Диссертация (1100941), страница 10
Текст из файла (страница 10)
Грамматика СаморыАктивное изучение иврита в Испании в христианской среде начинается впервой половине XVI веке (более подробно о грамматиках иврита в Испании в47XVI веке см. работы [Perea Siller 2003] и [García-Jalón 1998]). Немаловажнойфигурой, сыгравшей ключевую роль в этом, является фигура кардиналаСиснероса,благодарястараниямкоторого,средипрочего,создаетсяуниверситет в городе Алкала де Энарес (в котором также открываются кафедрыпоизучениювосточныхязыков) иначинаетсяпроектпосозданиюмногоязычной Библии (текст на латыни, иврите и арамейском). Главной идеейпроекта был пересмотр латинского варианта Вульгаты Св.
Иеронима, а такжевыпуск доступного текста на иврите и арамейском. Для этого приглашаютсяПабло Коронель (Pablo Coronel), Альфонсо де Алкала (Alfonso de Alcalá) иАльфонсо де Самора (Alfonso de Zamora), ответственные за латынь, арамейскийи иврит, соответственно. Первоначально Небриха тоже принимал участие,однако после отказа от его идеи о пересмотре латинского варианта и егоисправлении в соответствии с вариантом на иврите он прекратил даннуюдеятельность. По завершении проекта, помимо собственно трех вариантовСвященного Писания, создается грамматика иврита Альфонса де Саморы (1515),а также грамматика арамейского.
Десятилетие спустя, в 1526 году авторвыпускает несколько переработанный вариант своей грамматики под названием«Introductiones artis grammaticae hebraice nunc recenter edite».Среди основных целей написания грамматики можно назвать следующие:необходимость грамматического пособия для понимания собственно текстаБиблиинаиврите,систематизация,дополнениеиисправлениеужесуществующих описаний.Среди источников, на которые мог опираться автор, исследователиуказывают собственно латинскую грамматику (в частности, грамматикуНебрихи (см. [Diez Merino 1989: 212]), а также грамматики иврита, написанныеевреями и христианами (среди основных – грамматика Кимхи, которую самавтор издал и дополнил, а также грамматика Рехлина).Обе версии работы отличаются прикладным характером: в них отсутствуютопределения категорий и понятий (автор пользуется сложившейся в латинском48языке терминологией) (некоторые определения есть в первой версии, однакоони не отличаются практически от определений латинских грамматик), заметнои отсутствие интереса к синтаксису (автор не выделяет особого раздела).Среди основных характеристик можно назвать сильное влияние латинскойграмматики.
Так, автор пользуется латинскими терминами для описанияязыковых явлений иврита, даже для тех, которые отличались от латинского.Более того, само описание строится в логике латинской грамматики ([DiezMerino 1989: 220]). Среди более частных вопросов можно назвать следующие:еврейскиепородыобозначаютсятермином«спряжения»ивместо7современных [Коган 2009: 329] выделяются 4 (как и в латыни), при описаниидвух видов инфинитива используются аналоги из латыни.Тем не менее, отмечаются и расхождения с латинским каноном, что связанос собственно влиянием традиции описания иврита, а также наблюдениямисамого Саморы. Так, во второй версии автор организует описание несколькоиначе (делит грамматику на три части (если не рассматривать фонетику): 1) имя,2) глагол и 3) неизменяемые части речи и иррегулярные формы имен и глаголов.Также автор приводит иногда термины на иврите (а во второй версии он в концеприводит и краткий словарь: термины иврита – термины на латыни), а такжепереосмысливает некоторые термины латинского языка: под «conjugationes»понимает аспектуальные типы глагола, под «declinationes» типы числовогословоизменения, под «casus» – формы слов с предлогами и так далее.
Наконец,Самора приводит описание понятия о корне, а также аффиксов («litterae radicis»или «litterae substantiales» для корня, и «litterae accidentales» или «litteraeservitii» для аффиксов). При этом он пользуется понятием о том, что некоторыйзвук или группа звуков может использоваться для обозначения как собственнолексического, так и грамматического значения.Первую версию условно можно разделить на три части. Первая частьпосвящена описанию фонетики, графики и орфографии, вторая часть –описанию частей речи (восьми, в соответствии с латинском каноном), а в49третьей части автор приводит среди прочего классификацию и описаниеморфем, которые используются для выражения грамматических значений,описание глаголов, которые претерпевают трансформации в корне, такжепредлагается алгоритм вычленения корня.Вторая версия в содержательном плане мало отличается от первой.
Помнению [García-Jalón 1998], она лишь отличается большей лаконичностью,большей эксплицитностью и дидактичностью. Дидактичность, в частности,проявляется в том, что автор отмечает, что не будет останавливаться натеоретических моментах (определение имени, его подклассов, категорий и такдалее, как это было в первой версии), а даст описание собственно особенностямреализации того или иного значения. Автор эксплицирует логику отбораматериала, отмечая, что рассматривает только то, что отличается от латыни.Кроме того, вторая версия несколько реструктуризована: первая частьпосвящена вопросам фонетики и орфографии, вторая – имени, местоимению,глаголу и неизменяемым частям речи, в третьей рассматриваются нерегулярные,отклоняющиеся от общих правил, формы. Несколько меняется и структураописания, способ подачи материала.
