Диссертация (1100952), страница 17
Текст из файла (страница 17)
или 1. К должному сроку;своевременно. 2. В подходящий, удобный момент; кстати [ фремова 2000].Отсутствие синонимии между этими обозначениями времени в русскомязыковом сознании наглядно демонстрируется и материалами Национальногокорпуса русского языка. Ни в одном из первых 30 вхождений фразы вопределенное время, полученных нами в ответ на поисковый запрос, эту фразунельзя заменить на вовремя (контексты с синтагмами в определенное времясуток или в определенное время года не учитывались), причем этот результат независит ни от века создания текста, ни от тематики, ни от жанра: – Когда нашиорганы интересуются человеком, Полина Юрьевна, – объяснил Нейман, – тоони поступают очень просто: просят его прийти для разговора вопределённое время [≠ вовремя] (Ю.О. Домбровский).
Тогда братья Ивановичипредложили ей помогать им, то есть в определённое время [≠ вовремя]встречаться с кем-нибудь из них в этой же вот канцелярии, или на агитпункте,или в клубных комнатах, а то и в самом университете, по уговору, ― и тамотвечать на определённые вопросы или передавать свои наблюдения вписьменном виде (А.И. Солженицын). К тому ж я на каждый год вопределённое время [≠ вовремя] получаю чувство и, приходя к истукану моейдочери, оплакиваю её и моё состояние (М.
Д. Чулков). Учёным было известно,что каждый год в определённое время [≠ вовремя] из Атлантики в рекиЕвропы и других континентов входят огромные косяки молоди угрей (журнал«Наука и жизнь»).112В свое время – еще дальше по значению от вовремя. См. в словаре под ред.фремовой: В своё время, нареч. обстоят. времени – 1. Когда-то в прошлом. 2.Когда-либо в будущем. 3. перен. Когда наступит нужный момент [ фремова2000].Национальный корпус русского языка первые 100 примеров дает толькона первое значение, которое совершенно не уместно в контексте первогосуждения «Лунь юй»: У Советского Союза, в своё время [= когда-то впрошлом], были традиционно очень дружественные отношения со всемконтинентом (В.В.
Путин). Эта Вероника была в своё время [= когда-то впрошлом] моей однокурсницей, и мы знали друг друга с очень давних времён(Запись LivɝJourmal). На наш взгляд, последнее определение развиваетопределение, данное в своё время [= когда-то в прошлом] Н. Винером:«Информация ― это обозначение содержания, полученного из внешнего мира впроцессе нашего при способления к нему и приспособления к нему нашихчувств» (журнал «Информационные технологии»). В своё время [= когда-то впрошлом] много шума наделало изобретение КТ― компьютерного томографа(журнал «Знание – сила»).
Таким образом, получается, что философы ипереводчики, констатируя важность правильного перевода иероглифа ши длятолкования смысла первого суждения «Лунь юй», не считают значимыми длясвоих изысканий семантические реалии русского языка, рассматривая весьмаразличные по смыслу единицы как синонимичные, создающие возможностьвыбора.стественно, это не добавляет точности интерпретациям, ведьинтерпретации, как мы уже говорили, должны учитывать фактор адресата и непросто точно передавать мысль Конфуция, но передавать ее так, чтобы113носитель русского языка, даже только приступающий к знакомству сконфуцианской философией, понимал эту мысль максимально точно.
(Под«максимально точно» мы имеем в виду освобождение восприятия текста от техпроблем, которых можно избежать, правильно выбирая слова – безусловно,глубина и многоплановость философского дискурса Конфуция не таковы, чтобыон мог быть понят профаном «с налета». Задача состоит, грубо говоря, в том,чтобы два носителя русского языка, читая два разных перевода «Лунь юй»,все-таки знакомились с одной и той же философией, а не с разными, что, на нашвзгляд, иногда проиходит из-за существенных расхождений в переводах.)ще более проблематична в первом суждении трактовка иероглифов cюэ學и си 習 . Л.С.
Переломов отмечает, что «переводчики «Лунь юй»единодушны в понимании достижения «радости» в два этапа. Большинствоисследователей, прежде всего западных, полагают, что после «учебы» 學 сюэнаступает второй этап – «повторение выученного» 習 си [Переломов 1998:290]. Среди китайских конфуциеведов, как указывает Переломов, такогоединства нет. Выделяются две группы принципиально различных толкований.1) Традиционная трактовка, восходящая к Чжу Си9: два этапа – это изучать иповторять.2) Другая группа китайских исследователей начальную фразу «Лунь юя»трактует иначе: два этапа – это изучать и претворять в жизнь.
В их числе –Мао Цзышуй, автор фундаментального научного труда ««Лунь юй» ссовременными комментариями и современным переводом» [Мао Цышуй 1991].Чжу Си 朱熹(1130—1200)китайский философ, учёный-энциклопедист, литератор, текстолог и комментаторконфуцианских канонических произведений, педагог1149Он отмечает, объясняя свою точку зрения: «Иероглиф 學означает здесьизучение уже устоявшихся принципов и изучение знаний, направленных наблагоустройство мира и пользу самого человека. Иероглиф 時 означает «всоответствующее время». Знак 習 имеет обычно два значения: «повторять» и«практиковать». «Повторять» значит повторять знания, почерпнутые из книг;«практиковать» – прежде всего указывает на поступки, претворение в жизнь.
