Диссертация (1101069), страница 41
Текст из файла (страница 41)
В нейрассказывается, как важно в светском обществе говорить (и делать) многое«вовремя» и когда это уместно, поскольку « mal à propos » (сказанное илисделанное некстати, невпопад) рассматривается как «ошибка». Автор обозначаетэто произведение просто как «сказку», « conte », но исходя из ее сюжета, можнотакже отнести ее к нравоучительным сказкам. Любопытно, что она включает всебя «историю», которая имеет свое собственное название («История двухбратьев», « Histoire de deux frères ») и следует сразу за вступлением рассказчика:« Les à-propos sont aussi rares que les mal-à-propos sont fréquents. <…> Les mariagessont les premiers de tous ; et l’amour, qui est quelquefois un à-propos si joli, est presquetoujours le contraire, par la façon dont on le mène.
<…> ...je ne finirais point, si jevoulais rapporter tous les mal-à-propos du monde ; je me contenterai d’en donner un169extrait par l’histoire qui suit »540. Это не единственный случай, когда Вуазенонобъединяет в одном произведении «сказку» и «историю», а точнее, когда «сказка»представляет собой историю или истории героев. Подобное встречалось и в«Султане Мизапуфе», «фейной сказке», состоящей из двух историй (султана ипринцессы), которые имеют свои собственные заглавия: « Histoire du sultanMisapouf », « Histoire de la sultane Grisemine ».
Также было и в «ИсторииБлаженства», внутри которой «История Темидора» имеет самостоятельноеназвание. Данные наблюдения лишь подтверждают точку зрения М. Фурно,согласно которой термин «история» обозначает устный характер повествуемыхсобытий (все истории в той или иной мере рассказываются, и рассказчикомявляются либо сами герои, либо тот, кто говорит «я» во вступительной речи), чтоне мешает той или иной «истории» одновременно быть «сказкой».Нужно сказать и несколько слов о вступлении к «Сказанному (сделанному)кстати». Как и в двух предыдущих сказках, оно вновь отсылает к светскимусловностям: любое «кстати» или «некстати» является таковым, прежде всего, вглазах общества.
Изображая первые шаги в свете сестры и двух братьев, Вуазенонне преминет воспользоваться возможностями для игры слов и создания комичныхситуаций, которые так или иначе связаны с уместностью или неуместностью техили иных действий, при этом герои часто не отдают себе в этом отчета,поскольку, не будучи «испорченными» светом, поступают искренне Ŕ на « bien àpropos » или « mal à propos » указывает рассказчик.
Таким образом, понятие«уместности» является чисто светским, оно связано с понятиями «быть» и«казаться» и обнажает те или иные модели, даже стратегию поведения, принятыев обществе и часто отражающие представления о жизни в стиле рококо. При этомзамечания рассказчика часто содержат шутливую критику в адрес света: « Voilàce qu’on apprend à la cour ; la science des à-propos, l’art de les bien saisir ne se540«То, что делается или говорится своевременно и к месту, встречается столь же редко, сколь часто можностолкнуться с неуместным поведением или высказыванием. <…> Браки здесь на первом месте; а любовь, котораяиногда бывает так кстати, практически всегда оказывается неуместной из-за того, как с ней обращаются.
<…> …яникогда не бы закончил, если бы хотел рассказать обо всех Ŗнеуместностяхŗ на свете; я ограничусь тем, чтопродемонстрирую их часть следующей историей». Ŕ Voisenon. Contes légers suivis des anecdotes littéraires. Paris :Dentu, 1885. P. 257.170trouvent que là ; <...> les vertus y sont adorées et l’on y donne aux défauts une formedouce qui tend au bien de la société»541.Эта сказка также является трактовкой в духе XVIII века традиционногосюжета о двух братьях или сестрах, «один из которых воспитан в бедности (вдеревне, в добродетели), а другой Ŕ в богатстве (в городе, в пороке)», о которомпишет А.Ф.
Строев: «Начавшись, видимо, в басне Лафонтена «Воспитание»(1678), он постоянно разрабатывается в XVII-XVIII веках, переходит из сказок вроманы <...>. С ним часто переплетаются сходные сюжеты, доказывающие, что издаров фей предпочтительнее выбирать ум, а не красоту <...>, что хорошеевоспитание предпочтительнее выдающихся способностей <...>, что низкий уделприносит счастье, а высокий Ŕ горести»542.
В данном случае, речь идет именно опротивопоставлении воспитания и выдающихся способностей: старший брат,обладая умом, не умел правильно воспользоваться этим преимуществом в свете,от которого он в итоге вынужден удалиться, тогда как младший при более«умеренных» умственных данных именно благодаря им смог занять подобающееместо в обществе и стать «порядочным человеком», « honnête homme ». Самаистория продолжает тему правильного поведения в обществе, затронутую всказках «Он был прав» и «Он был неправ», но в данном случае напоминает скорееапологию светской жизни, где все же находится место искренности и где можнопреуспеть,небудучичеловекомвыдающихсяспособностей.Потомублагополучный конец «Истории двух братьев» напоминает традиционный финалволшебной сказки, где добрые герои вознаграждены, а злые наказаны.Еще одной сказкой, которую сам Вуазенон обозначает как « conte moral »является «Ни слишком много, ни слишком мало» (« Ni trop, ni trop peu », 1757).В ней можно обнаружить черты фейной сказки Ŕ например, говорящие имена:главного героя зовут «господин Ратонвиль по прозвищу «Короче», « le sieur de541«Вот чему учатся при дворе; наука Ŗуместностиŗ, искусство ее постигнуть находятся именно там; <...>добродетели там в почете, а недостаткам там придают мягкую форму, которая идет на благо общества».
ŔVoisenon, op.cit., p.267.542А.Ф. Строев. Судьбы французской сказки // Французская литературная сказка XVII-XVIII веков. М.:Художественная литература, 1990. С.16-17.171Ratonville, dit le Bref »543 (« raton » также переводится как «крысенок»), которыйво всем любил краткость: « [il] eut tant d’amour pour le laconisme, qu’il abrégeajusqu’à son nom, et se fit appeler Raton, ou Bref, tout court »544. Согласно сказочномуканону, его имя отражало его характер, воплощением которого был и он сам: « Lepetit Raton, dès l’enfance, ne parlait que par monosyllabes, et n’achevait jamais sesphrases ; il ne lisait que des abrégés, des extraits, des précis ; Bref en était un lui-mêmepar sa taille »545.
А свое мнение о чем бы то ни было он обычно выражал припомощи восклицания «Слишком длинно», « Trop long ». Любовь героя ккраткости и лаконизму оборачивается против него: сначала он женится надевушке, которую считал образцом точности и краткости, но с которой они витоге были полными противоположностями; а влюбившись затем в танцовщицупо имени «Мышь» (« Souris », это имя можно также перевести как «молодаяженщина», «любовница», что иллюстрирует характер ее взаимоотношений сРатоном), он считает себя на вершине блаженства Ŕ само ее имя словно намекаетна их похожесть, на то, что он «нашел наконец-то настоящее сокровище» (« Il endevint amoureux fou et crut avoir trouvé un vrai bijou pour lui »)546.
Однако уехаводнажды по делам, по возвращении он обнаруживает, что она его оставила. В еезаписке он прочитает: « Je vous quitte pour des raisons trop longues à dire ; bref,j’emporte tout pour être mieux dans votre souvenir : vous voulez de la précision, envoilà »547. Из-за этого герой заболевает и умирает от слишком многословной речидоктора: « Le pauvre petit Raton rendit le dernier soupir, en proférant trois fois : Troplong, trop long, trop long ! »548.
Сказка заканчивается шутливой моралью: «Онскончался от нетерпения, [его жена] Ŕ от томления; обе крайности смертельны»,543«[Он] имел столь сильную страсть к лаконизму, что сокращал все вплоть до своего имени и просил называть егоРатон или просто ŖКорочеŗ».
Ŕ Voisenon. Contes légers suivis des anecdotes littéraires. Paris, E. Dentu, 1885. P.248.Здесь игра слов основана на количестве слогов в имени главного героя Ŕ Ratonville, Raton, Bref. Впоследствии всказке будет упомянуто, что он любил говорить односложно, чему идеально соответствует его прозвище «Короче»,« Bref ».544«Маленький Ратон, с самого своего детства говорил односложными словами и никогда не заканчивал своихфраз; он читал только резюме, отрывки, краткие очерки; Коротким он был и по своему росту». Ŕ Voisenon, op.cit,p.247.545Ibid.546Voisenon, op.cit., p.252.547«Я вас покидаю по причинам, которые слишком долго объяснять; короче говоря, я забираю все, чтобы лучшевыглядеть в ваших воспоминаниях: вот точность, которую вы желаете».
Ŕ Voisenon, op.cit., p.254.548«Бедный маленький Ратон испустил последний вздох, произнеся три раза: «Слишком длинно, слишком длинно,слишком длинно!». Ŕ Voisenon, op.cit., p.255.172поэтому нужно придерживаться «золотой середины», «а кто хочет ее постигнуть,должен принять за правило: ни слишком много, ни слишком мало»549.Таким образом, эта сказка в отличие от рассмотренных выше, представляетсобой не картину нравов, а служит иллюстрацией определенной назидательноймаксимы, тем самым отсылая к более привычному значению слова « moral » взаглавии сказки.
Тем не менее, нельзя не заметить, что мораль этой сказки носитшутливый характер на фоне нравоучительного пафоса других « contes moraux »Вуазенона. Это подтверждается и на уровне повествования, насыщенногокомическими ситуациями, вызванными любовью главного героя к краткости, иигрой слов, что можно увидеть на примере реакции Ратона на то, что егопокинула любовница, которую он боготворил: « Toutes ces souris-là sont faites pourronger et pour détruire tous les lieux où elles s’établissent »550. На комическийхарактер сказки указывает и трактовка понятия «блаженства», которому Вуазенонпосвятил отдельную сказку: « Enfin le cher petit Raton était idolâtre de sa jolie petiteSouris, et croyait avoir saisi son vrai bonheur, le point de précision qu’il désirait. Cettefélicité dura trois mois, et finit aussi rapidement qu’elle avait commencé »551.