Диссертация (1100952), страница 15
Текст из файла (страница 15)
д.:«Цзянь Му снабдил свое толкование объяснением, заслуживающим внимания:главным в правилах является почтительное отношение.сли среди людейвозникнут какие-либо разногласия, то можно достичь их гармоничногоразрешения, если руководствоваться почтительным отношением – самымценным в правилах» [Переломов 1992: 133–134].Распространение и применение 礼 (Ли = ‘ритуал, этикет, приличия’)сопровождает мысль 和(Хэ = ‘гармония, мир...’). «Все главы «Лунь юя»пронизаны гармоничной мыслью, которая концентрирует воплощение идеиКонфуция.
Она полностью интерпретирует богатое содержание конфуцианскойгармонии, включающей гармонию души и тела, гармонию между человеком иприродой, гармонию в семье и обществе и т. д. Хэ является самым важнымкритерием для определения «благородного человека» [Ли Яжун 2013: 85-86].В «Лунь юй» иероглиф 仁 (Жэнь) появляется более 100 раз в словах98Конфуция и его учеников. Этим подтверждается, что Жэнь является ключевымпонятием системы ценностей конфуцианства и важной нормой оценкиблагородного мужа.
«С точки зрения этимологии структура иероглифа 仁означает, что люди в своих отношениях должны быть добры друг к другу илюбить друг друга, обладать гуманным духом, стимулирующим к пробуждениюморальногосамосознаниячеловека.Жэньподразумеваетвыражениевнутреннего, теоретического, творческого содержания через конкретныедействия и поступки» [Чжан Гуаньюй 2002: 14].Основное содержание Жэнь – способность ограничивать свои поступки,чтобы соответствовать конкретным правилам Ли, которые сформулированы всуждении (12.1).Жэнь подразумевает Ли: «Учитель сказал: Если верхи любятПравила, то в народе не сыщется никого, кто решился бы не проявитьпочтительность; если верхи любят справедливость, то в народе не сыщетсяникого, кто решился бы не подчиниться; если верхи любят честность, то внароде не сыщется никого, кто решился бы не быть искренним.
Если все будетименно так, то тогда народ со всех четырех сторон, неся за спиной детей,устремится (к верхам), и зачем тогда им самим, (верхам), заниматьсяземледелием?» (13.4). Конфуций в Жэнь включает прежде всего строгоеотношение благородного мужа к себе, требование к управлению государством,мирного сосуществования с людьми и природой. «Жэнь является самойвысокой нормой качеств благородного мужа, основное значение – любитьлюдей, только на основе Жэнь, люди могут понять Ли, Ли представляет собойправила и законы координации отношений между людьми в обществе, т.
е.99нормативные акты, ритуалы, этикет в период Западного Чжоу (1027 до н. э.770 до н. э.) и это было ограничением для людей того времени. Ли определяетсяЖэнь, воплощая его содержание, повышая личное нравственное воспитание,при этом Жэнь – это невидимое и абстрактное, а Ли – это видимое иперцептивное» [Янь Июнпэн 2008:17-18].Поэтому в раскрытии содержания понятия Жэнь и других свойствблагородного мужа активно участвуют не только абстрактные имена качеств, нои глаголы конкретных действий, что создает дополнительную проблему дляпереводчика, так как эти качества и действия должны быть соотнесены всознании читателей – носителей русского языка.
Удачный термин дляобозначения совокупности качеств и действий, стоящих за каждым свойствомблагородного мужа, предложил Л.С. Переломов, говоря о термине Ли, «поведенческий блок» [Переломов 2004: 22].Понятие Жэнь имеет и другое отношение к субъектной структуре текста,чем в связи с диктумным субъектом – благородным мужем – как его качество.Оно связано с модусными субъектами «Лунь юй». В «Лунь юй» многие ученикизадают вопрос Конфуцию, что такое Жэнь (человеколюбие, человечность,гуманность...)? Каждый ученик получает свой ответ :Янь Юань спросил о человеколюбии.
Учитель ответил:— преодолеть себя и вернуться (в словах и поступках) к Правилам — в этомзаключается человеколюбие. Если однажды преодолеешь себя и возвратишься(в словах и поступках) к Правилам, то в Поднебесной назовут тебяобладающим человеколюбием. Человеколюбие зависит от самого человека. Как100оно может зависеть от других людей?Янь Юань вновь обратился:— Прошу рассказать, как этого добиться.Учитель ответил:— Нельзя смотреть на то, что не соответствует Правилам; нельзя слушатьто, что не соответствует Правилам; нельзья говорить то, что несоответствует Правилам; нельзя делать то, что не соответствуетПравилам (12.1).Чжун Гун спросил о человеколюбии.
учитель ответил:— Вне дома относись к людям, словно встретил важных гостей. Используянарод, весди себя словно совершаешь больше жертвоприношение. Не делайчеловеку того, чего не пожелаешь себе. Не допускай вражды в государстве, недопускай вражды в семье(12.2).Сыма Ню спросил о человеколюбии. Учитель ответил:— Человеколюбивый в речах выражает сомнение.(Сыма Ню) вновь спросил:— Разве может (кто-либо) считаться человеколюбивым только потому, что вречах выражает сомневание?Учитель ответил:— Когда предстоит что-то трудновыполнимое, разве в речи не следуетвыражать сомнение (12.3)?Фань Чи спросил о человеколюбии.
Учитель ответил:— Это означает любить людей (12.22).101Цзы Чжан спросил Ку-цзы о человеколюбии. Кун-цзы ответил:— Того, кто способен распространять пять (достоинств), Поднебеснаяназовет человеколюбивым.— Позвольте спросить о них.Ответил:— Это – почтительность, обходительность, правдивость, сообразительность,доброта. Если человек почтителен, то его не презирают. Если человекобходителен, то его поддерживают.