(Вданном случае иероглиф 習выступает в двух своих значениях, но мы впереводе оставили только одно – «претворять в жизнь»)» [Мао Цышуй 1991:1-2].В примечаниях к своему переводу «Лунь юй» Л.С. Переломов такжеприводитпереводынарусскийязыктрактовокпервогосуждения,предложенных в других странах конфуцианского региона, – Японии и Корее,где «Лунь юй» переводился неоднократно.
Японский перевод Учитель изрек:«Учиться и время от времени повторять изученное – не в этом ли истиннаярадость?» сопровождается следующим объяснением: «В процессе повторенияпонимание предмета углубляется, и человек достигает вершин» [Каная Осаму,1987:17]. Из корейских изданий «Лунь юя» Л.С. Переломовым в качествеобразца предложен перевод Пак Ильбона (1994): Учитель сказал: «Разве нерадостно учиться и время от времени постигать изучаемое?» [Пак Ильбон1994: 43].
Выбор одной из трактовок важен принципиально, так как, толькоподобрав правильное русское слово, переводчик поможет русскому читателюполучить ответ на вопрос, в чем Конфуций видел радость – в многократномповторении изученного или в претворении своих знаний на деле в115соответствующее время.В классическом толковании Чжу Си, которое определило преобладающуютрактовку русских и западных англоязычных переводов из первого суждения«Лунь юя» три иероглифа 學 сюэ, 習 си и 説 юэ интерпретируются следующимобразом: «Учиться – значит подражать. Человек по своей внутренней природевсегда хорош, и только время его прозрения бывает у одних раньше, у другихпозже.
Прозревающие позже других должны подражать тому, что делают те,которые прозрели ранее их. Только тогда им удастся выявить свое доброеначало и вернуть свою основную природу. Упражняться – это значит учитьсянепрерывно. Учащийся должен обратить внимание на то, что это слово сипишется с определителем «крыльев» и означает неоднократные перелеты птиц содного места на другое, так что упражняться в учении нужно так жебеспрерывно, как летает птица, уже научившаяся летать.
Радость значит:счастье, вес㰍лый восторг, наполняющий всю душу человека, который, закончивученье, не оставляет его, а все время упражняет в нем свою мысль до полной еезрелости. Ясно, что успех такого учащегося никогда не может прекратиться»[Алексеев 1978: 429].В.М. Алексеев полагает, что «придав «учебе» идею «подражания», ЧжуСи соединил два иероглифа 學 сюэ и 習 си в единую мысль – человеку нужнососредоточитьвсесвоисилынанепрерывномовладениизнаниями,уподобляясь «ранее прозревшим», т.е. тем, кто в совершенстве овладелопределенным типом знаний, а именно конфуцианским. Когда Чжу Сиограничил значение иероглифа習 си «непрерывной учебой», он нарушил свой116обет следовать комментариям своего учителя – «ранее прозревшего» – Чэн Хао(1032–1084): он не ввел в собственное толкование дополнительное объяснениеси, данное Чэн Хао: учащийся проводит все время в воскрешении полученныхзнаний, намереваясь провести их в жизнь» [там же: 430].ОднакоЛ.С.Переломовсчитаеттакуюоднозначнуютрактовкуустаревшей и не вполне точной.
Вслед за китайскими коллегами, он утверждает,что нужно присоединиться к точке зрения, которую высказывает Ян Боцзюнь:«в древнекитайской литературе термины 習 си и 溫 習 вэнь си имели значения«практические упражнения», «практика», «практиковаться». По его мнению, втермине 習 си уже изначально была заложена идея «проверки на деле»,«проверки на практике». Именно отсюда и ведут свое начало такиесовременные понятия, как 演習янь си «театральная репетиция» или時習ши си«осуществлять на практике, реализовать» [Ян Боцзюнь1984: 1] – цитируется по[Переломов 1998: 294].
Такое «практическое» толкование второго этапаобретения радости Переломов связывает с усилением практической ориентацииобразованиявКитаеидругихстранахконфуцианскогорегионавпостиндустриальную эпоху.Итак,мывидим,чтоприобсуждениивариантовпереводаспециалист-конфуциевед пользуется разными источниками: переводами надругие языки, китайскими комментариями, комментариями переводов на другиеязыки, теоретическими рассуждениями конфуциеведов. Толковые словари иНациональный корпус русского языка в инвентарь исследования не входят.Таким образом, происходит замена потенциального «наивного» читателя –117носителя русского языка, впервые знакомящегося с трудами Конфуция, фигуройчитателя-эксперта», обладающего знанием конфуцианской философии (те«знания», те смыслы, которые «навязываются» ему системой русского языка,учитываются мало).Нивмалойстепениспециалистов-конфуциеведов,неставяполагаемподсомнениянеобходимымточкузренияподкрепитьеелингвистическими основаниями со стороны русского языка.















