Диссертация (1100952), страница 16
Текст из файла (страница 16)
какое-нибудь) владение, то непременно (везде) слышал (илиполучал сведения) о его правлении; просил ли он (рассказать кого об этом, т.105е. задавал ли он вопросы) и давали ли ему на это ответы?» Цзы-гун отвечал:«(Кон) фу-цзы приобретал (сведения о правлении) своей тихостью,откровенностью, вежливостью (почтительностью), умением держать себяв границах и скромностью. Расспросы Конфуция не должны ли разниться отрасспросов других людей!» (1:10)Включение вариантов и уточнений в скобках не свидетельствует о«неразборчивой» неуверенности переводчика. Как мы видим в этом примере, извсех имен качеств только по поводу вежливости (почтительности) Васильевне смог принять однозначного решения, хотя и другие имена качестввариативны, о чем мы можем судить по другим переводам этого суждения (см. с.84 выше).В отличие от этой ситуации, авторы исследовательских работы пофилософии не связаны подобным ограничением и свободно используют в своихтекстах ряды терминов, соответствующих одному конфуцианскому.
Например:«Слово «ритуал» – не единственный русский эквивалент китайского термина«ли»; он может быть перевед㰍н как «правила», «церемонии», «этикет», «обряд»,«традиция», «соблюдение обрядов и традиций». В самом общем виде подритуаломилитрадициейпонимаютсяконкретныенормыиобразцыобщественно достойного поведения и деятельности человека» [Макуха 2010:253] Оправданность такого приема является дискуссионной. С одной стороны,предъявление всего ряда возможных «эквивалентов» позволяет читателювыявить их общую семантику, на которой базируется их использование дляпередачи конфуцианского термина. С другой – различие в значениях эти слов106«размывает» понятие.Ср. с тем, что пишет Л.С.
Переломов, обосновывая свою приверженностьоднозначной передаче свойства Ли как Правила в научном тексте о Конфуции:«Читателю известны такие переводы термина ли, как «ритуал», «этикет»,«церемонии», «правила» и т.п. Перевод «Правила», на мой взгляд, полнееотражает суть этого социально-этического понятияэто нормы поведениячеловека в обществе, разработанные Конфуцием и представленные вканонических конфуцианских текстах. См., например, комментарий П.С.Попова: «Под именем ли, церемоний, или правил приличия, следует разуметьправила, регулирующие и обнимающие формальную деятельность человека вовсех ее проявлениях и необходимо вытекающие из законов, вложенных в егоприроду» (Попов П.С. Китайский философ Мэн-цзы. М., 1998, с.
258)»[Переломов2004:22].Мыприсоединяемсякэтойточкезрения,соответствующей значению слова правило в толковом словаре: «1. Положение,выражающееопределеннуюзакономерность,постоянноесоотношениекаких-либо явлений. 2. Принцип, служащий руководством в чем-либо»[ фремова 2000]. Кроме того, слово правило лишено дополнительных сем икультурных и оценочных коннотаций, содержащихся в вариантах переводаритуал, церемонии, этикет.
Мы полагаем, что для читателя научной статьиудобнее, если автор дает дефиницию конфуцианского понятия через егообъяснение, а не через «синонимический» ряд и далее пользуется только однимвыбранным вариантом его передачи.1072.6. Выбор лексики для номинации действий и оценок «благородногочеловека» в русских переводах первого суждения «Лунь юй»Несомненна и не раз отмечалась исследователями особая важностьпервого суждения, открывающего трактат: «В первом суждения «Лунь юя»,начинающемся со слова «учиться», заключена главнейшая мысль – доминантаучения Конфуция.
Учитель объясняет, что такое «радость» и каковы пути еедостижения. Человеку следует осознать, что в жизни каждый может обрести этоблаженное состояние, но для этого надо потрудиться. Главная «установка»Конфуция – «радость» – производная от знаний, обогащенных личным трудом.Именно отсюда и проистекает конфуцианский прагматизм.сли же человекполучает «радость», совершив кражу или обманув кого-то, его трудно отнести кразряду нормальных людей. Общество обязано осудить подобную личность.стественно, что были, есть и будут исключения из правил, особенно этокасается «маленького человека».
Но не следует отчаиваться – человека надовоспитывать постоянно, именно поэтому традиция обязывала заучивать текстнаизусть» [Четверокнижие 2004: 157]. В русских трансляциях первогосуждения мы обнаруживаем различия лексические, морфологические исинтаксические, из-за которых возникают смысловые и стилистическиерасхождения между переводчиками.子曰:學而習之,不亦説乎、有朋自遠方來,不亦樂乎、人不知而不慍,不亦君子乎。1. Перевод В.П. Васильева:«Кун-цы сказал: Не радость ли, когда учишься ипостоянно усовершенствуешься, подобно тому, как не приятно ли, когда108встречаешься с другом, возвратившимся из далеких стран? Не благородный лимуж тот, кто не печалится, что не сделался известным другим своейученостью?».2.
