Диссертация (1101954), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Феномен, называемый в23настоящей работе метаязыковым сознанием (вслед за А.Н. Ростовой,М.Р. Шумариной, И.Т. Вепревой, Н.Д. Голевым) в научной литературе можетназываться «языковым самосознанием» (С.Е. Никитина), «метаязыковымизнаниями»(Г.В. Ейгер),«метаязыковойдеятельностью»(Б.М. Гаспаров)«металингвистической рефлексией» (И.А. Петухова, В.Ю. Шишкина) и т.д. (споправкой на «фокус исследовательского видения обозначаемого феномена»,определяющего «перспективу и границы его изучения» [Ростова 2008; 48]).Вслед за терминологией А.Н. Ростовой продуктом работы метаязыковогосознаниявдиссертациисчитаютсяметаязыковые«показания»-«вербализованные суждения о языке как результате метаязыковой деятельностиего пользователя» [Ростова 2008; 47].
Однако в лингвистических исследованияхтежеединицыназываютсяМ.Р. Шумарина)2,по-разному:«метаязыковой«рефлексивы»контекст»(И.Т. Вепрева,(М.Р. Шумарина),«маркерырефлектирующего сознания» (О.Ю. Крючкова), «метаязыковые высказывания»(Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелѐв, И.Т. Вепрева, Е.Е. Козлова), «оценки речи»(Б.С. Шварцкопф), «суждения о языке» (Б.М. Гаспаров), «показания языковогосознания» (А.Н. Ростова, О.И. Блинова, Е.В. Иванцова).
В настоящей работетермины«метаязыковыевысказывания»,«метаязыковыепоказания»и«рефлексивы» используются синонимично.Основныеположениядиссертацииизложенывследующихпубликациях:Статьи, опубликованные в изданиях, рекомендованных ВАК РФ:1.Колясева А.Ф.Квопросуотипологииспециальнойлексики:терминология и номенклатура // Вестник Московского университета. Серия 9.Филология.
Вып. 1. М., 2014. С.197 – 205.2.Колясева А.Ф.Оформированиитерминологическихзнанийуиностранных студентов-медиков в курсе «Русский язык и культура речи» //Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом. Вып. 1, М.,2Ср. трактовку термина «рефлексив» И.Т. Вепревой: «метаязыковой комментарий по поводу употребленияактуальной лексической единицы» *Вепрева 2005; 76+.242014. С. 35 – 39.3.Колясева А.Ф.
Терминология в свете изучения языкового сознания //Филология и человек. Вып. 2. Барнаул, 2014. С. 151 – 161.4.Колясева А.Ф. Специфика современной терминологической ситуации //Известия Южного федерального университета. Филологические науки. Вып. 2,Ростов-на-Дону, 2014. С. 40 – 45.5.Колясева А.Ф.Мигреньиголовнаябольврусскоязычномпрофессиональном медицинском и непрофессиональном дискурсах // ВестникЛенинградского государственного университета им.
А.С. Пушкина. СерияФилология. Вып. 2. Т. 1. СПб., 2014. С. 177 – 182.Статьи, опубликованные в других изданиях:6.Кoлясева А.Ф. Мигрень в русском обыденном языковом сознании //Structures & Functions: Studies in Russian Linguistics. V. 1. Issue 2. Tallinn, 2014.C. 29 – 45.7.Колясева А.Ф. Консубстанциональные единицы: медицинский дискурс //Русский язык: исторические судьбы и современность. V Международныйконгресс исследователей русского языка: Труды и Материалы. .
М.: Изд-воМоск. ун-та, 2014. С. 264 – 265.8.Колясева А.Ф. Глагольная метафора в компьютерной сфере // МатериалыМеждународногомолодежногонаучногофорума«Ломоносов2010».Филология. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2010. С.9.Колясева А.Ф. Проблемы терминологии в свете оппозиции обыденногометаязыкового и научного лингвистического сознания // Славянская культура:истоки, традиции, взаимодействие. Материалы Международной научнойконференции «Х Юбилейные Кирилло-Мефодиевские чтения». М.: Изд-воИКАР, 2009.
С. 138 – 144.10.Колясева А.Ф. Нормализация компьютерной терминологии и обыденноеметаязыковоесознаниеспециалистовкомпьютернойсферыГрамматика. Речь. Выпуск 11. М.: МАКС Пресс, 2009. С. 19 – 28.25//Слово.11.Колясева А.Ф. Проблемы нормализации современной терминологииэкономики и финансов // Материалы Международного молодежного научногофорума «Ломоносов 2009». Филология. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2009.26ГЛАВА 1. ЯЗЫКОВОЕ СОЗНАНИЕ: СТРУКТУРА И ТИПЫ«Изначальнойпричинойразработкитеориитерминологиибылостремление выяснить природу терминологической лексики и определитьнаиболее эффективные пути регулирования ее развития, т.е.
