Диссертация (1098562), страница 27
Текст из файла (страница 27)
В таких случаях приводится и пример какиллюстрация, и дополнительный способ разъяснения. Все смысловыекомпоненты словарной статьи представлены на русском и китайском языках.Каждая статья учебной терминологической базы данных содержит:1)заголовочноеслово(опорноесловотерминологическогословосочетания) с переводом на китайский язык;2) минимальный лексико-грамматический комментарий;3)частотность:поразработанномупедагогическомукорпусу;абсолютная – по «Частотному словарю современного русского языка»О.Н. ЛяшевскойиС.А.Шарова;сравнительная–внаучныхипублицистических текстах за периоды 1950–1960-е гг., 1970–1980-е гг., 1990–2000-е гг.;4) структурные модели наиболее частотных составных терминов;5) основное определение термина (дефиниция) с переводом накитайский язык и ссылкой на источник; в некоторых случаях – описаниеи пример функционирования термина в аутентичном контексте соссылкой на источник (на одно из авторитетных педагогических изданий;6) эквивалентные толкования термина со ссылкой на источники;7) производные термины и терминологические связи;1468) терминологическая лексика, встречающаяся в определениях.В статье также приведена частотность встречаемости слова вспециальносоставленномкорпусепедагогическихтекстов(2 000 000словоупотреблений), индекс встречаемости в [Ляшевская, Шаров 2009],сравнительная частотность в научных и публицистических текстах 1950–1960х, 1970–1980-х, 1990–2000-х годов.
Частотность в данном случае является нетолько критерием отбора терминологической лексики, но и служитинформирующим и мотивационным фактором в работе с будущимиспециалистами.3. Результаты констатирующего этапа опытно-экспериментальногоисследования показали, что китайские учащиеся затрудняются в переводе нетолько новых, но и традиционных, базовых терминов педагогики, а также в ихтолковании даже на родном языке, а во многих случаях оказываются не всостоянии «узнать», сопоставить и соотнести реалии российской и китайскойпедагогической действительности.
В целом была выявлена крайняя степеньнеустойчивости терминологической базы у китайских магистрантов иаспирантов, поступающих на обучение по педагогическим специальностям вроссийские вузы. Для решения выявленной проблемы был составленкомплекс традиционных упражнений, охватывающий все уровни языка – отфонетического до текстового и базирующийся на учете различий междурусскойикитайскойязыковымисистемами,которые,помнениюспециалистов, влияют на успешность овладения китайцами русским языком.При этом предполагалось, что выполнение упражнений, обладающихопределеннымихарактеристикамиирасположенныхвопределеннойметодической последовательности, приведет к формированию у учащихсязаданного речевого навыка или умения. Упражнения были разделены нагруппы: языковые, формирующие у китайских учащихся навыки черезсопоставлениескоммуникативныхкитайскимтворческихязыкомзаданий;иготовящиеречевые,квыполнениюнаправленныенаактивизацию употребления терминологии в устной и письменной речи147учащихся.Поокончанииопытногообучениясиспользованиемразработанной системы упражнений по сравнению с диагностирующимсрезом в учебных результатах выявились явные улучшения, однако признатьих удовлетворительными оказалось невозможно.
Это послужило основаниемдля поиска иных, не вполне традиционных для теории и методики обучениярусскому языку как иностранному подходов к работе с терминологическойлексикой в китайской аудитории.4. На следующем этапе опытно-экспериментального исследования воснову изучения педагогических терминов в китайской аудитории былаположенаконкретно-индуктивнаяметодикаобученияоперированиюбазовыми понятиями, разработанная для российских учащихся вузов, котораяпретерпела адаптацию к этнонациональным особенностям контингентакитайских учащихся.
Данная методика в своем варианте, модифицированномдля сопровождения разрабатываемой учебной терминологической базыданных, включала следующие этапы процесса освоения иноязычного термина:1) мотивационный: демонстрация целесообразности введения новогопонятия (наглядное подтверждение его частотности, важности в системесовременных наук об образовании, коммуникативной ценности, тематическойотнесенности к изучаемой специальности);2) подготовительный: подготовка к изучению понятия через открытиеего существенных и несущественных свойств;3) презентационный: введение формулировки-дефиниции изучаемогопонятия;4) ассоциативный: установление связей между новым понятием исмежными понятиями, изученными ранее;5)формирующий:формулированиеэквивалентныхопределенийпонятия (получение ряда определений на основе комбинирования различныххарактеристик, свойственных обозначаемому явлению);6) контролирующий: своевременное выявление ошибок при усвоениипонятия и их устранение;1487) расширяющий: подбор дополнительных контекстов употреблениятерминов и понятий.Работа по апробации предложенной системы заданий велась в форматеспецкурса.
В ходе опытного обучения реализованный в ней алгоритм работы стерминами в китайской аудитории доказал свою эффективность, посколькуобеспечивал систематизацию, осознание, понимание и запоминание изучаемойтерминологической лексики.5. Показатели итогового контроля, на этапе которого также былииспользованы материалы, аналогичные диагностическим, дали возможностьсделать вывод о положительной динамике в терминологической подготовкеучащихся, что в свою очередь дало основание говорить о том, чтоцеленаправленное включение терминологической лексики в содержаниеобучения иностранных учащихся должно строиться с использованиемкомплексаматериаловлингвистическогоиметодическогохарактера,объединенных в единую базу данных.
