Диссертация (1101562), страница 52
Текст из файла (страница 52)
(См., например: Never should sheforget all that! / (Where was he this morning for instance? Some committee, she neverasked what.) ) Выбор авторов помогает сформировать образы разных по характеругероинь,подчеркиваетимпульсивно,разницуэмоционально,вейихобстоятельствах:приходитсябыстроСесилиядействуетреагироватьнаскладывающуюся ситуацию; Кларисса вспоминает события прошлого, она можетпозволить себе больше размышлений, хотя и в ней воспоминания вызываютдовольно сильные эмоции. Чаще всего описание чувств героини «укладывается» вряды однородных членов предложения – похожий прием встречается и уИ.Макьюэна, однако для него более характерно использование однородных членовпредложения при описании действий героини.Несмотря на явные различия между текстами двух авторов, нельзя не отметитьи элементы сходства.
Сравним, например:He had come to the house and removed his shoes and socks – well, she would showhim then. («Искупление»)But those Indian women did presumably – silly, pretty, flimsy nincompoops.(«Миссис Дэллоуэй»)Оба предложения условно можно разбить на две части, разделенные тире:первая указывает на причину, провоцирующую героиню на некоторые действия илиэмоции, описанные во второй. При этом после длинной первой части, в каждом изпредложений следует короткая синтагма, которая в устной речи будет выделенапаузами с двух сторон и, чаще всего, изменением тона, что позволяетсконцентрировать внимание читающего или слушающего на определенной точке вповествовании.
Именно эта точка становится поворотным моментом в поведениигероини. Сесилия решится на провокационные действия, чтобы доказать своюправоту, а Кларисса наконец выскажет прямо свое негодование и обиду.Проведем еще одно сравнение:211283She kicked off her sandals, unbuttoned her blouse and removed it, unfastened herskirt and stepped out of it and went to the basin wall. («Искупление»)…and then the horror of the moment when some one told her at a concert that hehad married a woman met on the boat going to India! («Миссис Дэллоуэй»)В обоих случаях финальная часть предложения является очень протяженной.Отсутствие знаков препинания превращает каждую из синтагм в единыйинтонационный контур в устной речи, и, тем самым, позволяет сформировать вовнутренней речи читателя определенный образ, а именно показать, как быстропроисходят события или рождаются мысли героинь.
Иными словами, такиенепунктуированные последовательности создают эффект нарастания скорости,увеличения эмоциональности текста.Как уже отмечалось ранее, в обоих романах восприятие «сцены у фонтана»различными героями показано по-разному, причем такие особенности могут бытьобнаружены на нескольких языковых уровнях. Так, восприятие сцены Брайони(«Искупление») и Питером («Миссис Дэллоуэй») существенно отличается от ихоппонентов, но, в то же время, эти герои оказываются довольно близки друг другу внекоторых аспектах.Так, например, слова, приобретающие особую выразительность в тексте,благодаря своей сильной синтаксической позиции, коннотативности, значимости вобщем контексте и, следовательно, выделенности в устной речи за счет пауз исловесного ударения, в обоих случаях можно разбить на несколько групп. ДляБрайони это слова, передающие агрессию Робби по отношению к Сесилии; слова,помогающие представить Сесилию в качестве жертвы этой агрессии; слова,передающие чувства и эмоции Брайони; слова, обозначающие предметы одежды (см.таблицу 10).
Кроме того, можно заметить, что в сильной позиции нередкооказываются «поэтичные» элементы окружающего героев пейзажа, которыеотмечает для себя Брайони (подробнее об этом см. в Главе 3).Лексические единицы, обладающие особой выразительностью в тексте,посвященном Питеру, можно также разделить на несколько групп: это слова,относящиеся к описанию окружающей обстановки («shrubbery», «the house», «shrubsand trees», «the fountain between them», «the spout», «the vivid green moss»); слова,212284передающие идею жесткости и непреклонности Клариссы («did not move»,«contracted», «petrified», «physically hard», «unyielding», «iron», «flint», «rigid»); слова,передающие эмоции Питера («burst», «tears», «hit him in the face», «left him»).Интересно, что почти все эти слова и словосочетания сохраняют свою сильнуюпозицию и выразительность не только в различных прочтениях текста с авторскойпунктуацией, но и в варианте с экспериментально измененными знакамипрепинания.Благодаря выделенности данных лексических единиц, внимание как читателя,так и слушателя обращается на внутреннее состояние героев, т.е.
