Автореферат (1100374), страница 3
Текст из файла (страница 3)
по Филиппов К.А. Лингвистика текста. Курс лекций, С.-П., Из-во СанктПетербургского университета, 2007.12"Ecrit spontané" у К. Бланш-Бенвенист (Blanche-Benveniste C. Approches de la langueparlée en français, Paris, OPHRYS, 2000). См. также использование русского термина уЗализняк А.А. Микаэлян И. Переписка по электронной почте как лингвистический объект[Электронный ресурс] http://www.dialog-21.ru/digests/dialog2006/materials/html/Zalizniak.htm (дата обращения 21.08.2013).-9-"шумов" - ошибок, опечаток, неправильных употреблений, особенно вспонтанной письменной речи.Таким образом, мы будем рассматривать два корпуса текстов насовременном французском языке, относящихся к двум типам дискурса вплане функционирования в них глагольных форм.Втораяглава«Функционированиеграмматическойформывразличных типах дискурса (на примере глагольных форм futur antérieurи passé simple)» состоит соответственно из двух частей – в первойанализируется глагольная форма futur antérieur, во второй – глагольная формаpassé simple.Традиционно принято считать, что форма futur antérieur в первуюочередь используется для выражения завершенного действия, относящегося кбудущему, в том числе и предшествующего другому действию в будущем.Отмечаетсятакжедополнительнаяфункцияформы–выражениепредполагаемого действия, относящегося к прошлому.
Только в некоторыхработах13 отмечается способность futur antérieur выражать реальноезавершенное действие в прошлом.Проанализировав функционирование форм в текстах печатной прессы испонтанной письменной речи, мы можем утверждать, что только около 24 %форм в корпусе «пресса» и около 16 % форм в корпусе «отзывы» реализуютзначение действия, относящегося к будущему, все остальные употребленияформы используются для обозначения события (предполагаемого илиреального), относящегося к прошлому. Однако в зависимости от типадискурса функции этой формы будут различаться. В корпусе «пресса» болееполовины от общего количества форм используется для выраженияпредполагаемого действия в прошлом:13Wagner R.-L., Pinchon W. Grammaire du français classique et moderne, Paris, LibrairieHachette, 1962; Imbs P.
L’emploi des temps verbaux en français moderne, Paris, Klinoksieck,1968; Wilmet M. Grammaire critique du français, Paris, Hachette, 1997.-10-Pour atteindre son objectif, il aura dépensé pas moins de deux milliards d'euros en neufans... [Для достижения своей цели, он, наверное, потратил не менее двух миллиардов евроза девять лет]В корпусе «отзывы» эту функцию выполняет около трети от общегоколичества форм futur antérieur:Certains l'auront peut-être trouvé long < ... > mais pour ma part, je n'ai pas vu le tempspasser.
[Возможно, некоторые нашли его (фильм) довольно длинным < ...>, но лично я незаметил, как время прошло]Около четверти форм futur antérieur в корпусе «пресса» и околополовины форм в корпусе «отзывы» реализуют функцию реального событияв прошлом.«Отзывы»: Il aura fallu patienter neuf ans après la sortie du «Retour du roi» <…>pour découvrir sur grand écran les aventures de Bilbo le Hobbit et son voyage très attendu.[Пришлось прождать девять лет с момента выхода «Возвращения короля» <…> чтобыувидеть на экране приключения Бильбо Хоббита и его очень ожидаемое путешествие]В спонтанной письменной речи форма часто используется в концеотзыва для подведения итогов14:En conclusion, ce 1er épisode la trilogie "Le Hobbit" ne m'aura pas transporté comme"Le Seigneur des Anneaux" l'avait fait.
[В конечном счете, этот первый фильм трилогии«Хоббит» не так увлек меня, как «Властелин колец»]Таким образом, для всех употреблений futur antérieur характерназавершенность действия безотносительно к его локализации на временнойоси. Гипотеза о том, что в некоторых контекстах (например, J'aurai fait toutça pour rien) использование futur antérieur сопровождается виртуальнымперемещением говорящего в будущее (в конец процесса)15, кажется нам вобщем случае не вполне убедительной.