Так, например, описание аналоговпроизводных имен помещается в самый конец раздела об имени. Также авторнесколько отходит от описания по акициденциям и сосредоточивается наописании по категориям (например, при описании имени отмечает, что будетописывать только те явления, которые имеют особенность в иврите). Также,автор добавляет пролог, в котором разъясняет причины написания новой версииграмматики: неудовлетворенность существующими пособиями, в том числе иего собственным первым вариантом грамматики, и описывает достоинствановой версии (более информативная, более лаконичная и доступная дляпонимания), а также указывает на целевую аудиторию – ученики и ученыемужья.2.4.
Грамматики индейских языков.С открытием Нового Света в орбиту внимания попали индейское50население и языки, среди которых были языки майя, чибча, а также науатль,пурепеча и кечуа, грамматическое описание которых нас интересует.Интерес к языку науатль начинает возникать с момента захвата ипоследующего включения в социальную структуру испанского общества егоносителей (то есть с 20-ых гг. XVI века). Появление подобного интереса можнообъяснить двумя факторами. С одной стороны, миссионеры стремилисьобратить в свою веру новых подданных, в связи с чем вставала необходимостьсоздания пособий, которые бы позволили проповедникам христианствауспешно распространять религиозные идеи среди индейского населения.
Сдругой стороны, часть интеллектуальной элиты, видя неуважение, а иногда ипроявления агрессии и насилия по отношению к автохтонному населению,стремилась поднять его статус в глазах колониального и европейского обществапосредствомописанияегоязыка,котороевелосьсиспользованиемобщечеловеческих, а, следовательно, и присущих индейцам тоже, понятий ипредставлений,воспринимавшихсявкачествезнаковкультурыисвидетельствующих о наличии у индейцев души, могущей восприниматьхристианское учение.Главную роль в создании грамматических описаний играли миссионеры измонашеских орденов.
В частности, важную роль на территории Новой Испании(Мексики) играл орден францисканцев. Уже в первые годы после завоеваниятерритории современной Мексики орден успешно осуществляет деятельностьпо катехизации индейского населения, изучению местных языков, а такжеорганизации социальной жизни. В середине XVI века на территории новойколонии активно функционировал Королевский колледж (Colegio de la SantaCruz de Tlatelolco), в котором организовывалось обучение избранныхпредставителей индейского населения с той целью, чтобы затем они моглипомогатьсобучениеммиссионеровиндейскимязыкам,атакжесраспространением европейских культурных ценностей и католической веры[Téllez Nieto 2015: 10-18].
Помимо образовательной функции данное51учреждение выполняло и функции научного центра, в котором миссионерызанимались изучением индейских языков и составлением их грамматическихописаний.2.4.1. Грамматика языка науатль Ольмоса.Грамматика Андреса де Ольмоса, созданная по инициативе Мартина деОхакастро (Martín de Hojaсastro) и законченная в 1547 году, считается первымдошедшим до нас грамматическим описанием языка науатль, хотя, как на этоуказывают исследователи ([Téllez Nieto 2015], среди прочих), до нее ужесуществовали грамматики («Arte y vocabulario de la lengua mexica» ФрансискаХименеса (Francisco Jiménez), «Arte para aprender las lenguas mexicana ymatlatzinca» (1542) Хуана де Рибаса (Juan de Ribas) и «Arte sobre el náhuatl»Алонсо Ренхеля (Alonso Rengel»)), которые, к сожалению, не дошли до нашихдней.
Более того, сам текст грамматики существовал до XIX века лишь в видерукописей (известно, что таких было шесть экземпляров), поскольку авторубыло отказано в печати ввиду особых обстоятельств (более подробно см.[Amate Blanco 1992: 518]). Первая грамматика науатля, которая вышла впечатном виде, принадлежит Алонсо де Молина (Gramática de la lenguamexicana). Она была опубликована в 1571 году.
Первой же изданной работой поязыку науатль вообще считается словарь (Vocabulario de la lengua náhuatl) тогоже автора, который вышел в свет в 1555 году [Téllez Nieto 2015: 51]. Несмотряна то, что грамматика Ольмоса не была напечатана, она оказала сильноевлияние на многих миссионеров, авторов работ по описаниям индейских языков(среди прочих в [León-Portilla 2009] приводятся Жильберти и Молина). Помимособственно науатля, автор владел и другими индейскими языками (создал «Artey Vocabulario de la lengua totonaca» и «Arte y Vocabulario en lengua huasteca»,которые не дошли до нас), также он владел языками отоми и баскским ([TéllezNieto 2015: 53]).Цель работы Ольмоса – прикладная, а именно создание учебного пособиядля христианских проповедников.
При этом, как и в случае с другими52грамматиками неиндоевропейских языков, автор ориентируется на тех, ктообладал уже какими-либо знаниями об устройстве латинского языка (хотя он ине отмечает это эксплицитно, это ясно из структуры работы и способа подачиматериала). В качестве источника автор использовал уже существующиеграмматики, а также информацию, полученную от самих носителей.В качестве языка описания он использует испанский. В качестве метаязыка– латинскую терминологию и понятия, переведенные на испанский.