Диссертация (1100952), страница 19
Текст из файла (страница 19)
Кассиль).Подражать значит «не уметь делать без образца, не сделатьсяполноправным хозяином знаний, умений и навыков». Этот глагол часто имеетотрицательную коннотацию: Какой-то дурной балаган! Певец, певший Бориса,подражал Шаляпину (М. Шишкин); Приглядевшись, он самым жалким образомподражал: крал мои словечки, жесты, походку, вплоть до манеры здороватьсяи вести легкий коридорный разговор с хозяевами квартир (В.
Маканин).Неподражательность, своеобычность, оригинальность ценится в культурегораздо больше: А если «можно не как Дисней», то – стоп! Хитрук никому неподражал (журнал «Искусство кино»). Учение предполагает усвоение,освоение каких-либо знаний, навыков и умений, а не простое подражание,подразумевает целенаправленное взаимодействие учителя и ученика и имеетположительную коннотацию. Этот глагол представляется наиболее подходящимдля выражения идеи Конфуция, и неслучайно им воспользовались авторырассматриваемых переводов.Здесь нам также следует вернуться к одному из положений, высказанных125в работе [Россиус 2012], к которой мы обращались в теоретической части.
Отперевочика философского текста требуется последовательность в трансляции нетолько конкретных терминов, но и идей автора на всем протяжении текста, наоснове общего понимания философской системы автора. В соответствии с этимположениеможидаетсясовпадениевпереводахпервогопредложениярассматриваемого суждения и последнего (простого) предложения суждения 1:4(см. параграф 2.4 выше), так как речь идет об одном и том же действииблагородного мужа:ПереводчикВ. П.
ВасильевП.С. ПоповВ.А. КривцовИ.И. СемененкоА. . ЛукьяновЛ.С. Переломов1:11:4Не радость ли, когда учишьсяи постоянноусовершенствуешьсяНе приятно ли учиться ипостоянно упражняться?Учиться и время от времениповторять изученное, развеэто не приятно?Не радостно ль учиться ипостоянно добиватьсясовершенства?– Изучать и вовремяприменять это на практике,разве это не приятно!–Учиться и своевременнопретворять в жизнь – развене в этом радость?неперестаюлиусовершенствоватьсявпереданном (мне учении)усвоил ли я то, что былопреподано мне Учителемповторяюлизаповедиучителя?Повторял ли то, чему меняучили?Наследую[заповеди],апретворяю ли [их в жизнь]?Повторял ли то, что мнепреподавали?Как мы видим, желательное соответствие обнаруживается не у всехпереводчиков.Отдельную проблему при переводе первого суждения на русский язык, снашей точки зрения, представляет выбор лексемы для передачи иероглифов説 – радость (в первом предложении суждения) и 楽 - приятно (во втором126предложении).
На месте двух этих иероглифов мы видим у Васильева радость– приятно, у Попова – приятно и приятно, у Кривцова – приятно и радостно, уСемененко – радостно и приятно, у Лукьянова – приятно и радостно. Имеетли это значение для правильного понимания мысли Конфуция?Как правило, конфуциеведов интересуют те различия в переводах,которые, по их мнению, отражают разные интерпретации конфуцианскогоучения и соответствуют разным толкованиям, предлагаемым китайскимиконфуциеведами.
Нам представляется, что следует обращать внимание такжена те варианты выбора слова или построения грамматической конструкции,которые вносят смысловые и стилистические оттенки именно с точки зренияносителя русского языка. Ведь именно с помощью этих оттенков у носителярусского языка, не знакомого с китайским языком, формируется то или иноепредставление о конфуцианском учении.сли говорить о лексических различиях в переводах первого суждения,наше внимание привлек прежде всего тот факт, что переводчики по-разномуиспользуют оценочные слова приятно и радостно (радость) в первой фразе.Передача этого иероглифа имеет важное значение для понимания смысла всегосуждения. Ведь именно в первом суждении заключена ключевая идеяконфуцианского учения: «Учитель объясняет, что такое “радость” и каковыпути ее достижения.
Человеку следует осознать, что в жизни каждый можетобрести это блаженное состояние, но для этого надо потрудиться. Радость, каки счастье, сама не приходит. е надо суметь заслужить, и здесь следует главнаямысль: счастье в руках самого человека.127сли он очень захочет и приложитусилия, то сможет обрести “радость”» [Переломов 1998: 291].При рассмотрении переводов, создается впечатление, что слова приятно ирадостно для некоторых переводчиков выступают как полные синонимы10Словари не противоречат таком подходу.
Обратимся, например, к толковомусловарю.РАɜДОСТɬ, -и, ж.1. Чувство удовольствия, удовлетворения. 2. То, что (или тот, кто) доставляетудовольствие, дает счастье. 3. ...[Ожегов 2010: 516]РАɜДОСТНО1. Нареч. к радостный. 2. безл. в знач. сказ. О радости, о радостном настроении,господствующем где-л. || кому. О чувстве радости, испытываемом кем-л.
