Диссертация (1101896), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Но ошибочно было бырасценивать эти «заимствования» как следствие скудости таланта илиотсутствия воображения. Щепкина-Куперник высказывает совершенно инуюточку зрения: «Я не думаю, что это было заимствование: Ростан слишком29Цит. по: Кармалова Е.Ю. Неоромантизм в культуре серебряного века: Учебное пособие. Омск, 2005. С. 38.Михайлов А. Драматургия Эдмона Ростана // Ростан Э. Сирано де Бержерак: Пьесы [Пер. с фр.Т.
Щепкиной-Куперник; предисл. и примеч. А. Михайлова]. М.: Эксмо, 2007. (Библиотека всемирнойлитературы). С. 10.31Там же. Однако следует отметить, что сценическая судьба пьесы «Шантеклер» в России будет оспариватьданную восторженную характеристику, высказанную исследователем.3014богат на выдумку, чтобы заимствовать у других»32. Скорее, это был вполнеобоснованный для художника поиск новой драматургической основы,призванной возродить французский театр, наполнить его глубокимичувствами и переживаниями, отличными от «дешевого» репертуара тех лет.Из Парижа Щепкина-Куперник и Яворская привезли в Россию«Романтиков» Ростана, произведение, которое актриса попросила для нееперевести. Вскоре пьеса «обошла все русские театры»33.
С этого моментаможно отсчитывать начало знакомства русской публики с творчествомЭ. Ростана. Вообще роль Л.Б. Яворской в творческой судьбе писательницыбыла чрезвычайно важна. Позже Щепкина-Куперник вспоминала: «Большоевлияние имела на мою литературную деятельность артистка Л.Б. Яворская.Она первая заставила меня переводить Ростана, для нее я перевела его всегопочти, начиная с “Романтиков” и “Принцессы Грезы”.
Но на этом неостанавливалась ее неистощимая энергия; она наталкивала меня сплошь дарядом на какую-нибудь тему, будила мысль <…>»34.Личное знакомство с Э. Ростаном, образом его мыслей, эстетическимивзглядами, совпавшими в тот момент с настроениями самой ЩепкинойКуперник, явились залогом возникновения яркого творческого «дуэта»писателя и переводчика. Оно дало возможность начинающей писательницевпервые попробовать себя в новом качестве и определило выбордальнейшего направления развития литературной карьеры.Щепкина-Куперник, с которой у Ростана обнаружилось много«фактических» совпадений в биографии (схожий тип семей, общение свеликими людьми эпохи, любовь к театру, стремление к изображениюхарактеров незаурядных, романтическая устремленность натур, «легкость»писательской манеры), настолько поразила французского драматурга, что онпередал ей рукописи своих пьес, которые вскоре были переведеныписательницей и сразу же поставлены на российской сцене: «Романтики» в32Щепкина-Куперник Т.Л.
Театр в моей жизни. С. 98.Там же. С. 107.34Цит. по: Фидлер Ф.Ф. Татьяна Львовна Щепкина-Куперник // Первые литературные шаги. Автобиографиисовременных русских писателей. С. 72.33151894 г. в театре Ф.А. Корша в Москве, «Принцесса Греза» в 1896 г. впетербургскомтеатре«Литературно-художественногокружка»А.С.
Суворина (роли Сильветы и Мелисинды играла Л.Б. Яворская). Оважности подобной духовной и творческой близости между переводчиком иавтором произведений Щепкина-Куперник будет говорить на лекциях всекции переводчиков: «<…> очень важна конгениальность поэта ипереводчика. Я не советую вам браться за переводы поэтов, которые ничеговам не говорят, а тем более таких, которые вам не по душе»35. Кроме того,переводчик, преследующий исключительно цели материальные, по мнениюЩепкиной-Куперник, совершает «насилие над собственным дарованием»36 инаносит оскорблению автору текста.В итоге 1897 г. Ростан пишет Щепкиной-Куперник письмо: «Зная Вашталант и восхитительную манеру, с которой Вы перевели “Романтиков” и“Принцессу Грезу”, я горячо желаю, чтобы впредь Вы, и только Выспособствовали знакомству с моими произведениями в России.
Итак, я Вампришлю рукописи моих пьес за несколько дней до их первой постановки вПариже, чтобы Вы могли их перевести и поставить в ближайшее время» 37[перевод мой. – Д.Я.].Самым значимым результатом этого сотрудничества явился переводгероическойкомедии«СиранодеБержерак»(1897),невероятныйтеатральный успех которой почти перечеркнул все остальные произведениядраматурга и сохранил его имя в памяти потомков (особенно русскихчитателей) как «автора одного произведения». Примечательно, что даже самЭдмон Ростан не рассчитывал на подобный успех.
В беседе с другом,актером Гийо де Сэ, он делился своими сомнениями: «Я всегда былнедоверчив к Судьбе; я оптимист по отношению ко всем вещам, но35Щепкина-Куперник Т.Л. Лекции по истории театра, литературы и перевода // РГАЛИ. Ф.