Перевод П.С. Попова: «Философ сказал: Не приятно ли учиться и постоянноупражняться? Не приятно ли встретиться с другом, возвратившимся издалеких стран? Не тот ли благородный ли муж, кто не гневается, что он неизвестен другим? ».3. Перевод В.А. Кривцова: «Учитель сказал: Учиться и время от времениповторять изученное, разве это не приятно? Встретить друга, прибывшегоиздалека, разве это не радостно? Человек остается в неизвестности и неиспытывает обиды, разве это не благородный муж? ».4.
Перевод И.И. Семененко«Учитель говорил:– Не радостно ль учиться ипостоянно добиваться совершенства? И не приятно ли, когда друзья проходятиздалека? Не тот ли благороден муж, кто не досадует, что неизвестенлюдям?».5. Перевод А. . Лукьянова «Учитель сказал:– Изучать и вовремя применятьэто на практике, разве это не приятно! Встретить друга, прибывшего издалекой стороны, разве это не радостно! Быть неизвестным людям, но неиспытывать обиды, разве это не качество благородного мужа!». (Переводыприводятся по изданию [Беседы и суждения Конфуция 1999]).Как видим, лексических и грамматических различий в переводахдовольно много.
Однако сами переводчики не все эти различия считаютзначимыми, на что указывает Л.С. Переломов: «среди переводчиков и109толкователей «Лунь юя» в России первая фраза особых разночтений никогда невызывала» [Переломов 1998: 290], аналогично воспринимают ее европейские иамериканские переводчики «Лунь юя» [Там же: 291].
Но некоторые авторынаходят в первом суждении повод для дискуссий, да и сам Л.С. Переломовсчитает нужным предложить свой вариант перевода, сопровождая его рядомпояснений.иероглифа шиВ частности, дискуссионным местом является трактовка時 . Спустя 7 лет после цитированного высказыванияПереломова и в связи с появлением новых переводов С.О. Буранок показал, что«оединствепереводчиковговоритьнеприходится,преткновения в первой фразе оказался иероглиф ши 時причемкамнем(постоянно илисвоевременно?). В указанной работе сопоставляются взгляды трех групписследователей, предлагающих разные варианты прочтения этого иероглифа,которые влияют на толкование суждения в целом (каждое из этих прочтенийнаходит поддержку не только в отечественном, но и в китайском и японскомконфуциеведении): 1) ши = «постоянно», «вс㰍 время» (см., например, переводы1 и 2, приведенные выше),2) ши = «своевременно», «когда прид㰍т время»(Учиться и, когда придёт время, прикладывать усвоенное к делу [Малявин 1992:16]; Изучая обычаи предков, в своё время вводить их в привычку [Головачева1992]); 3) ши = «время от времени» (см., например, перевод 3, приведенныйвыше).Эту интерпретацию Буранок называет «компромиссной» («Время отвремени – это и не постоянно, не вовремя, это что-то среднее») и выражаетрезкое несогласие с ней, как с противоречащей концепции конфуцианского110обучения: «На наш взгляд, их [таких переводов] коренное отличие от первой ивторой версии состоит в том, что в них отсутствует ч㰍ткая структура, не виднасистема конфуцианского обучения.
В первых двух вариантах переводапредставлены системные подходы к реализации изученного. Можно наблюдатьдве различные программы обучения. При третьем варианте трактовки знака шипрактические занятия имеют неустойчивую природу (практиковаться время отвремени – это когда?). В результате этого весь процесс обучения превращается вхаотическое, спонтанное применение на практике изученного от случая кслучаю» [Буранок 2007].Обращает на себя внимание тот факт, что в подобных дискуссияхфилософы не прибегают ни к словарям, ни к корпусам русского языка, неучитывая ни систему лексических значений русских слов, ни фактор адресата.Последнее особенно удивительно, ведь переводчик должен прогнозировать,какое воздействие произведет выбранный им вариант на носителя языкаперевода. Носитель языка перевода (русского) может вовсе не владетьфилософской системой Конфуция в тот момент, когда он начинает читать «Луньюй», но русским языком он владеет, а значит, в его сознании присутствуютпонятийные значения, эмоционально-оценочные коннотации, стилистическиехарактеристики, синонимические, антонимические и другие системные связислов, с помощью которых сделан перевод.
Безусловно, время от времени неявляется для носителей русского языка «средним» между вовремя и постоянно,а вовремя, в определенное время и в свое время не являются точнымисинонимами. Ни в одном русском толковом словаре (от Даля до Кузнецова)111вовремя не толкуется через в определенное время или в свое время. Вовремя – тоже, что своевременно [Ожегов 2010: 84].