[Тамже]ПРИЯɜТНО. 1. Нареч. к приятный. 2. безл. в знач. сказ., кому и без доп. Очувстве удовольствия, испытываемом кем-л.[Ожегов 2010: 489]ПРИЯɜТНЫЙ, -ая, -ое; -тен, -тна, -тно.1. Доставляющий удовольствие. | в знач. сущ. прияɜтное, -ого, ср.2. Привлекательный, вызывающий симпатию [Там же]Как видим, и радостный, и приятный толкуются через словоудовольствие.И само это слово употребляется некоторыми интерпретаторамипри переводах первого суждения.
Однако В. В. Малявин в книге “Конфуций”Отметим, что существуют и переводы, где в данном месте выступает другая лексема, уводящая от смысла оригинала,например:Учиться и, когда придет время, прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!Беседовать с другом, приехавшим издалека, - разве это не радостно!Не быть по достоинству оцененным светом и не таить обиду - разве это не возвышенно!10128разграничивает удовольствие от учения и радость поучительной приятельскойбеседы как два разные чувства:«Случайно или нет, иероглиф «учение» стоит первым в тексте «Лунь юй»,начальное предложение которого гласит:Учитель сказал: «Учиться и всякое время прикладывать выученное к делу –разве это не удовольствие?»Примечательно, что удовольствие, доставляемое учением, тут же поставленоУчителем Куном в один ряд с радостью поучительной приятельской беседы истоической выдержанностью благородного мужа.
В том же первом изречениимы читаем далее:Беседовать с другом, приехавшим издалека, – разве это не радостно? Не бытьпо достоинству оцененным светом, а обиду не таить – не таков либлагородный муж?”» [Малявин 1992: 86-87].ВинтерпретацииМалявинапоявляетсяещеодналексема-удовлетворение:«Учиться и во всякое время претворять это – разве не радостно?..»«Эта знаменитая сентенция Конфуция связывает воедино познание, действие иподлинную награду всякого усилия и свершения – душевную радость иудовлетворение.
Конечно, читатель волен видеть в словах Конфуция толькожитейскую мудрость, констатацию обыденного факта: приобрел знания –приложил их к делу – получил удовольствие. Бесхитростное высказываниеКонфуция, столь характерное для его «речи, стремящейся к молчанию», неисключает, конечно, и такого наивного прочтения. Но подобный взгляд все же129не был бы вполне рационален: он не помог бы понять причину приносимойучением сокровенной и непреходящей радости, которая составляет подлиннуютайну Учителя.
Тем более не помогает он понять, когда и как следует напрактике применять познанное» [Там же].Вот как толкуются в словарях русского языка удовольствие и удовлетворение.УДОВОЛɬСТВИ , удовольствия, ср. 1. только ед. чувство радости идовольства от приятных ощущений, от удовлетворяющих переживаний. 2. То,что создает такое чувство, забава, развлечение.
[Ушаков 2009:717]УДОВОЛɬСТВИ , -я. ср. 1. Чувство радости от приятных ощущений,переживаний. [Ожегов 2010: 661]УДОВЛ ТВОР НИ , удовлетворения, мн. нет, ср. 1. Действие по глаг.удовлетворить в 1. 2 и 3 знач. - удовлетворять. 2. Удовольствие, испытываемоетем, чьи требования, желания или потребности удовлетворены. [Ушаков 2009:1095]УДОВЛ ТВОР НИ , -я, ср. 1. см. удовлетворить, -ся. 2. удовольствие, к-роеиспытывает тот, чьи стремления, желания, потребности удовлетворены,исполнены. [Ожегов 2010: 661]Очевидно, что здесь мы далеко уходим от семантики слова «радость».
Какпоказал в своей статье А.Б. Пеньковский, между радостью и удовольствием врусском языке существует значительная разница.«С конца XV века - сер. XX в. толковые словари определяют радостьчерезсловоудовольствие,аудовольствиечерезрадостьилиониотождествляются. Эти толкования вращаются в замкнутом синонимическом130кругу (радость – чувство удовольствия..., удовольствие – чувство радости).Однако можно заметить, что в современном русском языке удовольствие –всегда удовольствие от чего-либо, и этим, в частности, оно отличается отрадости, которая может быть и “ ни от чего”: беспричинная радость, но небеспричинное удовольствие. Сравним: Я вдруг почувствовал беспричиннуюрадость жизни (Л. Толстой); Без всякой причины в груди ее шевельнуласьрадость (Чехов). Радость с категориально-сущностной точки зрения это ичувственная реакция (радость, как и удовольствие, испытывают: Я с радостьюузнал, что.../Узнав, что я испытал радость), и чувство (радость в отличие отудовольствия переживают, и сама она, как и другие чувства, живет в человеке)и чувственное состояние, в котором пребывают: радостное настроение,радостное расположение духа.При этом важно, что удовольствие не мыслится вне каузативной связи икаузатор удовольствия, каков бы он ни был, не дотягивает до причины илиоснования.Удовольствиепреждевсегоипреимущественночувственно-физиологическая реакция, тогда как радость имеет более высокуючувственно-психическую природу.
Удовольствие – это радость тела, а радость –удовольствие души и духа. Действие является стимулом удоволствия, оно какисточник удовольствия. Радость абсолютно бесплотна, и тем не менее дляязыкаонаабсолютнаяреальность.Удовольствиеимеетнесомненнуюматериальную – физическую и физиологическую – основу, и тем не менее дляязыка оно фикция.