571. Оп. 1.Ед. хр. 129 (Часть 2). Л. 103.36Там же.37Rostand E. Два письма к Т.Л. Щепкиной-Куперник // РГАЛИ. Ф. 571. Оп. 1. Ед. хр. 987. Л. 2.«Connaissant votre talent et l’admirable façon dont vous avez traduit les Romanesques et la Princesse Lointaine, jedésire vivement que vous, et vous seule, fassiez désormais connaître mes oeuvres en Russie. Je vous adresseraidonc, quelques jours avant leur première à Paris, les manuscrits de mes pièces pour que vous puissiez les traduire etles faire représenter au plus tôt». Полный текст письма см. в Приложении данной работы.16пессимист по отношению к самому себе. Я всегда ожидал худшего, ималейшее внезапно появившееся благо меня поражало чрезвычайно.Накануне генеральной репетиции “Сирано”, я говорил своим друзьям: “Этобудет самый прекрасный провал года”»38 [перевод мой. – Д.Я.].Триумф пьесы «Сирано де Бержерак», поставленной в театре «ПортСен Мартен» (Théâtre de la Porte-Saint-Martin) в том же году, вполнеопределенно угадал ожидания публики.
Друг Ростана Поль Фор вспоминалпозже: «На следующий день и каждый вечер на протяжении месяцев в залеПорт-Сен-Мартен все та же толпа в иступленном восторге. Имя Ростанавышло за пределы Парижа. Сирано летит из города в город, становясьмгновенно чем-то национальным»39 [перевод мой. – Д.Я.].Люди в преддверии нового века пожелали отринуть меркантильное исуетное. И «Сирано де Бержерак» подарил им веру в героическое,возвышенное, честное, дремлющее во многих. Произошло поистиненевероятное: поэт, живший в далеком XVII в., стал образцом: «Вот как надожить – как Сирано»40.
М. Дабади даже утверждает, что «Сирано и Ростан –без сомнения, один и тот же человек»41 [перевод мой. – Д.Я.].Ростан верно спрогнозировал потребность общества в идеалах: в своихпроизведениях он создал образ Прекрасной Дамы (Сильвета, Мелисинда,Роксана), живущей сильными чувствами, ждущей глубокой страсти испособной ее переживать, и образ Непонятого поэта, Поэта-изгнанника,смелого, бесстрашного защитника слабых, открытого сильным чувствам,готового на самопожертвование и самоотречение ради счастья любимой и –38Edmond Rostand à Guillot de Saix Цит. по: Ripert E.
Edmond Rostand, sa vie et son oeuvre. P. 76.«J’ai toujours été méfiant vis-à-vis du Destin; je suis optimiste pour l’ensemble des choses et pessimiste pour moimême. J’ai toujours attendu le pire, et le moindre bien survenu me surprend énormément. La veille de la répétitiongénérale de Cyrano, je disais à mes amis : “Ce sera le plus beau four de l’année” ».39Faure P. Vingt ans d’intimité avec Edmond Rostand. Paris: Librairie Plon, 1928. P. 10.«Le lendemain, et chaque soir, durant des mois, c’est, dans la salle de la Porte-Saint- Martin, la même foule endélire. Le nom de Rostand dépasse Paris. Cyrano vole de ville en ville, devient instantanément quelque chose denational».40Горький М.
Цит. по: Мокульский С.С. Мастер драматического перевода // Т.Л. Щепкина-Куперник.Избранные переводы: В 2 томах. Т. 1. М.: Художественная литература, 1957. С. 9.41Dabadie M. Lettre à ma nièce sur Edmond Rostand. Toulouse: Edouard Privat, Editeur, 1970. P. 15.17шире – ради защиты высокого состояния духа, благородного героя (Рюдель,Бертран, Сирано де Бержерак, Шантеклер).Произведения Э. Ростана, пронизанные неоромантическим пафосом,оказалисьсвоеобразной«отдушиной»дляФранциитехлет.Носодержащиеся в них смыслы и идеалы оказались прямо соотносимыми снастроениям русской публики, которая восприняла их благодаря звучнымстихам Щепкиной-Куперник.Во многом благодаря литературному и переводческому талантуЩепкиной-Куперник на рубеже конца XIX – начала ХХ в.
родилось такоеявление, как «русский театр Ростана», удовлетворившее духовный «голод»русского читателя по определенному типу неоромантизма с присущими емувозвышенностью, пафосом оптимизма, новой героикой, выдвижением напервый план яркой личности. Т.Л. Щепкиной-Куперник были переведены всесамые известные произведения драматурга, среди которых пьесы «ДваПьеро, или Белый ужин» («Les Deux Pierrots», 1890), «Романтики»,«Принцесса Греза», «Самаритянка», «Сирано де Бержерак», «Орленок»,«Шантеклер», поэтический сборник «Шалости музы» («Les Musardises»,1890), поэма-пантомима в двух сценах «Священная роща» («Le Bois sacré»,1908), циклы стихотворений «День причудницы» («La Journée d’unePrécieuse», напис.
до 1914) и «За Грецию» («Pour la Grèce», 1897)42. Именно вработе над текстами Ростана формировался подход Щепкиной-Куперник кпереводческой деятельности.«Вольности» при переводе допускались Щепкиной-Куперник вомногих местах, и часто они оказывались самыми удачными в пьесах.Благодаря переводчице неоромантический посыл, проявляющийся в жаждеБлагородного и Возвышенного, был не только донесен до русской публики,но и значительно углублен, что получило отклик в творчестве многихлитераторов и деятелей культуры рубежа веков. Стоит подчеркнуть, что42Помимо пьес самого Э.