Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1101896), страница 5

Файл №1101896 Диссертация (Т.Л. Щепкина-Куперник – переводчик французской драматургии (театр Ростана)) 5 страницаДиссертация (1101896) страница 52019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 5)

Ростана, Т.Л. Щепкина-Куперник впоследствии переводила произведения,написанные им в соавторстве с женой Р. Жерар («Добрый дьяволенок»), и прозу их старшего сынаМ. Ростана («Любовь Казановы»).18«привитый» ею посредством переводческой деятельности на русскую почвунеоромантизм героического типа сыграл огромную роль в формированиилитературного облика и интенций многих писателей и поэтов Серебряноговека (таких как М.

Горький, А. Блок, Н. Гумилев, отчасти Ф. Сологуб и др.43).Степень изученности проблемы. В последнее время наблюдаетсявозрастание интереса к именам забытых женщин-писательниц Серебряноговека, в числе которых можно назвать и Т.Л. Щепкину-Куперник. КисследованиюбиографииитворчестваписательницыобращалисьМ.В. Михайлова, Д. Рейфилд, И. Эвентов44.ОценкаЭ.

РостананекоторыхдаетсявпереведенныхисследованияхТ.Л. Щепкиной-КуперникИ.Б. Гуляевой45,пьесВл.А. Лукова46,А.Д. Михайлова47. Однако в призму исследовательского анализа попадает восновномсозданныйеюпереводнаиболееизвестноговРоссиипроизведения – пьесы «Сирано де Бержерак». Переводческая стратегияЩепкиной-Куперник дается в данных работах в сравнении с другимипереводами (в частности, речь идет о сравнительном анализе переводовпьесы«СиранодеБержерак»В.А. Соловьева,Ю.А. Айхенвальда,43Нельзя не сказать о серьезном влиянии произведений Э.

Ростана, оказанном на творчество М. Цветаевой(в частности, на первый сборник ее стихов «Вечерний альбом» (1910)). Нужно вспомнить и том, чтопоэтесса пробовала сделать собственный перевод пьесы «Орленок», но, к сожалению, рукописи несохранились. Однако знакомство Цветаевой с пьесами драматурга состоялось не через перевод: поэтессачитала и любила именно французские тексты Ростана. Подробнее о значении Ростана в творчестве поэтессысм.: Стрельникова Н.Д. Круг чтения и его отражение в ранней лирике М. Цветаевой (1910-1913). Дисс. … канд.филол. наук. СПб., 2009. 217 с.44Эвентов И. Т.Л. Щепкина-Куперник и ее воспоминания // Щепкина-Куперник Т.Л.

Из воспоминаний. М.:Всероссийское театральное общество, 1959. С. 3-20.45Гуляева И.Б. Драматургия Эдмона Ростана в восприятии русской критики. Дисс. … канд. филол. наук. М.,1997. 280 с.; Гуляева И.Б. Русская судьба «Сирано де Бержерака» // Ростан Э. Сирано де Бержерак: четыреперевода. Героическая комедия в пяти действиях в стихах / Пер. с фр. Т. Щепкиной-Куперник, В. Соловьева,Ю.

Айхенвальда, Е. Баевской. Вст. статья И. Гуляевой. Сост. А. Григорьева. Ярославль: Северный край,2009. С. 8-23.46Луков Вл.А. Эволюция драматургического метода Эдмона Ростана. Дисс. … канд. филол. наук. М., 1975.254 с.; Луков Вл.А. Эдмон Ростан: Монография. Самара: Изд-во СГПУ, 2003. 268 с.; Луков Вл.А. Ростан втезаурусе русской культуры // Электронный ресурс.

Режим доступа: http://modfrancelit.ru/rostan-v-tezauruserusskoy-kulturyi-statya-vl-a-lukova/ (Дата обращения: 20.05.2014); Луков Вл.А. Шантеклер: поэтическая драмаЭ. Ростана // Электронный ресурс. Режим доступа: http://modfrancelit.ru/shantekler-poeticheskaya-drama-erostana-statya-vl-a-lukova/ (Дата обращения: 20.05.2014).47Михайлов А. Драматургия Эдмона Ростана // Ростан Э. Сирано де Бержерак: Пьесы [Пер. с фр.Т. Щепкиной-Куперник; предисл. и примеч. А.

Михайлова]. М.: Эксмо, 2007. 800 с. (Библиотека всемирнойлитературы). С. 7-24.19Е.В. Баевской, предпринятом И.Б. Гуляевой48, а также о исследованииЕ.Э. Тропп49).Попыткадатьболееразвернутоепредставлениеоособенностях и эволюции переводческих принципов Т.Л. ЩепкинойКуперник, используемых в разное время и с различными произведениями,принадлежитавторуС.С. Мокульскому50.вступительнойПриемынационально-культурныхреалийстатьипередачиприккнигепереводовТ.Л. Щепкиной-Куперникосуществлениипереводастихотворений Р. Бернса рассматриваются в работе Ю.А.