Основываясь на полученныхПо-видимому, именно такие употребления имел в виду Г. Може, когда писал, что futurantérieur может использоваться «en conclusion d’un récit historique pour traduirel’achèvement» (Може Г. Практическая грамматика современного французского языка,Лань, Санкт-Петербург, 1996, с.238). В некоторых работах такие употребленияопределяются как futur antérieur de conclusion (Boulanger A.
Pratique de la traduction russe,OPHRYS, Paris, 2000, c. 67).15Portine H. Beauzée et le futur antérieur : les axes du temps. In: Histoire ÉpistémologieLangage. Tome 18, fascicule 2, 1996. pp. 7-27; Taji Kazuko. À propos du futur antérieur. In:L'information grammaticale. N. 97, pp. 37-40.14-11-результатах, скорее можно предположить, что процесс рассматривается иоцениваетсяговорящимбезотносительнокмоментупроизнесениявысказывания (Все мои усилия были/ будут напрасны).По такой же схеме происходит анализ реализации в дискурсе значенияформы passé simple.
Традиционно принято считать, что она в первую очередьиспользуется для выражения завершенного действия в прошлом, факта, несвязанного с непосредственной прагматикой говорящего. Помимо этогозначения у формы есть некоторые дополнительные стилеобразующиефункции, такие как привлечение внимания, подчеркивание неожиданностипроизошедшего события.В текстах печатной прессы было найдено 250 форм и около 100 форм вспонтанной письменной речи.
В корпусе «пресса» около 80 % формиспользовано для обозначения «исторического факта» с обязательнымуказанием даты или временной отсылкой к конкретной исторической эпохе:Premier chef du gouvernement du Congo-Kinshasa, Lumumba fut assassiné, le 17 janvier1961. [Первый глава правительства Конго, Лумумба, был убит 17 января 1961]Оставшиеся 20 % форм не обладают дополнительной семантикой иобозначают обычное завершенное действие в прошлом.Le candidat sélectionné fut embauché.
Et on n'en parla plus. [Выбранный кандидат былпринят на работу. И об этом больше не говорили]В спонтанной письменной речи только 35 % форм реализуют сходноезначение, причем дата появляется крайне редко, что объясняется спецификойэтого корпуса:Ce fut en 1983, soit deux ans après la sortie du premier "Indiana Jones" qu’Hergé cédales droits des aventures de son fameux reporter belge à houppette à Steven Spielberg. [В 1983году, то есть через два года после выхода первого «Индианы Джонса», Эрже уступилСтивену Спилбергу права на экранизацию приключений знаменитого бельгийскогорепортера с чубчиком]Чаще временные границы выводятся из контекста:Puis vient la seconde partie, où l'hommage prend tout son sens avec l'histoire des StudiosStar de Méliès et comment ce dernier fit ses nombreux courts métrages, avec plusieurs extraitsde ses oeuvres… [Затем идет вторая часть фильма, где в полной мере отдается должное-12-Мелиесу рассказом о Studios Star, о том, как он снимал свои короткометражки, показоммногочисленных отрывков из них]Во всех остальных случаях в корпусе «отзывы» passé simple реализуетдругие функции, а именно:- функцию дифференциации частей текста (10% форм passé simpleиспользуется в пересказе сюжета, в то время как в собственноречи автора представлены другие формы, например présent илиpassé composé):L'adaptation de cette oeuvre <…> a suscité enthousiasme et inquiétudes, lesattentes étant particulièrement élevées <…> Avec le Hobbit, on suit ce cherBilbon dans une aventure pour reconquérir Erebor, la montagne qui fut le pluspuissant des royaumes nains.[Экранизация этого произведения <…> вызвалавоодушевление и беспокойство, от фильма многого ждали <…> В Хоббитемы следуем за нашим другом Бильбо, когда он отправляется завоевыватьЭребор, гору, которая была самым могущественным из всех гномьихкоролевств]- функцию стилистического выделения и привлечения внимания (9% форм):J'y suis tout de même allé par curiosité.