именно на теучастки текста, которые содержат их несобственно-прямую речь. Иными словами,писателями особо подчеркиваются те детали, которые герои отмечают для себя, и то,как они эти детали интерпретируют, какие эмоции происходящее вызывает в них.Несложно заметить, что хотя количество и состав лексических групп«ключевых» слов в рассматриваемых текстах несколько варьируется, оба героявоспринимают «сцену у фонтана» в довольно мрачных тонах. Каждому из нихдругой участник событий кажется своего рода источником агрессии. С точки зренияБрайони, Робби активно проявляет агрессию по отношению к ее сестре («command»,«insistence», «impatiently»).
Для Питера же сложнее всего перенести пассивновраждебное поведение Клариссы – ее «неподвижность», «окаменелость», нежеланиеприслушаться к его просьбам.Как уже было отмечено выше, оба героя обращают внимание на окружающуюобстановку. Ярче всего это заметно в том, какую ритмико-просодическуюинтерпретацию получают в связи с этим цветообозначения. Сравним, например:There was only Robbie, and the clothes on the gravel, and beyond, the silent parkand the distant, blue hills.
(«Искупление»)How sights fix themselves upon the mind! For example, the vivid green moss.(«Миссис Дэллоуэй»)В устных интерпретациях обоих текстов цветообозначения («blue», «green»)получают фразовое ударение. Это позволяет подчеркнуть еще одну грань в образахгероев. В случае с Брайони мы видим, как проявляется ее склонность к поэтизации иромантизации действительности, что объясняется зарождающейся в ней тягой к213285творчеству.
В образе Питера этот элемент подчеркивает временную дистанцию,отделяющую героя от описываемых событий. С одной стороны, размышляя опроизошедшем в зрелом возрасте, Питер имеет возможность вспоминать все, допоследней детали. С другой стороны, то, что даже такой мелкий элемент этой сцены,как «зеленый мох», отпечатался в памяти героя, подсказывает читателю, насколькозначимым является для него этот эпизод.Общий художественный замысел писателей отражает и фразировка текста(которая напрямую влияет на его ритм), а также его пунктуационное оформление. Вабзаце, посвященном Питеру, чередование коротких сложных ритмических единиц(состоящих в среднем из 2-4 простых) создает отрывистый ритм, что отражаетэмоциональное напряжение, которое испытывает герой. Однако можно заметить, чтов тех участках текста, которые описывают события «вне» сознания Питера, длинасинтагм (и, соответственно, сложных ритмических групп) значительно увеличена –см., например: … when suddenly that old man Breitkopf popped his head in carrying theTimes;… Текст, посвященный Брайони, также характеризуется отрывистым ритмом,который передает большую скорость происходящего, а также эмоциональностьреакции Брайони на то, что она видит (подробнее об этом см.
в Главе 3).С точки зрения фразировки и пунктуационного оформления оба текстакажутся довольно похожими. Так, например, заметно преобладание короткихсинтагм, что позволяет сконцентрировать внимание читателя и слушателя наотдельных участках текста – т.е. на конкретных деталях или событиях,воспринимаемых героями. Так как такие участки текста в устном прочтениивыделяются паузами, соответствующими знакам препинания в письменном тексте,они становятся особенно подчеркнутыми и в звучащем образе героев. Сравним: Athis insistence she was removing her clothes, and at such speed.
(«Искупление») / Thereshe came, even before the time, and they stood with the fountain between them, …(«Миссис Дэллоуэй»)Можно также заметить, что в обоих случаях пунктуация используетсяписателямидлядостижениявизуальных,«кинематографических»эффектов.Подобный прием довольно подробно описан в Главе 3 на примере романа«Искупление». Поэтому здесь остановимся на следующем предложении из текста214286«Миссис Дэллоуэй»: "Tell me the truth," he repeated, when suddenly that old manBreitkopf popped his head in carrying the Times; stared at them; gaped; and went away.Как известно, наличие в тексте точки с запятой предполагает, что в его устнойинтерпретации этому знаку препинания будет соответствовать пауза, болеепротяженная, чем в случае с запятой, но менее длительная, чем в концевысказывания. Для слушателя это сигнализирует, в первую очередь, то, что контуры,разделенные данной паузой, связаны друг с другом, но, вместе с тем, являютсядостаточно независимыми.