Автореферат (1100404), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Thèse. Rennes: Université de Rennes 2, 2008; Rey A. Antoine Vitez et Louis Aragon: Unefiliation revendiquée. Thèse. Paris : Université de la Sorbonne Nouvelle, 2001.4Шкилева Л. Ф. Проблема театральной инсценировки русского классического романа на со-ветской сцене. (МХАТ, 30-е годы): дисс. … канд.
иск.: 17.00.01. М.: ГИТИС, 1972.5Козлов В. И. Основные проблемы инсценирования прозы в советском драматическом театре (70-е гг.): дис. ... канд. иск.: 17.00.01. М.: ГИТИС, 1984; Чепуров А. А. Современная советская проза на сцене. Принципы театральной трансформации произведений разных повествова-тельных жанров: дис. … канд. иск.: 17.00.01. Л.: ЛГИТМИК, 1984; Lamarque-Rootering M.-P.Les adaptations théâtrales de romans français au XIXe siècle.
Thèse. Paris : Université de la Sorbonne Nouvelle, 2007; Miller J. G. From Novel to Theatre: Contemporary Adaptations ofNarrative to the French Stage // Theatre Journal, 1981, Vol.33 (4).6Бабичева М. Е. Стилевые различия эпоса и драматургии в связи с проблемой инсценирования: дис.
... канд. филол. наук: 10.01.08. М.: МГУ, 1985; Рудницкий К. Л. Проза и сцена. М.: Знание, 1981;; Рудницкий К. Л. Кентавры // Рудницкий К. Л. Театральные сюжеты. М.: Искус-ство, 1990; Скороход Н. С. Как инсценировать прозу: Проза на русской сцене: история, тео-рия, практика. СПб.: Петербургский театральный журнал, 2010;; Сокурова О. Б. Большая про-за и русский театр (сто лет сценического освоения прозы). СПб.: Изд-во СанктПетербургского университета, 2003;; Цимбал С. Л. Театр. Театральность.
Время. Л.: Искус-ство, 1977; Corvin M. L’adaptation théâtrale: une typologie de l’indécidable // Pratiques. – 2003. –№ 119/120; Fouano R. Les adaptations théâtrales de textes de fiction narrative en France depuis 1968 : thèse de doctorat. Paris: Paris IV, 1992; Ledur D. Réflexion sur l’adaptation théâtrale. // Études Théâtrales. – 1992.
– № 2; Martin B. La théâtralisation du texte écrit non-théâtral: thèse de doctorat. Saint-Denis: Paris VIII, 1993; Maurin F. Adapter ad lib // L'adaptation théâtrale, entre obsolescence et résistance. Caen: Presses universitaires de Caen, 2000; Plana M. La relation romanthéâtre des Lumières à nos jours, théorie, études de textes, thèse, Paris 3, 1999;; Plana M. Roman,théâtre, cinéma, Adaptations, hybridations et dialogue des arts.
Rosny-sous-Bois: Bréal, 2004.4Большинство этих исследований, однако, имеют театроведческую или литературоведческую направленность. Процесс инсценирования рассматрива-ется в них с точки зрения адекватности передачи идей и содержания ориги-нального произведения, перехода вербальных описаний в сценические образы. Лингвистические свойства операции адаптации, как правило, остаются вне поля зрения ученых. Отдельные наблюдения по поводу языковых изменений при ин-сценировании текста, сделанные теоретиками театра, нуждаются в уточнении и систематизации.На сегодняшний день отсутствует комплексное лингвистическое описа-ние текста инсценировки, характеризующее его специфическую коммуника-тивно-прагматическую организацию.
Практически не охарактеризованы линг-вистически экспериментальные формы инсценировок и драматургических тек-стов.Среди немногих примеров лингвистического анализа инсценировок –статья М. Ю. Сидоровой «Лингвистическая интерпретация сценической интер-претации: «Пиковая дама» в постановке П. Фоменко» (1999).
Статья намечает ряд важных лингвистических вопросов относительно феномена инсценирова-ния, главный из которых – как театральный текст способен передать образ ав-тора, содержащийся в повествовательном произведении. Трансформация по-вествовательного текста в текст театральный связывается в статье с двойным преобразованием: во-первых, «монологического текста (авторского повество-вания) в диалог (полилог)», во-вторых, единой семиотической системы литера-туры – в комбинацию «средств разных семиотических систем (литературы и те-атра) в одном произведении» 7.
Данная статья во многом послужила отправной точкой для нашего диссертационного исследования.Гипотеза исследования заключается в том, что принципы трансформа-ции повествовательного текста в текст драматургический зависят от выбора субъекта речи и его отношения к повествуемому миру.
Для разных субъектов речи трансформации различны.Сидорова М. Ю. Лингвистическая интерпретация сценической интерпретации: «Пиковая дама» в постановке П. Фоменко» // Университетский Пушкинский сборник. М.: Издатель-ство Московского государственного университета, 1999. С. 583.57Научная новизна исследования определяется тем, что в нем впервые осуществлен комплексный лингвистический анализ инсценировок повествова-тельной прозы.
Впервые сопоставлены русские и французские инсценировки с целью выявления общих закономерностей и общей типологии методов инсце-нирования. В научный оборот вводятся ранее не учитываемые в лингвистике языковые факты. Впервые по отношению к сценическому тексту рассмотрены понятия нарративного режима высказывания, вторичного дейксиса, субъектной перспективы высказывания, текстовой интерференции, применяемые в научной литературе до сих пор только по отношению к повествовательной и лирической литературе.
Проанализировано большое количество архивных материалов.Теоретическая значимость работы заключается в изучении закономер-ностей трансформации повествовательного текста в драматургический на мате-риале русских и французских инсценировок повествовательной прозы. Систе-матизированы представления о театральном мимесисе и диегесисе в трудах оте-чественных и европейских театроведов, семиологов, лингвистов, литературове-дов.
Классифицированы по признаку субъекта речи типы повествования в теат-ре. Лингвосемиотический подход к анализу театрального текста, сочетающий описание и сопоставление собственно языковых фактов с широким обращени-ем к историко-театральным и семиотическим аспектам, ведет к совершенство-ванию понимания структуры драматургического текста и помогает объяснить причину возникновения неклассических драматургических форм.
Практическая значимость диссертационного исследования заключа-ется в возможности использования полученных результатов в дальнейших научных исследованиях по лингвистике текста, семиотике, грамматике русско-го и французского языка, истории и теории драматургии. Материалы исследо-вания могут быть использованы при составлении учебных курсов по указанным темам.
Разработанная методика анализа инсценировок может быть полезна не только филологам, но и театроведам, а также режиссерам при составлении соб-ственных инсценировок.6На защиту выносятся следующие основные положения:1.Инсценировки повествовательной прозы неоднородны по своей языковой структуре. По признаку субъекта речи выделяется четыре типа инсценирова-ния: «драматизация», субъект речи – персонаж диегезиса (истории);сценическое гетеродиегетическое8 повествование, субъект речи – отдельный от действующих лиц персонаж-нарратор;; сценическое гомодиегетическое повествование, субъект речи – персонаж-рассказчик, говорящий о произошедших с ним событиях, которые тут же показываются на сцене;; «театр повествования», субъект речи – актер, говорящий о своем персонаже в третьем лице, он же «наррактор».2.В одной инсценировке могут сочетаться разные типы инсценирования.3.Во всех типах инсценирования возможна внутренняя фокализация.