Диссертация (1100952), страница 22
Текст из файла (страница 22)
Только опираясь насловарные и корпусные данные, подкрепленные исследованиями по семантикеи лексикологии, а также – в идеальном случае – лингвистическимиэкспериментами, можно прогнозировать восприятие читателем, особенно«наивным», тех или иных спорных мест в философском тексте, тем болеенастолько инокультурном и отделенном от нас во времени, каким являютсяклассические произведения конфуцианства.3) В диссертации разновременные переводы «Лунь юй» были сопоставлены сточки зрения того, насколько успешно они выполняют функцию передачиспецифики конфуцианского мировоззрения, прежде всего с точки зрениярепрезентации главного диктумного субъекта – благородного мужа – и его146качеств.Предпочтение отдавалось тем вариантам перевода, которые, отвечаясути конфуцианского учения, служат облегчению понимания текста «Лунь юй»современнымроссийскимчитателем,встраиваниютрактатавегоконцептуальную систему.
В большинстве случаев таким вариантом оказываетсяперевод Л.С. Переломова, наиболее близкий к нам по времени и выполненныйна современных научных основаниях.4) Из всех лексических трудностей, с которыми встречаются переводчикитрактата «Лунь юй» на русский язык, внимание самих переводчиков,комментаторов и исследователей трактата привлекают в основном проблемыпередачитерминов,обозначающихключевыепонятияконфуцианскойфилософии, как например Жэнь – добродетель.
Гораздо меньше вниманияобращается на выбор русского соответствия для китайских слов, не входящих вэту систему ключевых понятий. Однако, как показало наше исследование,различия в выборе русского слова могут привести к значимым различиям впонимании того или иного суждения, причем для читателя, являющегосяносителем русского языка, эти различия могут быть не осознаваемыми. Так,различие между радостью и удовольствием носителям русского языка известноскорее интуитивно, чем на рациональном уровне, тем не менее оно существует,и соответственно первое суждение «Лунь юй» понимается по-разному взависимости от того, через какой перевод с ним знакомится читатель.
Крометого, существенную роль при выборе нетерминологической лексики играет еестилистическая окрашенность. С одной стороны, текст не должен выглядетьчересчур архаично и книжно для современного читателя, поскольку он, по147замыслу автора (авторов) представляет собой живые беседы Конфуция сучениками и записанные последними суждения учителя, высказанные вподобных беседах. С другой – значимость, философичность текста должнаподдерживаться и стилистически, суждения Конфуция должны звучать весомо,афористично. Каждый переводчик стремился достигнуть баланса междууказанными стилистическими характеристиками с точки зрения представленийсвоей эпохи, а современный читатель воспринимает их в рамках современныхстилистических представлений.5) Лингвистическое сопоставление переводов «Лунь юй», проведенное вдиссертации, демонстрирует, что из двух точек зрения на возможностьадекватного перевода философского текста, освещавшихся в главе , болеевероятна «оптимистичная» точка зрения, высказанная А.А.
Россиусом и В.В.Мироновым,которыесвязываютвозможностьадекватногопереводафилософского текста с ответственностью переводчика, его творческимиусилиями и глубоким пониманием всей философской системы, которуюотражает переводимый текст.Поскольку исследуемые тексты переводов еще не подвергались изучению врусской лингвистике, то полностью решить все имеющиеся проблемы в рамкаходнойнашейработы,разумеется,невозможно.Однаковажнымнампредставляется, что предложенная методология исследования не замыкаетсятолько переводами «Лунь юй» на русский язык, но может быть использованадля сопоставительного анализа переводов на русский язык других текстовконфуцианства, а также для изучения переводов «Лунь юй» на другие языки.148СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ1.
Абрамова Н. А. Конфуцианство в духовной культуре Китая: традиции исовременность: Социально-философский аспект. Дис. на соисканиестепени кандидата философ. наук. Чита, 1999. – 150 с.2. Автономова Н.С. Заметки о философском языке: традиции, проблемы,перспективы // Вопросы философии, 1999, №11. – С13-28.3. Автономова Н.С. О философском переводе // Вопросы философии, № 2,2006. – С 89-1014. Автономова Н.С. Познание и перевод. Опыт философии языка.М., Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2008. –704 с.5. Азарова, Н.М. Конвергенция философского и поэтического текстов XX –XX вв.: автореф.
дисс. ... док. филол. н.: 10.02.19 / Н.М. Азарова. - М.,2010. – 44 с.6. Азарова Н.М. Типологический очерк языка русских философских текстовХХ в.: Монография. М.: Логос / Гнозис, 2010а. – 250 с.7. Алексеев А.П. Философский текст: идеи, аргументация, образы. М.:Прогресс – Традиция, 2006. – 328 с.8. Алексеев В.М. Китайская литература. М. Вост. литература, 1978. -574с.9. Арутюнова Н.Д.
