Диссертация (1101562), страница 51
Текст из файла (страница 51)
В то же время,нельзя не отметить определенные сходства Клайва («Амстердам») и Артура («Артури Джордж»), Вернона («Амстердам») и Джорджа («Артур и Джордж»). В-третьих,пунктуация, фразировка, лексический выбор писателя в письменном текстепозволяют в определенной степени услышать тот объем звучания, который был внего заложен, что накладывает отпечаток на звучащие образы героев.206278«ИСКУПЛЕНИЕ»ИЭНАМАКЬЮЭНАИ«МИССИСДЭЛЛОУЭЙ»ВИРДЖИНИИ ВУЛЬФМатериаломнастоящегосопоставлениясталиперваячастьромана«Искупление» Иэна Макьюэна, а также известный модернистский роман «МиссисДэллоуэй» Вирджинии Вульф.
Оснований для такого сопоставления несколько. Вопервых, литературоведы указывают на то, что Макьюэн унаследовал многие чертыстиля писателей модернизма, в том числе и Вирджинии Вульф. Кроме того,центральную сцену первой части романа «Искупление» – сцену у фонтана – можносчитать прямой аллюзией на похожую сцену из «Миссис Дэллоуэй». Более того, вхудожественной ткани обоих романов важную роль занимают противопоставленныеизображения главных героев, ведь даже «сцена у фонтана» в обоих романах показананесколько раз – глазами каждого из участников.Представляется интересным попытаться определить сходства и различиястилей двух писателей, а также выявить те языковые средства, которыми пользуетсякаждый для создания контрастных образов и которые влияют на формированиезвучащих образов героев.Обозначим некоторые сходства и различия текстов, выявленные в ходеанализа.
Тексты, отобранные для анализа из романа «Искупление» Иэна Макьюэна,были процитированы выше (см. Главу 3), поэтому здесь приведем лишь тексты изромана «Миссис Дэллоуэй» Вирджинии Вульф, которые были подвергнутыпрагмафоностилистическому рассмотрению.So she would still find herself arguing in St. James’s Park, still making out that shehad been right—and she had too—not to marry him. For in marriage a little licence, a littleindependence there must be between people living together day in day out in the samehouse; which Richard gave her, and she him. (Where was he this morning for instance?Some committee, she never asked what.) But with Peter everything had to be shared;everything gone into.
And it was intolerable, and when it came to that scene in the littlegarden by the fountain, she had to break with him or they would have been destroyed, bothof them ruined, she was convinced; though she had borne about with her for years like anarrow sticking in her heart the grief, the anguish; and then the horror of the moment whensome one told her at a concert that he had married a woman met on the boat going to207279India! Never should she forget all that! Cold, heartless, a prude, he called her.
Nevercould she understand how he cared. But those Indian women did presumably— silly, pretty,flimsy nincompoops. And she wasted her pity. For he was quite happy, he assured her—perfectly happy, though he had never done a thing that they talked of; his whole life hadbeen a failure. It made her angry still.(Кларисса, [145])The fountain was in the middle of a little shrubbery, far from the house, with shrubsand trees all round it. There she came, even before the time, and they stood with thefountain between them, the spout (it was broken) dribbling water incessantly. How sightsfix themselves upon the mind! For example, the vivid green moss.She did not move.
"Tell me the truth, tell me the truth," he kept on saying. He felt asif his forehead would burst. She seemed contracted, petrified. She did not move. "Tell methe truth," he repeated, when suddenly that old man Breitkopf popped his head in carryingthe Times; stared at them; gaped; and went away. They neither of them moved. "Tell methe truth," he repeated. He felt that he was grinding against something physically hard; shewas unyielding.
She was like iron, like flint, rigid up the backbone. And when she said, "It'sno use. It's no use. This is the end"—after he had spoken for hours, it seemed, with the tearsrunning down his cheeks—it was as if she had hit him in the face. She turned, she left him,went away."Clarissa!" he cried. "Clarissa!" But she never came back. It was over.
He wentaway that night. He never saw her again.(Питер, [145])В обоих случаях речь идет о двух влюбленных, между которыми назрелконфликт, причем Клариссу и Питера эта ссора приведет к расставанию, дляСесилии и Робби она послужит толчком к сближению. Однако каждый из героеввоспринимает одну и ту же сцену совершенно по-разному. Так, сестры Сесилия иБрайони («Искупление»), хотя и участвуют в происходящем одновременно, даютсовершенно различную интерпретацию событиям (подробнее об этом см. в Главе 3).Восприятие «сцены у фонтана» Клариссой и Питером («Миссис Дэллоуэй») показано208280через призму прошедших лет, а не в сам момент ссоры. Интересно, что оба писателяподчеркивают особенности восприятия одной и той же сцены различными героямина разных языковых уровнях.
