Диссертация (1101965), страница 25
Текст из файла (страница 25)
Материалы для рисованияIX.Дефекты живописного изображенияX.Образные аналоги в реальной действительностиXI.Помещениядлясозданияилипоказапроизведений живописи547.215112121120.11.61.61.5I.II.III.VII.136XII.2.3.Исполнение живописного произведенияВсего567557.4Термины живописи с точки зрения их происхожденияПроцесс заимствования – основной путь пополнения терминосистемыновыми единицами. К экстралингвистическим причинам заимствованияпринято относить: культурное влияние одного языка на другой; наличиеустных или письменных контактов стран с разными языками; повышениеинтереса к изучению определённого языка; исторически обусловленноеувлечение определённых социальных слоев культурой чужой страны;условия языковой культуры социальных слоев, принимающих новое слово.
Клингвистическим причинам можно отнести следующие: отсутствие в родномязыке эквивалентного слова для нового понятия (основная причиназаимствования), потребность в детализации соответствующего значения,невозможность образования производных от исконных терминов, тенденцияк использованию одного заимствованного слова вместо описательногооборота. «Состав терминологии изобразительного искусства на протяженииXIX-XX вв. претерпевает значительные изменения.
Изменения объясняютсядвумя основными причинами: во-первых, с развитием, совершенствованиемтерминологии отходят на задний план, а потом совсем выходят изупотребления некоторые громоздкие термины и слова общенародного языка,выступающие в роли терминов. Ср., например: живописец морских видов –маринист; живопись неодушевленной природы; живопись цветов, фруктов,овощей – натюрморт, натюрмортная живопись…» 104.Способы заимствования иноязычных терминов описаны Д.С. Лотте105.104Сергеев В.Н. Терминология изобразительного искусства в русском языке XIX-XX вв.: дис....канд.филол.наук.
– Л., 1964. С.217.105Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов итерминоэлементов. М.: Наука, 1982. С.10-14.137Прямоезаимствование(«оригинальноезаимствование»)–процессзаимствования из языка-источника и материальной формы слова (звуковойили графической), и его значения. К данному типу заимствований относятсятакие термины живописи, как ню, натюрморт, буон фреско, арте повера,питтура кольта.При «переводном заимствовании» принимающим языком усваиваетсязначение или структура лексической единицы, а не материальная форма.Это, например, термин живопись, построенный по модели греческого словаизография,живопись в один прием как вариант термина алла прима,мертвая голова при наличии варианта капут-мортуум.При смешанном заимствовании одна часть слова или словосочетанияявляется заимствованной, а другая – переведённой или существующей вданном языке, например,иконопись, мокрый соус, локальный цвет,корпусная тень.Все заимствованные слова проходят несколько этапов лексическойассимиляции: сначала иностранный термин может в течение определённоговремени использоваться как вкрапление, то есть иноязычная лексема,обозначающаяиностранныесемантическиесвязисобъекты,исконнойзатемлексикой,терминначинаетприобретаетрегулярноупотребляться для обозначения аналогичных русских реалий картины мира,на уровне формальных изменений – передача слова исконно-графическимисредствами, вхождение в грамматические парадигмы и т.д.
В этом случаеможно говорить о вхождении его в национальную терминологию. Последнийэтап проникновения иностранного слова в заимствующий язык – укоренение,когда слово широко употребляется и полностью адаптируется по правиламграмматики этого языка.Среди однословных терминов живописи в зависимости от языкаисточника различаются термины исконные (полотно, холст, краски),заимствованные (пейзаж фр., охра греч., сфумато ит., браунрот нем.,скарлет англ., гохуа кит.), в том числе гибридные (тиоиндиго греч.+исп.),138смешанные (иконопись гр.+искон.).
Термины, образованные от иноязычныхкорней по русским словообразовательным моделям, такие как пейзажист,маринист, альфрейщик, растушевка, мы также включаем в группузаимствований.Некоторые из терминоэлементов, входящих в терминологическиесочетания,являютсязаимствованнымисловами.Терминологическиесловосочетания могут включать компоненты, имеющие одинаковую илиразную этимологию: исконный + исконный (зеленая земля), заимствованный+ исконный (локальный цвет, метафизическая живопись, корпусная тень),заимствованные из разных языков (ктиторскийпортрет – греч.+фр.,нейтральная гамма – нем.
+ греч.). Если это не кальки, то учитываетсякаждое из входящих в них слов, за исключением повторяющихся элементов.Прямое заимствование иноязычного словосочетания путем полной иличастичной транслитерации учитывается как одно заимствование, так каквошло в терминосистему русского языка в готовом виде: алла прима, буонфреско, арте повера, питтура кольта, ар брют, ар нуво, реализм нуво,фэнтези арт, хуа няо, шань шуй.Это относится и к переводным заимствованиям, или калькам, такимкак: охра ручейная (от фр.
ocre de ru сокращенноеruisseau)106, малыеголландцы (от фр. De petits Hollandais), кофейная чёрная (от фр. noir de café),мертвая голова (от лат. caput mortuum)107, драконова кровь (от лат. Calamusdraco), новые дикие (от нем. Neue Wilde), новая вещественность (от нем.Neue Sachlichkeit), лягушачья перспектива (от нем. Froschperspektive),обратная перспектива (от нем.Die umgekehrte Perspective),плохаяживопись (от англ. Bad Painting), живопись действия (от англ. actionpainting), наивное искусство (от англ. naive art), живопись цветового поля (отангл.
