Диссертация (1101896), страница 2
Текст из файла (страница 2)
ЩепкинойКуперник. Об этом см.: Зеленина М.Н. Воспоминания о Т.Л. Щепкиной-Куперник // РГАЛИ. Ф. 571. Оп. 1.Ед. хр. 1292. Л. 4 об.5вызвалашумноеодобрение публики»7.А«Московскиеведомости»добавляли: « <…> выказала недюжинный талант и много природных качествдля приобретения успеха на сцене. <…> Вся роль живой девушки былапрекраснопереданадебютанткой,вызвавшейигройсвоейобщееодобрение»8. По признанию самой Щепкиной-Куперник, это был один изнемногих случаев, когда два различной политической ориентации изданиясошлись в своих предпочтениях9.Но, несмотря на успех, актерская карьера Щепкиной-Куперникпродлилась всего лишь один сезон, успешно совпав с ее дебютом в ролидраматурга. Уже 20 октября 1892 г.
в Малом театре была поставлена еепервая пьеса «Летняя картинка», в которой играли А.П. Щепкина иФ.П. Горев. От этой пьесы повеяло необычной свежестью и простотой,которые поразили публику, и первый успех вдохновил начинающуюписательницу. Возможно, именно в этот момент Щепкина-Куперник впервыеосознала, что цена зрительских аплодисментов для нее в качестве драматургагораздо выше, чем аплодисменты, раздающиеся после ее собственныхвыступлений на сцене. Позже Щепкина-Куперник вспоминала: « <…> никтоне писал в нашей семье по профессии. Щепкины большинство посвящалисебя сценической деятельности <…> »10. Однако она сразу же поверила вправильность выбранного пути и с тех пор «стояла на своих ногах»11.
С этоговремени Щепкина-Куперник решила целиком посвятить себя писательскойдеятельности, уверенная, что литература ей «и в старости не изменит»12,памятуя, как опасен для актрисы возраст.Работа в качестве корреспондента в таких известных периодическихизданиях тех лет, как «Русские ведомости», «Северный курьер», «Русскаямысль», «Артист», «Новое время», сыграла важную роль в деле ее7Цит.
по: Сизов А. Татьяна Львовна Щепкина-Куперник. С. 4.Цит. по: Щепкина-Куперник Т.Л. Театр в моей жизни. М.-Л.: Искусство, 1948. С. 74.9Там же.10Цит. по: Фидлер Ф.Ф. Татьяна Львовна Щепкина-Куперник // Первые литературные шаги. Автобиографиисовременных русских писателей. М.: Типография Т-ва И.Д. Сытина, 1911. С. 73.11Щепкина-Куперник Т.Л. Автобиография и список переведенных произведений // РГАЛИ. Ф. 571. Оп. 1.Ед. хр.
1264. Л. 1.12Щепкина-Куперник Т.Л. Театр в моей жизни. С. 80.86профессионального образования и дала возможность попробовать себя вразных литературных жанрах.С 1895 по 1915 г. Щепкина-Куперник выпустила более десяткастихотворных и прозаических сборников (поэтические – «Из женскихписем», 1898 (переизд. в 1903 г.); «Мои стихи», 1901; «Облака», 1912; и др.;прозаические – «Незаметные люди», 1900; «Около кулис», 1903, и др.).Благосклонно отзывались о ее стихах Б.Л. Пастернак, а о прозаическихпроизведениях и драматургии – А.П.
Чехов. Рассказы и очерки о судьбахженщин,актрис(«закулисные»трудностикоторыхоназналанепонаслышке), детей, простых людей были пронизаны трогательнымлиризмомивтожевремяговорилибольше,чемобличающиедействительность рассказы многих современников. Ее стихи были особеннопроникновенны,некоторыедажестановилисьнароднымипеснями(например, стихотворение «На родине», 1905 (более известное, как «Отпавших твердынь Порт-Артура»); «Песня брюссельских кружевниц»13).Драматические произведения Щепкиной-Куперник с успехом ставились втеатре: «Одна из них», «Месть Амура», «Барышня с фиалками», «ФлавияТессини», «Счастливая женщина». Они были «очень сценичны и имеливсегда большой успех: в них были те “мера и грация”, которые так ценилисьв театральной литературе»14.
Кроме того, их отличали яркие персонажи,жизненный и захватывающий сюжет. В пьесах Щепкиной-Куперник играливыдающиеся актеры того времени: Е.Н. Рощина-Инсарова, В.А. МичуринаСамойлова, В.Н. Давыдов, Ю.М. Юрьев и др.В своих произведениях Щепкина-Куперник провозглашала идеалыдобра и сострадания, сочувствовала «маленькому» человеку, показывалатрагедию социальной несправедливости, ставила перед собою целикультурногоиэстетическоговоспитаниямолодогопоколения.Об13О блестящем исполнении со сцены «Песни брюссельских кружевниц» М.Н. Ермоловой вспоминаетА.А. Реформатский в беседе с В.Д. Дувакиным.
Об этом см.: Реформатский А.А. Воспоминания: 1920-е гг.Беседа 1/2. М., 20.11.1973. Зв. диск, 95 мин. (Устные мемуары. Отдел устной истории Научной библиотекиМГУ).14Зеленина М.Н. Воспоминания о Т.Л. Щепкиной-Куперник // РГАЛИ. Ф. 571. Оп. 1. Ед. хр. 1292. Л. 6 об.7удивительныхсвойстваххарактераписательницыдочьактрисыМ.Н. Ермоловой и близкий друг Т.Л.