Семантическая структура и функции субъекта //Известия АН СССР.СЛЯ.1979. Т. 38, №4. – С323-33410. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд.иностр. литературы, 1955. – 416с.11. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории149перевода). М.:Междунар. отношения, 1975. –240 с.12. Бахтин М.М. К методологии литературоведения // Контекст-1974. М.,1975. –С 203-21213.
Бенвенист Э. Общая лингвистика. – М.Прогресс, 1974. -448с.14. Бим-Бад Б. М. Благородство и сила духа. 2008 г. [электронный ресурс]URL:http://www.bim-bad.ru/bibliotɝka/articlɝ_full.php?aid=1183(датаобращения: 11.05.2015 )15. БичуринН.Р.Статическоеописаниекитайскойимперии.СПб.:типография Эдуарда Праца.
1842. –323с.16. Большой толковый словарь русского языка / Под ред. С.А. Кузнецова. 1-еизд. СПб, 1998. –1536с.17. Большой толковый словарь современного русского языка / Д.Н.Ушаков.М., 2009. –1239с.18. Брагина Л.М. и др. История культуры стран Западнойвропы в Эпохувозрождения // Новое понимание благородства человека. М., 1996 г.
-390с.19. Буранок С.О. Проблема интерпретации и перевода первого суждения в«Лунь юй» // «Интеллектуальная культура исторической эпохи»:материалыконф.катеринбург, апрель. 2007. [Электронный ресурс]URL: http://www.hiɞt.uɞu.ru. (дата обращения: 12.06.2015 )20. Варнавская О. О., Хусаинова. Н.
Особенности образования новыхтерминов в классических философских текстах // Язык. Дискурс. Текст: международная научная конференция. РГУ. Ростов-на-Дону, 2005. –С54-56.15021. Васильев А.Д. Динамика слова в дискурсе СМИ и лексикографии какследствие и воплощение экстралингвистических факторов // ИзвестияУрГПУ. Лингвистика. 2005, Вып. 16. – C19 – 40.22.
Васильев Л.С. История религий Востока. М. Университет. 2000. – 427с.23. ВеселовскийА.Н.Историческаяпоэтика.Изд.Художественнаялитература.1940. – 649с.24. Виноградов В.В. Стиль «Пиковой дамы»//Временник Пушкинскойкомиссии, 2. М.; Л 1936; – С.74-8625. Виноградов В.В. Стиль Пушкина. М. Гос. изд-во худож. лит., 1941. -620 с.26. Викулин С. Ю. Политическое в трудах конфуцианцев и легистов.
Дис. насоискание учебной степени кандидата политических наук. Москва. 2002.– 157с.27. Гегель Г.В.Ф. Лекции по истории философии. Книга вторая. СПб.: Наука,1994. – 423с.28. Георгиевский С. Принципы жизни Китая. М.: Книга по Требованию, 2011.– 535 с.29. Головачева Л.И. Пер.: Беседы и суждения Конфуция / пер. с древнекит //Рубеж. Владивосток, 1992. № 1. С.259-31030. Грановская Л. М. О языке русской философской литературы XX века //Филологическийсборник.М.:Ин-т.русскогоязыкаим.В.В.Виноградова РАН, 1995. –С.127-13131. Грановский Т.Н. Лекции Т. Н. Грановского по истории Средневековья. М.,1961.
-210с.15132. Григорьева Т.П. Дао и логос. М.: Изд. фирма «Вост. лит.» РАН, - 1992. –104 с.33. ГузановаV. . Идеи нравственности в философии Конфуция // cборникСтуденческоймеждународнойконференции«НаучноеГуманитарныенауки.сообществозаочнойнаучно-практическойстудентовНовосибирск.2013.XX[Электронныйстолетия»ресурс]:http://ɞibac.imfo/imdɝx.php/2009-07-01-10-21-16/6487-2013-02-16-17-34-2634. Джура А.П. Философский текст и специфика его существования вмежкультурной коммуникации (на материале текста P.D. Ouɞpɝmɞky “Thɝfourth way” и его русскоязычных переводов). Диссертация на соисканиеуч㰍ной степени кандидата филологических наук. Челябинск, 2014.– 209 c.35.
Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативнаяграмматика русского языка. М.: МГУ, 1998. – 528 с.36. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксис русского языка. М., 1973.-352c.37. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: Наука,1982.-368с.38. Ищенко.