Et la déception fut grande. [Я туда всеже пошел из любопытства. И разочарование было велико]- подведение итогов, завершающее действие, отмечается в концеотзыва (15 % форм):Le plus gênant à mes yeux a été le scénario un peu trop modifié à mon goût <...>En effet, le second volet le Trésor de Rackham le Rouge devrait s'avérer pluspalpitant <...> Pour finir, je fus conquis par l'univers Tintin omniprésent du film,aucune grosse fausse note à retenir. [Больше всего меня смутили слишкомсильные изменения в сценарии <...>, вторая часть Сокровища РахамаРыжебородого должна быть более волнующей <...> В заключение могусказать, что я был покорен вездесущей в фильме вселенной Тинтина, ниодной фальшивой ноты не найдешь]- отмечается в устойчивых выражениях (5 % форм):Quelle ne fut pas ma surprise lorsque, après 1h47 minutes d'un voyageextraordinaire au coeur d'aventures époustouflantes, je sortais de la salle de-13-projection complétement transporté. [Как же я был удивлен, когда после 1 часаи 47 минут потрясающих, захватывающих приключений, я выходил из залав полном восторге]Таким образом, функциональный диапазон форм passé simple вспонтанной письменной речи оказывается шире, чем в текстах печатнойпрессы, несмотря на меньшую частотность их употребления.
Если некоторыеавторы16 утверждают, что данная временная форма постепенно исчезает изречи, особенно из устной17, то на основании описанных фактов можно все жевыдвинуть предположение об относительной активности этой формы вповседневном узусе.Проанализировав функционирование формы passé simple, мы можемсделать вывод, что, так же как и форма futur antérieur, она по-разномуреализует свое значение в двух типах дискурса.Третья глава «Функциональная дистрибуция futur simple/futurproche» посвящена критериям выбора между этими временными формами впроцессе порождения текста и анализу функций их одновременногоиспользования в рамках одного текста.Несмотря на значительную частотность этих форм во французскойречи и большое количество посвященных им работ, не выработано единойпозиции относительно различия в их семантике и условий их употребления.В общем случае предполагается (М.
Гревисс, Ж. Дамурет и Э. Пишон, М.Рижель, Ж.-К. Пелла и Р. Риуль), что в случаях использования futur proche: 1)существует высокая уверенность в осуществлении действия, 2) действиедолжно осуществиться в относительно близком с точки зрения говорящегобудущем и 3) действие связано с моментом речи и с непосредственнойпрагматикой говорящего.
Все эти три обстоятельства связаны между собой.Форма futur simple характеризуется ослаблением этих признаков. Кроме того,См. например Imbs P. цит.соч; Schogt H. Le système verbal du français contemporain, TheHague, Paris, 1968.17Однако данная точка зрения разделяется не всеми, см. например, Riegel M., Pellat J.-C.,Rioul R. Grammaire méthodique du français, Paris, 2009.16-14-во многих работах делаются попытки ввести иные семантические параметрыдля дифференциации этих форм18.Мы попытались определить формальные критерии, основанные наморфологическиххарактеристикахподлежащегои/илилексико-морфологических характеристиках глагола, которые также могут повлиять навыбор одной из этих форм в конкретном контексте.В текстах корпуса «пресса» при любых лицах и числах подлежащегомы наблюдаем преобладание форм futur simple (примерно 70% от всех формбудущего времени).
Вместе с тем, в спонтанной письменной речипрослеживается иная тенденция: при подлежащем в 1-м лице единственногочисла количество форм futur proche достигает 47%, а подлежащему во 2-млице ед. числа futur proche сопутствует всегда19. Во всех остальных случаях(в 3-м лице единственного числа и во всех лицах множественного числа)преобладает форма futur simple (примерно 85 % от форм обоих времен).Влияние лексико-морфологических характеристик глагола на выборвременной формы в текстах печатной прессы представляется минимальным,так как процентное соотношение futur simple/futur proche остаетсяпрактически одинаковым для форм всех «повторяющихся» глаголов.Напротив, такая зависимость более очевидна в спонтанной письменной речи:- в форме 1 лица единственного числа глагол essayer (пытаться) ниразу не использован в futur simple, возможно, из-за сомнения вправильности написания его формы в данном времени: essairai?essayrai? essaierai?:Bon, voilà pour l'apéritif, maintenant, passons à quelque chose de plus détaillé,mais je vais essayer de ne pas spoiler20.[Это было на закуску, а теперьпоговорим подробнее, но я постараюсь при этом не пересказывать сюжет]См.