color field), живопись жёстких контуров (от англ. hard edge).106Хотя охра – слово греческого происхождения, но данное терминологическое сочетание пришлоиз французского языка.107Термин мертвая голова имеет транслитерированный вариант капут-мортуум.139Заимствованные термины и терминоэлементы распределены попроисхождению и представлены в приведенной ниже таблице с указаниемколичества и процентного соотношения.Происхождение словКоличествоДоля (%)из французского языка17934.3из немецкого языка9016.9из итальянского языка6211.7из греческого языка5710.9из латинского языка5711.1из английского языка366.9из японского языка71.3из китайского языка51.0из испанского языка51.0из польского языка81.5из голландского языка40.8из турецкого языка20.4из арабского языка10.2из малайского языка10.2из персидского языка10.2всего524Некоторые термины произошли от иноязычных имен собственных –антропонимов и топонимов.
От имен известных людей образованы терминыватман, силуэт, польверонез, вандик, кано, пуссенист, рубенсист, сезаннизм,караваджизм, прерафаэлиты, репинцы, кассиев пурпур.Ряд терминов образован от географических названий или включаетприлагательные, производные от топонимов. Это такие термины итерминологические сочетания, как сиена, умбра, бристоль, земля поццуоли,140берлинская лазурь, кассельская земля, кёльнскаяземля, брауншвейгскаязелень, бременская зелень, швайнфуртская зелень, фа(й)юмский портрет.2.4.Системныесвязиязыковыхсредствтерминологическойноминации в области живописиСистемностьтерминологиизаключаетсявлингвистическойупорядоченности специальных слов, которые обслуживают конкретнуюобласть знания.А.Г.
Анисимова следующим образом сформулировала принципыопределениятерминологиикаксистемы:1)родовидоваяиерархиятерминологических единиц; 2) однозначность терминологических единиц;3) преобладание определённых структурных моделей, по которым строятсятерминологические сочетания; 4) наличие антонимических отношениймеждутерминологическимиединицами;5)преобладаниетерминов-словосочетаний определённого типа. 108На понятийном уровне системность терминологии проявляется в том,чтосредилексическихединицвыделяютсябазовыетерминыидифференцирующие термины, которые выражают соответственно родовые ивидовые понятия.
Такие отношения могут быть двух- и многоступенчатыми.Такие системные отношения отражаются в словарных дефинициях, когдавидовое понятие определяется через родовое. Покажем эти отношения нанебольшой схеме.Изобразительное искусство.Живопись – вид изобразительного искусства.Портрет – жанр живописи108Анисимова А.Г. Типология терминов англоязычного искусствоведения: дис. … канд. филол.наук.
– М., 1994.141Автопортрет – разновидность портрета.Системность той или иной терминологии зависит также от того,какими частями речи выражены термины данной терминосистемы.2.4.1. Термины живописи с точки зрения их принадлежности копределенной части речиС точки зрения принадлежности терминов к частям речи различаюттермины-существительные, прилагательные, глаголы, наречия. Например,среди лингвистических терминов есть существительные (залог, вид),прилагательные (немотивированный, парасинтетический, сочинительный).Среди терминов музыковедения фигурируют термины-наречия (пиано,пианиссимо).
Подсчеты показывают, что терминов-названий объектов влюбой терминосистеме в процентном отношении гораздо больше, чемтерминов-названий признаков. Обозначения признаков в терминах такжечасто выступают в субстантивированном виде.Терминыживописипредставленысуществительными,прилагательными и глаголами, общее число которых – 732 единицы. Срединих 551 существительное, что составляет 75.2%, 153 прилагательных –20,9%, 28 глаголов – 3.8%. Однословные термины из приведенного намисписка – это имена существительные и глаголы, терминологическиесочетания включают существительные и прилагательные.2.4.1.1. Термины-существительныеИменатерминовсуществительныеживописи,терминологическихасоставляюттакжесочетаний.являютсяСледуетбольшинствооднословныхосновнымкомпонентомотметить,чтонекоторые142атрибутивные словосочетания включают один и тот же термин, так какобозначают разновидность того или иного понятия.
Например: итальянскаяакварель, английская акварель.Среди этих терминов можно отметить абстрактные, конкретные,вещественные и собирательные имена существительные. Принадлежностьсуществительного к этим разрядам влияет на морфологический признакчисла данного существительного.Абстрактные существительные обозначают отвлечённые понятия,признаки: наименования направлений, школ и стилей живописи (авангард,импрессионизм, фовизм, бамбоччанти, вэньжэньхуа), техник и видовживописи (энкауистика, альфреско, гризайль, клуазонизм, отмывка), жанров(автопортрет, интерьер, пейзаж, марина, ню), профессий художников(пейзажист, портретист, мозаичист, фрескист, альфрейщик), дефектовживописных полотен (пожухлость, меление, отслоение, кракелюр).Конкретные существительные называют чувственно воспринимаемыепредметы, которые можно воспринять зрением и осязанием. Это названияконкретныхпроизведенийживописи(пейзаж,портрет,марина,натюрморт), инструментов и приспособлений для рисования (кисть,карандаш, краскотёрка, курант, мастихин, мольберт, палитра, подрамник,станок, стиратор, этюдник ).Вещественныесуществительныеобозначаютвещества.Книмотносятся наименования красок (акварель, масло, гуашь, пастель), лаков(копаллак), клеев (болюс, гуммигут, декстрин), смол (гуммилак, даммара,какмедь, левузола).Собирательныесуществительныеобозначаютсовокупностьоднородных предметов или лиц.