Диссертация (1101896), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Ростана, Т.Л. Щепкина-Куперник впоследствии переводила произведения,написанные им в соавторстве с женой Р. Жерар («Добрый дьяволенок»), и прозу их старшего сынаМ. Ростана («Любовь Казановы»).18«привитый» ею посредством переводческой деятельности на русскую почвунеоромантизм героического типа сыграл огромную роль в формированиилитературного облика и интенций многих писателей и поэтов Серебряноговека (таких как М.
Горький, А. Блок, Н. Гумилев, отчасти Ф. Сологуб и др.43).Степень изученности проблемы. В последнее время наблюдаетсявозрастание интереса к именам забытых женщин-писательниц Серебряноговека, в числе которых можно назвать и Т.Л. Щепкину-Куперник. КисследованиюбиографииитворчестваписательницыобращалисьМ.В. Михайлова, Д. Рейфилд, И. Эвентов44.ОценкаЭ.
РостананекоторыхдаетсявпереведенныхисследованияхТ.Л. Щепкиной-КуперникИ.Б. Гуляевой45,пьесВл.А. Лукова46,А.Д. Михайлова47. Однако в призму исследовательского анализа попадает восновномсозданныйеюпереводнаиболееизвестноговРоссиипроизведения – пьесы «Сирано де Бержерак». Переводческая стратегияЩепкиной-Куперник дается в данных работах в сравнении с другимипереводами (в частности, речь идет о сравнительном анализе переводовпьесы«СиранодеБержерак»В.А. Соловьева,Ю.А. Айхенвальда,43Нельзя не сказать о серьезном влиянии произведений Э.
Ростана, оказанном на творчество М. Цветаевой(в частности, на первый сборник ее стихов «Вечерний альбом» (1910)). Нужно вспомнить и том, чтопоэтесса пробовала сделать собственный перевод пьесы «Орленок», но, к сожалению, рукописи несохранились. Однако знакомство Цветаевой с пьесами драматурга состоялось не через перевод: поэтессачитала и любила именно французские тексты Ростана. Подробнее о значении Ростана в творчестве поэтессысм.: Стрельникова Н.Д. Круг чтения и его отражение в ранней лирике М. Цветаевой (1910-1913). Дисс. … канд.филол. наук. СПб., 2009. 217 с.44Эвентов И. Т.Л. Щепкина-Куперник и ее воспоминания // Щепкина-Куперник Т.Л.
Из воспоминаний. М.:Всероссийское театральное общество, 1959. С. 3-20.45Гуляева И.Б. Драматургия Эдмона Ростана в восприятии русской критики. Дисс. … канд. филол. наук. М.,1997. 280 с.; Гуляева И.Б. Русская судьба «Сирано де Бержерака» // Ростан Э. Сирано де Бержерак: четыреперевода. Героическая комедия в пяти действиях в стихах / Пер. с фр. Т. Щепкиной-Куперник, В. Соловьева,Ю.
Айхенвальда, Е. Баевской. Вст. статья И. Гуляевой. Сост. А. Григорьева. Ярославль: Северный край,2009. С. 8-23.46Луков Вл.А. Эволюция драматургического метода Эдмона Ростана. Дисс. … канд. филол. наук. М., 1975.254 с.; Луков Вл.А. Эдмон Ростан: Монография. Самара: Изд-во СГПУ, 2003. 268 с.; Луков Вл.А. Ростан втезаурусе русской культуры // Электронный ресурс.
Режим доступа: http://modfrancelit.ru/rostan-v-tezauruserusskoy-kulturyi-statya-vl-a-lukova/ (Дата обращения: 20.05.2014); Луков Вл.А. Шантеклер: поэтическая драмаЭ. Ростана // Электронный ресурс. Режим доступа: http://modfrancelit.ru/shantekler-poeticheskaya-drama-erostana-statya-vl-a-lukova/ (Дата обращения: 20.05.2014).47Михайлов А. Драматургия Эдмона Ростана // Ростан Э. Сирано де Бержерак: Пьесы [Пер. с фр.Т. Щепкиной-Куперник; предисл. и примеч. А.
Михайлова]. М.: Эксмо, 2007. 800 с. (Библиотека всемирнойлитературы). С. 7-24.19Е.В. Баевской, предпринятом И.Б. Гуляевой48, а также о исследованииЕ.Э. Тропп49).Попыткадатьболееразвернутоепредставлениеоособенностях и эволюции переводческих принципов Т.Л. ЩепкинойКуперник, используемых в разное время и с различными произведениями,принадлежитавторуС.С. Мокульскому50.вступительнойПриемынационально-культурныхреалийстатьипередачиприккнигепереводовТ.Л. Щепкиной-Куперникосуществлениипереводастихотворений Р. Бернса рассматриваются в работе Ю.А.