Если человек правдив, то ему доверяют.Если человек сообразителен, то он добьется успеха. Если человек добр, то онможет использовать людей (17.6)8.Все ответы, как мы видим, разные. В этом заключен принципиальныйсмысл, выраженный в первом ответе: Человеколюбие зависит от самогочеловека. Для каждого человека существует индивидуальный путь к Жэнь ииндивидуальное наполнение. Все ученики разные, и в зависимости от этогоКонфуций по-разному объясняет им содержание Жэнь.
Это отражается и вактивном использовании условных конструкций с Если…, при объяснении Жэнь.Соответственно, переводчик в данных суждениях не должен стремиться кунификации, а должен, напротив, передать многообразие проявлений Жэнь.В связи с этим возникает другое важное понятие, связанное с Жэнь, - Хэ. 和«это принцип «единения через разномыслие», который еще до Конфуцияявлялся кодом политической древнекитайской культуры, и Учитель уделял емувсегда большое внимание» [Четверокнижие 2004: 19].8Переводы из [Переломов 1998].102В «Лунь юй» этот принцип описывается следующим образом:Ю-цзы сказал:— При осуществлении Правил ценным является достижение единства черезразномыслие.
Именно этим и был прекрасен Дао-Путь первых правителей.Малые и большие дела они вершили, исходя из этого принципа. Однако, когдавстречались неосуществимые дела, они, владея этим принципом достиженияединства через разномыслие, добивались такого единства. Но невозможнодостичь такого единства вне рамок Правил (1.12 - перевод Переломова).Ю-цзы сказал: «В употреблении (т. е. исполнении) церемоний дороже (всего)должно считать согласие (гармонию или лучше: ненасилие, поступаяисподволь). В правилах прежних царей это составляет лучшее украшение; ималое и великое проистекало отсюда, но если то, что не может иметь хода(или то, что не может быть улажено), уладишь по умению улаживать, а не помере церемоний, это также не может иметь (успеха) действия (1.12 - переводВасильева).В этом суждении видно, что по принципам Ли исполнение церемонийдолжно учитывать Хэ – согласие, гармонию, ненасилие, Ли включает в себяПравила, которые должны осуществляться через Хэ – достижение единствачерезразличиемнений.ПоэтомуможносказатьчтопринципЛиосуществляется через Хэ, при этом они зависят и взаимодействуют друг сдругом.
Однако, как мы видим, Васильев не эксплицирует в своем переводеидею единства именно через разномыслие, говорит просто о согласии,гармонии, ненасилии, что является отступлением от мысли Конфуция.103Наконец, третий аспект связи качества Жэнь с субъектным планом «Луньюй» - это различные проявления Жэнь благородного мужа по отношению кразным субъектам, с которыми он вступает во взаимодействие. В данном случаеимена признаков, в которых конкретизируется Жэнь, выступают как предикаты,первый актант которых – благородный муж, а второй – другие субъекты,выступающие в различных социальных ролях. Эти отношения можно обобщитьв следующей таблице:почтительность, служение ≠содержаниеБЛАГОРОДНЫЙ уважительность;служаЧ ЛОВ Кстаршим, проявляет почтение(МУЖ)преданно служитРОДИТ ЛИ, ОТ ЦСТАРШИБРАТɬЯ,СТАРШИ (ВН ДОМА)ЛЮДИслужит, не щадя своей жизниГОСУДАРɬискрененвотношениях,правдив в отношенияхДРУЗɬЯбезгранично любит, заботится,использует на общественныхработах должным образом.НАРОДсближаетсяЧ ЛОВ КОЛЮБИВЫЛЮДИ;ЛЮДИ,ОБЛАДАЮЩИПРАВИЛɬНЫМИПРИНЦИПАМИВСотноситсяодинаково,непроявляетпристрастия,помогает проявлению лучшихкачеств, объединяетВ переводе В.А.
Кривцова неверно:Цзы-ю спросил о почтительности к родителям.Учитель ответил:— Сегодня почтительностью к родителям называют их содержание. Но людисодержат также собак и лошадей. Если родителей не почитать, то чем104будет отличаться отношение к ним от отношения к собакам и лошадям? (2.7)В заключение этого параграфа следует подчеркнуть существенноеразличие между теми возможностями трансляции на русский язык качествблагородного человека, которые имеют исследователи конфуцианства в текстахсвоих статей и других научных трудов, и теми возможностями (болееограниченными и более обязывающими), которыми пользуются переводчики.Как отмечается в работе [Россиус 2012], рассмотренной в параграфе 1.8 выше,дляпереводчикафилософскоготекстанеудачнойявляетсястратегияиспользования вариантов «в квадратных скобках», свидетельствующая онежелании/неспособности выбрать один из возможных способов перевода тогоили иного термина.
Переводчик должен принимать на себя ответственность зацельную интерпретацию философского текста, которую он предлагаетчитателям. Так и происходит в большинстве рассматриваемых нами переводов.Больше всего скобок используется в переводе Васильева, где они выполняюттри основные функции:1) уточнение варианта, выбранного переводчиком в качестве основного;2) предложение другого варианта перевода, существенно отличающегося отвыбранного в качестве основного;3) восполнение предметной или предикативной валентности в случае, если безнее предложение представляется переводчику недостаточно ясным.Цзы-цинь спрашивал у Цзы-гуна: «Когда Философ (Конфуций) приходил в это(или другое, т.е.