Щепкиной-Куперник М.Н. Зеленинавспоминала: «Ее хорошая любовь к людям, особенно возможность душевнаяжалеть бестенденциозно, попросту, от души, всегдашняя готовность в жизнипомочь, ободрить, приласкать “проникали” в ее вещи, делали их доступными,нужными для людей, и публика ее любила»15.К молодому поколению обращалась писательница и в литературнотеатральных воспоминаниях, которые являются богатым источником дляизучения истории русского театра. Ею написано большое количество книг оактерах и деятелях театра, многих из которых она лично знала («Дни моейжизни», 1928; «О М.Н. Ермоловой», 1940; «Театр в моей жизни», 1948;воспоминания о К.С. Станиславском, М.Г.
Савиной и др.).В 1904 г. Т.Л. Щепкина-Куперник вышла замуж за адвоката (тогдаприсяжногоповеренного)Н.Б. Полынова,братаизвестногоученого-почвоведа Б.Б. Полынова. Муж был разносторонним человеком, увлекалсяфилософией, эстетикой, искусством, поэзией. Их квартира в Петербургедолгоевремяявляласьместомвстречиразличныхпредставителейинтеллигенции, которые даже получили название «салона ЩепкинойКуперник». Здесь в середине 20-х гг. выступал с философскими (в частности,кантианскими) и эстетическими докладами М.М. Бахтин16, бывал поэтВ.А.
Рождественский17.Щепкиной-Куперникудавалосьталантливопроявлятьсебявразличных сферах литературного творчества, однако ее переводческаядеятельность, ставившая своей целью знакомство соотечественников спроизведениями зарубежных авторов, даже в какой-то степени отодвинула навторой план собственные произведения писательницы. Ее вклад в развитиерусской переводной литературы огромен.
Особенно активно переводческаядеятельность писательницы развивалась в послереволюционные годы.15Там же.Подробнее об этом см.: Бахтин М.М. М.М. Бахтин: беседы с В.Д. Дувакиным. М.: Согласие, 2002.Научная библиотека МГУ фонозапись, подготовка текста и составление, 2002. С. 162-163 (Третья беседа).17Там же. С. 205 (Четвертая беседа).168Отчасти это было связано с временем, в которое ей пришлось жить итворить.
Профессия переводчика позволяла материально поддерживатьсуществование, поскольку продолжать писать в том духе и в той манере, какона это делала до революции, было немыслимо. Советская власть нашла еепроизведения «не соответствующими потребностям дня»18, а героев –«слишком интеллигентными»19. Тяжелым периодом в жизни и творческойбиографии Т.Л. Щепкиной-Куперник стало уже время Первой мировойвойны и тем более первые послереволюционные годы: она чувствовала своюненужность и как писательница, и как человек. На помощь в трудную минутупришла М.Н. Зеленина, сумевшая, благодаря многочисленным знакомствам,найти для Щепкиной-Куперник работу – заказ на выполнение переводапьесы У.
Шекспира «Цимбелин». С этого момента начался окончательныйповорот литературной деятельности Татьяны Львовны к художественномупереводу, которым она теперь стала заниматься профессионально. Крометого, по ее собственному признанию, переводческая деятельность, которойона решила посвятить себя, имела первостепенную значимость дляпросвещения и обогащения советской культуры, которой она хотелаприносить пользу.Безусловно, одним из главных достоинств Т.Л. Щепкиной-Куперникпереводчика была ее удивительная способность к иностранным языкам.Распространено мнение, что она специализировалась только на романскихязыках (французском, испанском, итальянском), потому что культура этихстран была ей близка и созвучна собственным эстетическим представлениям.Овладению новыми и совершенствованию в уже известных языкахЩепкиной-Куперник, обладающей природным лингвистическим даром,помогло обучение в Лозаннском университете, куда она записалась в 1896 г.,чтобы прослушать курс лекций по литературе. О процессе обучении18Цит.
по: Григорьев А. «Сирано де Бержерака» перевели // Ростан Э. Сирано де Бержерак: четыреперевода. Героическая комедия в пяти действиях в стихах / Пер. с фр. Т. Щепкиной-Куперник, В. Соловьева,Ю. Айхенвальда, Е. Баевской. Вст. статья И. Гуляевой. Сост. А. Григорьева. Ярославль: Северный край,2009. С. 674.19Там же.9двадцатидвухлетней студентки пишет английский славист Д. Рейфилд:«Кажется, Куперник тихо провела целый год над учебниками, так что ковремени возвращения в Россию она овладела почти всеми главнымилитературными языками Западной Европы»20.
М.Н. Зеленина вспоминала:«Помимо французского языка, она хорошо знала немецкий, английский,позднее, в связи с постоянными переводами классиков,–испанский,итальянский; попутно, пожив в Польше как-то летом, она одолела польский;в 42-м году, болея радикулитом и принужденная лежать в постели, она втечение месяца занималась шведским языком и уже начала читать ипонимать прозу»21. Но лучше всего Щепкина-Куперник знала французскийязык, благодаря тому что в доме ее отца в юношеские годы с ней жилафранцуженка. Позднее Щепкина-Куперник могла себе позволить частыезаграничные поездки, и она выезжала в Париж, где жила месяцами, выезжаяв города, курорты юга и севера страны, «изучая нравы, обычаи, природуФранции и чувствуя себя как дома»22.Кроме того, Щепкина-Куперник была прекрасно знакома с шедеврамимировой литературы.