Осиповой51, а висследовании А.В. Гарамян52 анализируются особенности воссоздания ею впереводах комедий У. Шекспира субъективно-комического эффекта.Собственно же лингвокультурная и литературоведческая оценкаТ.Л. Щепкиной-Куперник как переводчика французской драматургии нараннем этапе53 ее переводческой деятельности не была произведенаподробным образом с выявлением характерных черт ее переводческойманеры, иллюстрируемых в данном сочинении разбором наиболее значимыхдля русской культуры и оставивших яркий след в отечественной критике илитературе пьес «Романтики», «Принцесса Греза», «Сирано де Бержерак» и«Шантеклер»54.
К тому же перспективность разрешаемых в данном48Гуляева И.Б. «Сирано де Бержерак» на русском языке (Анализ четырех переводов героической комедииЭ. Ростана). М., 1996. 30 с.49Тропп Е.Э. «Сирано де Бержерак» Э. Ростана и русский театр. Автореф. дисс. … канд. искусствоведения.СПб., 2010. 24 с.50Мокульский С.С.
Мастер драматического перевода // Т.Л. Щепкина-Куперник. Избранные переводы: В 2томах. Т. 1. М.: Художественная литература, 1957. С. 5-14, 577-579.51Осипова Ю.А. Сопоставительно-семантический анализ лексики, обозначающей национально-культурныереалии (на материале произведений Р. Бернса и их переводов на русский язык). Дисс. … канд. филол. наук.М., 2003. 218 с.52Гарамян А.В. Особенности передачи субъективно-комического эффекта в переводах комедий У. Шекспирапри отсутствии прямых межъязыковых соответствий.
Дисс. … канд. филол. наук. Пятигорск, 2004. 169 с.53Условно считаем окончанием данного периода первые послереволюционные годы, когда перевод сталпрофессией Т.Л. Щепкиной-Куперник и основной сферой деятельности, и переводчица стала отходить отпринципов вольного перевода в сторону большей приближенности к оригиналу.54Стоит отметить, что для французской литературы принципиально важными в творчестве Ростанаоказались пьесы «Сирано де Бержерак», «Орленок» и «Шантеклер».
Причина данного выбора видится вразличии русской и французской культур, обусловившего в порубежную эпоху неполное совпадениезапросов публики и, как следствие, иное восприятие отдельных произведений Ростана, несмотря на то, чтоЩепкина-Куперник по-прежнему практически одновременно с появлением пьес во Франции переводила ихдля актрисы Л.Б. Яворской, игравшей в них главные роли (премьера пьесы «Орленок» с ее участием,например, состоялась в Петербурге уже через год после французской).
Однако упомянутый «Орленок»,«Самаритянка» (представленная в ней вольная трактовка евангельского сюжета была встреченанастороженно), «Два Пьеро, или Белый ужин» не прозвучали в России столь ярко, как избранные дляанализа пьесы.20исследовании проблем заключается не просто в лингвистическом анализе исопоставлении двух текстов (французского оригинала и русского перевода),но и в культурологическом осмыслении привнесенных Щепкиной-Куперникв перевод смыслов.Такимобразом,особенностипереводческойдеятельностиТ.Л. Щепкиной-Куперник в отечественном литературоведении, творческаяиндивидуальность ее как переводчика явно изучены недостаточно. Как видноиз представленных работ, исследователи лишь упоминали ее имя инекоторые переводческие особенности при анализе и осмыслении рецепциидраматургии Э. Ростана в России, однако полноценных научных трудов,посвященных профессиональной деятельности Т.Л.
Щепкиной-Куперник, несоздано.Актуальностьисследования.Предлагаемоедиссертационноеисследование является первой обстоятельной научной работой, дающейанализ ранней переводческой деятельности Т.Л. Щепкиной-Куперник напримере неоромантических пьес Э. Ростана. В смежных исследованиях имяпереводчицы упоминалось только в контексте осмысления произведенийфранцузскогодраматурга«ДраматургияЭдмона(например,РостанаввдиссертациивосприятиирусскойИ.Б. Гуляевойкритики»,висследованиях о Э. Ростане Вл.А. Лукова и др.). В данной же работе фокуссмещается с автора оригинального текста на его переводчика, повлиявшегона вхождение этих творений (пьесы «Романтики», «Принцесса Греза»,«Сирано де Бержерак», «Шантеклер») в иную культурную среду ивосприятие их в соответствии с историко-литературными запросами эпохи.Особенноважно,чтоданноедиссертационноеисследованиенеограничивается рассмотрением наиболее известных в России пьес Ростана(«Принцесса Греза» и «Сирано де Бержерак»), но и впервые подробноанализирует причины успеха и неудачи таких пьес, как «Романтики» и«Шантеклер».
Кроме того, диссертация расширяет и уточняет представление21о русско-французских культурных связях, ярко отразившихся в творческомсотрудничестве Щепкиной-Куперник и Ростана.Научная новизна диссертационного исследования обусловлена тем,что в нем впервые подробно рассматривается фигура Т.Л. ЩепкинойКуперник-переводчика как сотворца, обладающего определенным видениемнеоромантической эстетики и нашедшего собственную стратегию переводаростановских пьес, что обусловило активное вхождение произведенийфранцузского драматурга в русскоязычный культурный контекст в концеXIX – начале ХХ в.Объект исследования – переводы Т.Л.