База данных дает возможностьаккумулировать весь необходимый учебный материал и гибко варьироватьего исходя из условий и временных рамок обучения, уровня владенияязыком, целевых особенностей контингента и т.д., кроме того она открытадля любых модификаций и дополнений.149ЗАКЛЮЧЕНИЕНастоящее исследование посвящено теоретическому обоснованию инаучно-методической разработке учебной терминологической базы данныхпо педагогическим дисциплинам и ее апробации в обучении китайскихучащихся педагогических специальностей.На комплексной теоретической базе исследований, посвященныхрассмотрению проблем учебной лексикографии, теории и практики созданиятерминологических минимумов по русскому языку как иностранному,проектированию лингвометодических баз данных, теории и методикапреподавания русского языка как иностранного в специальных целях,компьютерной лексикографии и корпусной лингвистики, теории учебника ипроектированию мультиформатной учебной среды, в работе: рассмотрены вопросы обучения педагогической терминологии виностраннойаудиториивконтекстепроблемфункциональногоиприкладного терминоведения;проанализированытенденцииразвитияиформированияпонятийно-терминологической системы профессиональной педагогики вРоссии и КНР, определена ее специфика; изучены существующие российские и китайские педагогическиесловари как источник для формирования учебной терминологической базыданных, адресованной китайским учащимся педагогических специальностей;определеныпринципыиметодыотборапедагогическойтерминологии, возможные способы ее описания и представления впрофессионально ориентированной базе данных для китайских учащихсяпедагогических специальностей; созданкорпуспедагогическихтекстовипроизведенаегоавтоматизированная обработка с целью получения частотных списковтерминологических единиц;150 сформулированы методические требования, определяющие процесс иэтапы деятельности по разработке учебной терминологической базы данных; разработанаобщаяструктураисодержаниеучебнойтерминологической базы данных по педагогическим дисциплинам, структураи содержательное наполнение словарной статьи; произведен анализ затруднений китайских учащихся в овладениирусской педагогической терминологией и предложить пути их преодоления; разработанасистемазаданийпоосвоениюпедагогическойтерминологии как необходимого инструментального компонента учебнойтерминологической базы данных; проведенаапробацияразработанныхматериаловваудиториикитайских учащихся педагогических специальностей и установлена степеньих педагогической эффективности.В целом, разрабатываемые на описанной выше основе учебныетерминологические базы данных, как представляется, могут стать ресурсомкак для обучения, так и для составления учебных программ, учебников иразличныхучебныхпособий.Сихпомощьюкитайскиеучащиеся,выбирающие специальности, связанные с педагогикой и образовательнымменеджментом, получат возможность до приезда в Россию подготовиться кучастию в учебно-профессиональном общении, овладеть необходимымиязыковыми и предметными знаниями для успешной деятельности вакадемической среде российского вуза.
Кроме того, они будут располагатьдостаточно полным двуязычным информационно-образовательным ресурсом,способствующим их успешному обучению, а россияне, желающие получитьсоответствующие специальности в вузах Китая, получат в свое распоряжениедвуязычный словарный материал активного типа, который восполнит пробел всуществовании специализированных педагогических русско-китайских /китайско-русских словарей.151Перспективыразвитияисследованиявидятсявиспользованиипредложенной методологии в целях создания национально ориентированныхучебных терминологических баз данных по другим дисциплинам.152СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ1.
Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов(теория и практика обучения языкам). М.: Изд-во ИКАР, 2009. – 448 с.2. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь:Пермский гос. ун-т, 1998. – 119 с.3. АлисултановаЭ.Д.Компетентностныйподходвинженерномобразовании: Монография. М.: Академия Естествознания, 2010. – 160 с.4. Андрианова С.В.
Методика обучения профессиональной англоязычнойтерминологии студентов-физиков. Дис. … канд. филол. наук. М., 2008. – 165 с.5. Арутюнов А.Р., Музруков Н.Б., Чеботарев П.Г. Информационные банкиданных как база современных учебников // Содержание и структура учебникарусского языка как иностранного / Сост. Л.Б. Трушина. М.: Русский язык,1981.– С. 42-58.6. Ахманова О.С.
Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз,1957. – 295 с.7. Бабанский Ю.К. Проблемы повышения эффективности педагогическихисследований: Дидактический аспект. М.: Педагогика, 1982. – 190 с.8. Бай Гуанчунь Краткий словарь Oxford по математике с китайскимпереводом. Шанхай: Шанхай пресс обучение иностранным языкам, 2007.9. Балыхина Т.М. Словарь терминов и понятий тестологии // Тестированиев обучении русскому языку как иностранному: современное состояние иперспективы.
Научно-методические очерки. Терминологический словарь. М.:Московский государственный университет печати, 2003.10. Баранов А.Н. Автоматизация лингвистических исследований: корпустекстов как лингвистическая проблема // Русистика сегодня. 1998. № 1-2. – С.179-191.11. Баско Н.В. Краткий русско-китайский и китайско-русский учебныйсловарь «Бизнес. Финансы». М.: Изд-во ФЛИНТА : Наука, 2004.15312. Батышев С.Я., Новиков А.М. (ред.) Профессиональная педагогика:учебник для студентов, обучающихся по педагогическим специальностям инаправлениям. М.: Из-во ЭГВЕС, 2010.