Наиболее показательными в этом плане становятся теучастки романов, которые максимально приближены к мыслям героев. Именнопоэтому для анализа были отобраны именно те тексты, в которых содержитсяописание внутреннего состояния героев.Принимая во внимание то, что «сцена у фонтана» может считатьсяповоротным моментом в судьбе каждого из героев, участвующих в ней, кажетсявполне естественным, что все анализируемые тексты насыщены эмоциональнооценочными словами, которые часто занимают сильную синтаксическую позициюперед знаком препинания или после него, а значит – до или после паузы в устнойречи.
Как правило, эти же слова попадают в сильную позицию и в текстах сэкспериментально измененными знаками препинания. В звучащих вариантахоригинала и экспериментального текста они выделяются словесным ударением –чаще всего, высоким нисходящим тоном, что делает их особенно заметными дляслушателя.В «сцене у фонтана» из «Миссис Дэллоуэй» эмоционально окрашенные словавстречаются во второй половине текста – тогда, когда Кларисса начинает сравниватьсвоего мужа с Питером и в очередной раз, как кажется, пытается убедить себя в том,что много лет назад она сделала правильный выбор. Писательница ставит слова сотрицательными коннотациями (выделены в процитированном выше тексте жирнымшрифтом) в синтаксически сильные позиции.
Интересно, что практически все те жеслова занимают сильную позицию и в тексте с экспериментально измененнымизнакамипрепинания.Крометого,взвучащихвариантахоригиналаиэкспериментального текста они выделяются высоким нисходящим тоном. Мы видим,что в словесной ткани произведения именно эти слова для читателя оказываютсяособенно заметными – становится легко уловить настроение героини: воспоминанияо расставании вызывают в ней лишь негативные эмоции.
В то же время, как быКларисса ни старалась, она не может скрыть того, что и через много лет, Питер нестал для нее полностью безразличен.209281В тексте, посвященном Сесилии, лексически все слова и выражения, которыеимеют в эпизоде особую значимость и ярче других выделяются на общем фоне,можно распределить по трем группам: слова, описывающие действия героев; слова,обозначающие предметы одежды и части тела; а также слова, передающие чувства иэмоции (см.
таблицу 7). С помощью первых двух групп слов автор показываетдетали, на которые обращает внимание героиня, и которые влияют на ее поступки.То, что эти слова, как и в случае с «Миссис Дэллоуэй», оказываются в синтаксическисильнойпозиции,выделяетихвовнутренней речи читателяисоздаеткинематографический эффект «высвечивания» деталей в динамичной сцене. А это, всвою очередь, помогает лучше почувствовать, как видит ситуацию сама Сесилия.В обоих текстах мы встречаем слово “intolerable”. В тексте В.Вульф онозавершает короткую синтагму, в которой несет на себе основное ударение, а такжеоказывается перед паузой (в актерском прочтении оно даже обрамлено паузами). Вромане И.Макьюэна это слово и вовсе образует отдельное предложение, а во всехустных вариантах произносится с высоким нисходящим тоном.
Это помогает еще разсделать акцент на эмоциональном состоянии героинь: терпеть сложившуюсяситуацию просто не хватает сил.Общий художественный замысел писателя отражает и фразировка текста(которая напрямую влияет на его ритм), а также его пунктуационное оформление. Вабзаце из романа В.Вульф чередование очень коротких синтагм с довольнопротяженными создает переменный ритм, благодаря чему во внутренней речичитателя складывается образ размышляющей героини. В тексте, взятом для анализаиз «Искупления», напротив, преобладают довольно короткие синтагмы и болееотрывистый ритм. Это помогает писателю «высветить» спонтанность действийгероини, высокую скорость, с которой развиваются события.В рассматриваемом тексте из «Искупления» автор почти не используетриторических вопросов, парентетических внесений и т.п.
В то же время, писательчасто делит предложения с помощью рядов однородных членов:He looked into the water, then he looked back at her, and simply shook his head ashe raised a hand to cover his mouth.210282She kicked off her sandals, unbuttoned her blouse and removed it, unfastened herskirt and stepped out of it and went to the basin wall.Напротив, при создании образа Клариссы – как в данном эпизоде, так и втексте романа в целом – В.Вульф использует такие синтаксические построения,которые не столь типичны для текста И.Макьюэна.