмира.(2.21) OонyiidiɗumeUmarувидеть:SOCэтоINS/COMУмарЭКСПЕРИЕНЦЕРОн увидел это (одновременно) с Умаром.(2.22) Saaya kaaрубахаtunnidiietuuba kaaиспачкаться:SOCINS/COMштаныПАЦИЕНСРубаха стала грязной вместе (одновременно) со штанами.Становится очевидно, что наличие агентивных характеристик вовсе не является обязательным для употребления комитатива и не может служить основой для определения.Однако следует обратить внимание на другой важный аспект: во всех приведенныхпримерах ((2.18)–(2.22)) комитативный участник всегда имеет одинаковую роль с одним из центральных участников.
Мы вернемся к этому факту в следующих разделах.2.3.3.3.Личность (одушевленность)В ОпрЛЭС как необходимый признак комитатива упоминается личность соответствующего участника («лицо, выполняющее к.-л. действие...»). Более корректным былобы отнести этот признак к типичным (но не обязательным), как это делаетДж. Андерсон в ОпрELL, поскольку он соблюдается в большинстве случаев, но нередко все же нарушается. Достаточно обратиться к примерам типа (2.22), где комитативомоформляется неодушевленный участник — обычно соотносимый с участником в ролиПациенса или Темы. Еще один пример:якутский < ТЮРКСКИЕ < АЛТАЙСКИЕ(2.23) быhаҕ-ынож-ACCкыын-нарыножны-COM.OBJ[Харитонов 1982: 139]аҕалНЕОДУШЕВЛЕННЫЙприносить.IMPПринеси нож вместе с ножнами.2.4.
КОМИТАТИВ И СОВМЕСТНОСТЬ2.4.1. Природа совместностиПонятие совместности весьма трудно поддается формализации. Одной из плодотворных попыток разъяснения природы совместности является работа [Зализняк & Шмелев1999] (авторы говорят о совместном действии1).Совместность понимается как определенная характеристика ситуации, причем у этойситуации должно быть больше одного участника с одной и той же ролью. Будем в таком случае говорить, что ту или иную роль занимает множественный участник [МНУ](состоящий из двух или более единичных, элементарных участников [ЭУ]).
Например,в предложениях Дети (Фаня и Саша / Фаня с Сашей) бегали по всему дому роль агенса1Я предпочитаю говорить о совместном участии [в ситуации] или о совместности ситуации, чтобы избежать ненужных ограничений на семантический тип ситуации: ведь совместными могут быть и стативныеситуации (Они сидели вместе на берегу), не подходящие, строго говоря, под термин «совместное действие».Глава 2. Рабочее определение комитатива54при глаголе бегать выполняет множественный участник, состоящий в последних двухвариантах из двух элементарных участников — Фани и Саши.Множественность не является достаточным условием совместности.
Ситуация с множественным участником считается совместной, только если она воспринимается относительно множественного участника как единое целое, или, пользуясь терминомЭ. Кёнига1, обладает перцептивным единством. «Совместное действие отличается отодинаковых действий двух (или более) людей — даже производимых одновременно и водном месте — тем, что действия, производимые этими людьми, концептуализуютсякак части одного общего дела» [Зализняк & Шмелев 1999: 450]. Примером совместныхситуаций может быть постройка дома: хотя действия участников различны, каждый изних строит дом, и в то же время все они вместе тоже строят дом.Маркировано совместные предикаты, однако, обычно не могут применяться дляобозначения единичной ситуации в составе совместной (ср. *Петя вместе строитдом).2.4.2.
Совместность vs. дистрибутивностьПротивоположной альтернативой для совместных ситуаций являются ситуации дистрибутивные (раздельные), которые воспринимаются как множество раздельных однотипных ситуаций.Маркированно дистрибутивным предикатом, как и маркировано совместным, нельзя обозначить каждую из элементарных ситуаций в отдельности: ср. Со злости Ленаперебила всю посуду. — *Сначала она перебила стакан, а потом тарелку.Кроме того, предикат может быть немаркированным по признаку совместности/раздельности 2 , допуская обе интерпретации.
Разные языки избирают различныестратегии кодирования совместности/раздельности. Одна из них состоит в том, чтоморфологически немаркированные формы не различают совместности/раздельности, асовместность при необходимости маркируется особо; ср. примеры из айну: respa‘жить’ — u-respa ‘жить вместе’, e ‘есть (что-л.)’ — u-e ‘есть вместе’ [Kemmer 1993];якут. Тураах-тар дааҕыныыллар [ворона-PL каркать:PRS:3PL] ‘Вороны каркают’Тураах-тар дааҕын-аh-аллар [ворона-PL каркать-SOC-PRS:3PL] ‘Вороны каркают (всевместе, дружно)’ [Харитонов 1963: 25].При другой возможной стратегии отдельно маркируется, наоборот, раздельность, ср.следующие примеры из хауса:хауса < ЧАДСКИЕ < АФРАЗИЙСКИЕ(2.24) naaяaikeesuпослалих[Corbett 2000: (8ab), 246 < Eulenberg 1971: 73–74]НЕЙТР.Я послал их.(2.25) naaяa''aikeesuпослал.PLихРАЗДЕЛЬНОСТЬЯ разослал их.Форма aikee может употребляться как в совместных, так и в дистрибутивных контекстах; редуплицированная форма a''aikee несет значение раздельности (в пространствеи/или во времени): ‘Я послал их в одно и то же время в разные места / в разное время в1В работе [König 1995] термин perceptual unity употребляется при обсуждении семантики деепричастныхоборотов.2В английской терминологии эта оппозиция чаще всего звучит как collective vs.
distributive.Глава 2. Рабочее определение комитатива55одно и то же место / в разное время в разные места’. Она не может быть употреблена всовместном контексте (‘я послал их в одно и то же время в одно и то же место’).2.4.3. Факторы совместностиОчевидно, что совместность, будучи зависимой от восприятия ситуации, является вбольшой степени субъективной характеристикой, поскольку зависит от восприятияконкретного говорящего; она не приписывается предикату в словаре, а «вычисляется» вкаждом случае отдельно.
К тому же эта характеристика градуальна (есть «более совместные» и «менее совместные» ситуации) и многофакторна1.Анна А. Зализняк и А. Д. Шмелев выделяют три формальных фактора, практическиследуя законам классической драматургии: тождество действия, единство места иединство времени. Однако, в отличие от классических пьес, для понятия совместностиэти три единства являются лишь факторами, но никак не законами: ни одно из них неявляется необходимым.