создатьтеоретическиепредпосылкидляпрактическойтерминологическойдеятельности» [Гринев-Гриневич 2008; 255] – цель заведомо прагматическая,ориентированная на прикладной аспект и не потерявшая своей актуальности посей день. Однако терминологическая деятельность (работа по созданию,упорядочению и нормализации терминологии) является лишь одним изаспектов привлечения термина, и не может покрыть собой всего многообразиявопросов, связанных с использованием терминологии. В частности, до сих порне решен вопрос о соотношении термина с общеупотребительной лексикой.Наш практический опыт по преподаванию курса «Русский язык и культураречи» на разных факультетах подтверждает положение, что профессиональнаяподготовка оказывает влияние на восприятие слов языка – они начинаютвосприниматьсяпрофессиональнойвпервуюочередьдеятельностивстудентов.значении,актуальномВладениедлятерминосистемой,релевантной для профессиональной сферы, накладывает отпечаток на их речь, впервуюочередьнавыборноминаций:осознанноилинеосознаннопрофессиональная терминология проникает в повседневное общение студентов.Ср.
размышления студентки факультета фундаментальной медицины (ееметаязыковые «показания») о том, как занятия медициной повлияли на ее речь:«Как и в любой другой науке, в медицине множество понятных только ейтерминов, которые всем нам – студентам-медикам – приходится учить.
Всеэто в корне меняет нашу речь, делая ее доступной не для каждого. Конечно, вобществезнакомых,например,стехническогоилиисторическогофакультета, людей явно далеких от медицины, я постараюсь говорить наобыкновенном языке, но как только я попадаб в коллектив моих коллег, у наспоявляются темы для разговоров, понятные только нам. Все эти: ―Ой,27посмотри, какие у него синние глаза!‖ – ―Да, это явно результатгомозиготности‖. Или: «Прости, я, кажется, случайно ударил тебя поксифоидеусу, тебе не больно?‖; ―Сегодня я сделала себе маникюр цветадихромата!‖ Помню даже несколько веселых демотиваторов в социальнойсети, сравнивающих ассоциации, возникающие при произнесении некоторыхслов у медиков и у других людей, не связанных с медициной. На одном из нихбыло написано – ―Ах, оставьте ваши споры‖, любому человеку понятна этафраза как ―Перестаньте ругаться, спорить‖.
В месте, где подразумевалосьвосприятие медиков, был нарисован гриб, который разбрасывал вокруг своиспоры – клетки, служащие для их размножения. Кто же еще поймет, крометех, кто все последние 4 года жизни усиленно изучал биологию. Уж не говоря оразговорах на чисто биологические и химические темы, которые простонагнетают панику на моих родственников, не перестающих удивлятьсяизощренным словосочетаниям, которые я зачастую говорю.
Примеровбесчисленное множество, вся наша речь состоит из перемешанных латинскогреческих-русских слов, да еще и видоизменяется различными терминами.Причем обсуждаем мы в подобном ключе не только медицинские аспекты, но ивполне повседневные, обыденные темы, даже не замечая этого. Например,недавно мы говорили на занятиях по русскому языку о значении и употребленииразличных слов.
Когда я услышала прилагательное ‗факультативный‘, первое,что мне пришло в голову, был – гетерохроматин – исключительнобиологический термин. Самое главное, что мы разговариваем таким образомне от тог, что считаем это невероятно крутым, стильным илинепостижимым для всех, хотя, конечно, и в этом есть своя определеннаяромантика.Скореевсегоэтопроисходитлишьпотому,чтонамдействительно так удобнее и проще друг друга понимать, мы уже незадумываемся об этом».Зачастуюпроникновениетерминологиивповседневноеобщениепроисходит в форме шутки, языковой игры, когда омонимичные единицы28(термин и не-термин) имеют очевидно разные денотаты, как например,упомянутые студенткой споры: форма мн. ч. от спор – «словесное состязаниепри обсуждении чего-л., в котором каждая из сторон отстаивает свое мнение,свою правоту» [Словарь русского языка 1999] и форма мн.ч.
от слова спора –«микроскопические зачатки низших (грибов, водорослей, лишайников) ивысших (мохообразных, папоротникообразных и др.) растений, служащие дляих размножения и сохранения в неблагоприятных условиях» [Там же]. Однако,в менее очевидных случаях слово-термин и слово-обыденного языка могутиметь один и тот же денотат: например названия болезней.
Предполагается, чтоврач и пациент говорят на одном языке, однако объем понятия, вкдладываемыйими в определенную номинацию различен, как различны сигнификатытерминов и омонимичных/полисемичных им слов обыденного языка.Такимобразом,хотятерминифункционируетстроговнутритерминосистемы, определенной области знания, но пользователь терминологии(специалист этой сферы) живет не в вакууме и общается не только с коллегами,но и с людьми других профессий, а значит, не знакомыми с тойтерминосистемой, в рамках которой он осуществляет свою профессиональнуюдеятельность, и, более того, владеющими другими терминосистемами, поэтомув реальности термины не только проникают в язык повседневного общенияспециалиста, но и оказываются не изолированными, а функционирующиминаряду со словами обыденного языка.Представляется,чтоподобныепроблемыможнопродуктивноанализировать и описывать в терминах языкового сознания.
Для этогонеобходимо подробнее остановиться на самом понятии языкового сознания.1.1. Языковое сознание: история вопросаВопрос о языковом сознании находится на пересечении интересовлингвистики, психологии и философии, литературоведения и культурологии. Впоследние десятилетия он становится объектом пристального вниманияотечественной лингвистики, темой симпозиумов (Международный симпозиум29по психолингвистике и теории коммуникации "Языковое сознание и образмира":Москва,2-4июня1997;Языковоесознание:содержаниеифункционирование: XIII Международный симпозиум по психолингвистике итеории коммуникации: Москва, 1-3 июня 2000 г.