Осиповой51, а висследовании А.В. Гарамян52 анализируются особенности воссоздания ею впереводах комедий У. Шекспира субъективно-комического эффекта.Собственно же лингвокультурная и литературоведческая оценкаТ.Л. Щепкиной-Куперник как переводчика французской драматургии нараннем этапе53 ее переводческой деятельности не была произведенаподробным образом с выявлением характерных черт ее переводческойманеры, иллюстрируемых в данном сочинении разбором наиболее значимыхдля русской культуры и оставивших яркий след в отечественной критике илитературе пьес «Романтики», «Принцесса Греза», «Сирано де Бержерак» и«Шантеклер»54.

К тому же перспективность разрешаемых в данном48Гуляева И.Б. «Сирано де Бержерак» на русском языке (Анализ четырех переводов героической комедииЭ. Ростана). М., 1996. 30 с.49Тропп Е.Э. «Сирано де Бержерак» Э. Ростана и русский театр. Автореф. дисс. … канд. искусствоведения.СПб., 2010. 24 с.50Мокульский С.С.

Мастер драматического перевода // Т.Л. Щепкина-Куперник. Избранные переводы: В 2томах. Т. 1. М.: Художественная литература, 1957. С. 5-14, 577-579.51Осипова Ю.А. Сопоставительно-семантический анализ лексики, обозначающей национально-культурныереалии (на материале произведений Р. Бернса и их переводов на русский язык). Дисс. … канд. филол. наук.М., 2003. 218 с.52Гарамян А.В. Особенности передачи субъективно-комического эффекта в переводах комедий У. Шекспирапри отсутствии прямых межъязыковых соответствий.

Дисс. … канд. филол. наук. Пятигорск, 2004. 169 с.53Условно считаем окончанием данного периода первые послереволюционные годы, когда перевод сталпрофессией Т.Л. Щепкиной-Куперник и основной сферой деятельности, и переводчица стала отходить отпринципов вольного перевода в сторону большей приближенности к оригиналу.54Стоит отметить, что для французской литературы принципиально важными в творчестве Ростанаоказались пьесы «Сирано де Бержерак», «Орленок» и «Шантеклер».

Причина данного выбора видится вразличии русской и французской культур, обусловившего в порубежную эпоху неполное совпадениезапросов публики и, как следствие, иное восприятие отдельных произведений Ростана, несмотря на то, чтоЩепкина-Куперник по-прежнему практически одновременно с появлением пьес во Франции переводила ихдля актрисы Л.Б. Яворской, игравшей в них главные роли (премьера пьесы «Орленок» с ее участием,например, состоялась в Петербурге уже через год после французской).

Однако упомянутый «Орленок»,«Самаритянка» (представленная в ней вольная трактовка евангельского сюжета была встреченанастороженно), «Два Пьеро, или Белый ужин» не прозвучали в России столь ярко, как избранные дляанализа пьесы.20исследовании проблем заключается не просто в лингвистическом анализе исопоставлении двух текстов (французского оригинала и русского перевода),но и в культурологическом осмыслении привнесенных Щепкиной-Куперникв перевод смыслов.Такимобразом,особенностипереводческойдеятельностиТ.Л. Щепкиной-Куперник в отечественном литературоведении, творческаяиндивидуальность ее как переводчика явно изучены недостаточно. Как видноиз представленных работ, исследователи лишь упоминали ее имя инекоторые переводческие особенности при анализе и осмыслении рецепциидраматургии Э. Ростана в России, однако полноценных научных трудов,посвященных профессиональной деятельности Т.Л.

Щепкиной-Куперник, несоздано.Актуальностьисследования.Предлагаемоедиссертационноеисследование является первой обстоятельной научной работой, дающейанализ ранней переводческой деятельности Т.Л. Щепкиной-Куперник напримере неоромантических пьес Э. Ростана. В смежных исследованиях имяпереводчицы упоминалось только в контексте осмысления произведенийфранцузскогодраматурга«ДраматургияЭдмона(например,РостанаввдиссертациивосприятиирусскойИ.Б. Гуляевойкритики»,висследованиях о Э. Ростане Вл.А. Лукова и др.). В данной же работе фокуссмещается с автора оригинального текста на его переводчика, повлиявшегона вхождение этих творений (пьесы «Романтики», «Принцесса Греза»,«Сирано де Бержерак», «Шантеклер») в иную культурную среду ивосприятие их в соответствии с историко-литературными запросами эпохи.Особенноважно,чтоданноедиссертационноеисследованиенеограничивается рассмотрением наиболее известных в России пьес Ростана(«Принцесса Греза» и «Сирано де Бержерак»), но и впервые подробноанализирует причины успеха и неудачи таких пьес, как «Романтики» и«Шантеклер».

Кроме того, диссертация расширяет и уточняет представление21о русско-французских культурных связях, ярко отразившихся в творческомсотрудничестве Щепкиной-Куперник и Ростана.Научная новизна диссертационного исследования обусловлена тем,что в нем впервые подробно рассматривается фигура Т.Л. ЩепкинойКуперник-переводчика как сотворца, обладающего определенным видениемнеоромантической эстетики и нашедшего собственную стратегию переводаростановских пьес, что обусловило активное вхождение произведенийфранцузского драматурга в русскоязычный культурный контекст в концеXIX – начале ХХ в.Объект исследования – переводы Т.Л.

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6510
Авторов
на СтудИзбе
302
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее