Диссертация (1100973), страница 25
Текст из файла (страница 25)
It was a rich cream color, bright withnickel, swollen here and there in its monstrous length with triumphant hat-boxes andsupper-boxes and tool-boxes, and terraced with a labyrinth of wind-shields thatmirrored a dozen suns. Sitting down behind many layers of glass in a sort of greenleather conservatory, we started to town” [Fitzgerald, 2013: 57].Какизвестно,собственныйавтомобильявляетсянеотъемлемыматрибутом «американской мечты». К примеру, профессор Ворсхауэр отмечает:“In a society dedicated to capitalism and the maxim that, “the one who dies with themost toys wins,” the ability to purchase a big house and a nice car separates thosewho are considered successful from those who are not” [Warshauer: эл.
ресурс]. Вромане Фицджеральда этот аспект мечты снова доведён до абсолюта. С однойстороны, в описании показывается грандиозность автомобиля Гэтсби. Эффект129достигается с помощью словосочетания “triumphant hat-boxes and supper-boxesand tool boxes”. Прилагательное “triumphant” является очень экспрессивным иобладает ярко выраженной ингерентной коннотацией. В значении словаприсутствует компоненты «победа», «успех» (triumphant – “having achieved agreat victory (= winning a war or competition) or success, or feeling very happy andproud because of such an achievement” – LDCE).
Примечательно, что данноеприлагательное сочетается со словами, обозначающими части автомобиля: “hatboxes”, “supper-boxes”, “tool-boxes”. Рассматривая данное словосочетание сточки зрения пяти категорий, можно охарактеризовать его как коннотативное,невоспроизводимое,неидиоматичное,концептуальнонеобусловленное,социолингвистически не обусловленное.Идее успеха и победы, заложенной в слове “triumphant”, противоречитощущение угрозы и опасности, выражаемое с помощью словосочетанияmonstrous length. Прилагательное “monstrous” имеет ярко выраженнуюотрицательную ингерентную коннотацию, подразумевая сравнение автомобиляс чудовищем: (monstrous: “very bad and cruel; like a monster” – LDCE). Так авторне только намекает на важную, во многом роковую роль лимузина Гэтсби вромане, но и говорит об угрозе, заключённой в том, что символизирует этотавтомобиль – во всепоглощающем материализме, свойственном американцамво время «ревущих двадцатых».Эта идея реализуется и при помощи ритмической организации текста.
Вотрывке использован переменный ритм и нарастание:“It was a rich cream color, | bright with nickel, | swollen here and there in itsmonstrous length with triumphant hat-boxes and supper-boxes and tool-boxes, | andterraced with a labyrinth of wind-shields that mirrored a dozen suns.”Нарастание,поддержанноевтретьейсинтагмесинтаксическимпараллелизмом, помогает передать напряжение и чувство опасности, связанноес автомобилем Гэтсби.130Важную смысловую и символическую роль играет в романе описаниевечеринки Гэтсби.
С его помощью автор показывает всепоглощающеестремление своих современников к развлечениям и потреблению.“By seven o'clock the orchestra has arrived, no thin five-piece affair, but awhole pitful of oboes and trombones and saxophones and viols and cornets andpiccolos, and low and high drums. The last swimmers have come in from the beachnow and are dressing up-stairs; the cars from New York are parked five deep in thedrive, and already the halls and salons and verandas are gaudy with primary colors,and hair shorn in strange new ways, and shawls beyond the dreams of Castile.
Thebar is in full swing, and floating rounds of cocktails permeate the garden outside,until the air is alive with chatter and laughter, and casual innuendo and introductionsforgotten on the spot, and enthusiastic meetings between women who never kneweach other's names” [Fitzgerald, 2013: 37].Атмосфера беззаботного веселья создаётся здесь с помощью разного родаязыковых средств, в первую очередь, лексических. В начале отрывкаперечисление музыкальных инструментов с помощью союза “and” (“a wholepitful of oboes and trombones and saxophone and viols and cornets and piccolos”)способствует воссозданию музыкального фона вечеринки.
Примечательно, чтоперечисляются инструменты, которые используются в джазовой музыке:духовые (oboes, trombones, saxophone, cornet, piccolos), струнные (viols) иударные (drums).Ощущение быстрого и беспорядочного движения привносится спомощью соответствующих лексических единиц: глаголов “arrive”, “permeate”и причастия “floating”. Важную лексическую группу образуют слова, имеющиеобщее значение «веселье»: “chatter”, “laughter”, “enthusiastic”. Важно отметить,что все эти слова обозначают только внешнее проявление радости.
Такимобразом, автор намекает на поверхностность и внутреннюю пустоту людей,охваченныхОщущениенеутомимойжаждойповерхностностии,развлеченийвкакой-то131иматериальныхстепени,благ.неестественностипроисходящегоподдерживаетсясловосочетаниями“casualinnuendo”и“introductions forgotten on the spot.”Большое значение для реализации замысла автора имеет словосочетание“gaudy with primary colors.” Прилагательное “gaudy” имеет ингерентнуюотрицательную коннотацию, вызывая ассоциации с кричащими цветами,претензией на роскошь и дешевизной (gaudy: “clothes, colours etc. that are gaudyare too bright and look cheap – used to show disapproval” – LDCE).
Помимо этого,здесь мы можем видеть пример использования Фицджеральдом цветовойсимволики. Primary colours – это красный, синий и жёлтый цвета (primarycoulors: “one of the three colours red, yellow, and blue, which you can mix togetherto make any of the other colours” – LDCE ).Если обратить внимание на ритмико-синтаксическую организациюотрывка, можно заметить, что она также вносит в текст экспрессию, создаваяощущение эйфории, беззаботного (порой доходящего до гротеска) веселья.Текст (в особенности его последняя часть) образован чередованием коротких идлинных синтагм:“The bar is in full swing, | and floating rounds of cocktails permeate the gardenoutside, | until the air is alive with chatter and laughter, | and casual innuendo andintroductions forgotten on the spot, | and enthusiastic meetings between women whonever knew each other's names”.Таким образом, перед нами образец переменной ритмической структуры.Ритм текста имитирует ритм джаза, который, как известно, строится наимпровизации и чередовании.
Кроме того, предложение организовано какперечисление. В художественном тексте перечисление обладает широкимивыразительнымивозможностями.КакотмечаетО.В.Александрова,перечисление придаёт тексту эмоциональное усиление и служит основой длятакой стилистической фигуры, как нарастание [Александрова, 2009: 101–102].Параллельное построение синтагм, соединённых союзом “and”, а такжеувеличение словесного объёма перечисляемых элементов указывают на то, что132данный отрывок можно считать примером использования фигуры нарастания вхудожественном тексте. Это также способствует ощущению того, чтописьменный текст имитирует музыкальный отрывок.11Оживлённость и динамика передаются также с помощью грамматическихформ глаголов: повествование ведется с использованием форм настоящеговремени (Present Perfect, Present Simple).Историю превращения скромного провинциала Джея Гетца в Гэтсбиможно рассматривать как классическую историю воплощения «мечтыпобережья» [Cullen, 2003: 161].Согласно сюжету романа, Джей Гетц родился в Северной Дакоте и всемнадцать лет переезжает на Верхнее озеро (Lake Superior), где становитсяразнорабочим.
Он встречает миллионера Дэна Коди, и тот нанимает его к себена яхту. После смерти Коди оставляет Гетцу двадцать пять тысяч долларов,однако эти деньги ему так и не удалось получить. Далее он попадает на поляПервой мировой войны и получает награду за выдающиеся заслуги. Одальнейшей деятельности Джея Гетца, в результате которой он стал владельцемроскошного особняка и лимузина, в романе не говорится прямо, но читателюдаётся понять, что вся эта роскошь пришла к нему в результате различныхспекуляций и нелегального бизнеса.
Гэтсби скрывает своё настоящеепроисхождение и создаёт легенду о самом себе:“His parents were shiftless and unsuccessful farm people – his imagination hadnever really accepted them as his parents at all. The truth was that Jay Gatsby, ofWest Egg, Long Island, sprang from his Platonic conception of himself” [Fitzgerald,2013: 130].Настоящие родители Гэтсби характеризуются как “shiftless” (“lazy andhaving no interest in working hard or trying to succeed” – LDCE) и “unsuccessful”Вопросы, связанные с прагмафоностилистическихми особенностями английской речи (британского иамериканского вариантов), а также с прагмафоностилистикой чтения прозы Ф.С. Фицджеральда (на материалеромана «Великий Гэтсби») и цветообозначений в романе широко освещены в диссертации Н.Г. Дечевой«Филологическое чтение американской художественной литературы в прагмафонетическом освещении».
(см.Дечева Н.Г. «Филологическое чтение американской художественной литературы в прагмафонетическомосвещении». Дисс. … канд. филол. наук. М.: 2006)11133(“not having a successful result or not achieving what you wanted to achieve” –LDCE). Оба слова обладают отрицательными ингерентными коннотациями иобъединены значением «отсутствие успеха». Желание материального успехаоказывается настолько важным для Джея Гетца, что заставляет его внутреннеотречься от своей семьи и создать «платоническую концепцию» самого себя.Согласно этой концепции, он является «сыном божьим». В данном контекстепод богом понимается всепоглощающий материализм, верным слугой которогостановится Гэтсби:“He was a son of God – a phrase which, if it means anything, means just that –and he must be about His Father’s Business, the service of a vast, vulgar andmeretricious beauty.
So he invented just the sort of Jay Gatsby that a seventeen-yearold boy would be likely to invent, and to this conception he was faithful to the end”[Fitzgerald, 2013: 130].Библейские аллюзии, задействованные в данном отрывке подчёркивают,насколько далеко современное автору общество ушло от традиционныхпуритано-протестанских ценностей в сторону неограниченного материализма ипотребительства. «Бог» американского общества 1920-х является покровителем«вездесущей, вульгарной и мишурной красоты» (пер. Е. Калашниковой).Словосочетание “vast, vulgar and meretricious beauty” обладает ярко выраженнойэмоционально-экспрессивной окраской.